aliviar
“aliviar” significa “alleviare” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
alleviare
Anche: lenire, attenuare
📝 In Azione
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
A2Questa pillola ti aiuterà ad alleviare il mal di testa.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
B1Ascoltare musica mi aiuta ad alleviare lo stress del lavoro.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
B2Si sentì grande conforto nel liberare la propria coscienza.
alleggerire
Anche: scaricare
📝 In Azione
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
B2Dobbiamo assumere qualcun altro per alleggerire il tuo carico di lavoro.
Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.
B2Hanno alleggerito il carico del camion prima di attraversare il ponte.
Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.
C1Condividere i tuoi problemi può alleggerire il peso che stai portando.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "aliviar" in spagnolo:
alleggerire→alleviare→attenuare→lenire→scaricare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: aliviar
Domanda 1 di 3
Quale frase usa correttamente 'aliviar' per parlare di un mal di testa?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'alleviare', che significa alleggerire o rendere qualcosa meno pesante. Deriva da 'levis', la parola latina per 'leggero' (come peso).
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'aliviar' formale?
È neutro! Puoi usarlo con il tuo medico, il tuo capo o il tuo migliore amico. Non è mai fuori luogo.
Qual è la differenza tra 'aliviar' e 'calmar'?
Sono molto simili! 'Aliviar' implica specificamente rendere 'più leggero' un carico pesante o un dolore forte, mentre 'calmar' si concentra maggiormente sul rendere qualcosa tranquillo o pacifico.
Può 'aliviar' significare partorire?
In alcune parti più vecchie o regionali dell'America Latina, 'aliviarse' è un modo educato e tradizionale per dire che una donna ha 'partorito' il suo bambino, ma 'dar a luz' è più comune oggi.

