Inklingo

Come si dice "prosciugare" in spagnolo

Italian → spagnolo

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

verboB1neutro
Usare 'agotar' quando si intende esaurire completamente una risorsa, come scorte, energie o pazienza, fino a non averne più.
Un barattolo di miele di vetro vuoto con una singola goccia di miele rimasta sul fondo.

Esempi

Hemos agotado las reservas de agua del embalse.

Abbiamo prosciugato le riserve d'acqua del bacino.

Hemos agotado las reservas de agua.

Abbiamo esaurito le riserve d'acqua.

Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.

I biglietti per il concerto sono andati esauriti in pochi minuti.

No agotes tus ahorros en un solo viaje.

Non prosciugare i tuoi risparmi per un singolo viaggio.

Riflessivo per 'Andare esaurito'

Quando si parla di negozi che finiscono le cose, usiamo spesso il riflessivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (I biglietti sono andati esauriti/si sono esauriti).

Usare 'agotar' per persone che finiscono gli articoli

Errore:Dire 'Yo agoté la leche'.

Correzione: Di solito, gli spagnoli dicono 'Se me acabó la leche'. Usa 'agotar' più per le risorse o quando l'articolo stesso è finito in un negozio.

desangrar

deh-san-GRARdesanˈɡɾaɾ

verboB2neutro
Si usa 'desangrar' specificamente per indicare il drenaggio di sangue da una ferita o da una zona del corpo, spesso in ambito medico o chirurgico.
Un piccolo cerotto su un braccio con una minuscola goccia di sangue rossa.

Esempi

El cirujano tuvo que desangrar la zona antes de suturarla.

Il chirurgo dovette prosciugare la zona dal sangue prima di suturarla.

El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.

Il chirurgo ha dovuto drenare il sangue dalla zona per operare.

Si no paramos la herida, se va a desangrar.

Se non fermiamo la ferita, si dissanguerà.

La víctima se estaba desangrando rápidamente.

La vittima si stava dissanguando rapidamente.

Uso di 'se' per 'dissanguarsi'

Se stai parlando di qualcuno che perde il proprio sangue fino a svuotarsi, usa 'desangrarse' (aggiungendo un pronome riflessivo come 'me', 'te', o 'se'). In italiano, useremmo 'dissanguarsi' o 'perdere sangue'.

Non confondere con 'sangrar'

Errore:Me estoy desangrando un poquito.

Correzione: Mi esce un po' di sangue / Sto sanguinando un po'.

sangrar

san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

verboB2informale
Impiegare 'sangrar' in senso figurato per indicare che qualcuno o qualcosa sta prosciugando le risorse economiche di qualcun altro, spesso con commissioni o costi eccessivi.
Una mano che tiene un portafoglio di pelle vuoto e capovolto, senza monete o banconote che cadono.

Esempi

Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.

Quella compagnia sta prosciugando i suoi clienti con così tante commissioni.

Los impuestos me están sangrando este mes.

Le tasse mi stanno prosciugando questo mese.

Oggetto dell'azione

Quando in spagnolo si 'spreme qualcuno fino all'osso' ('bleed someone dry'), si usa la persona come destinatario diretto: 'Sangrar a alguien'.

Confusione tra 'agotar' e 'sangrar'

Molti studenti confondono 'agotar' (esaurire risorse in generale) con 'sangrar' (prosciugare economicamente). Ricorda che 'sangrar' ha una connotazione negativa di sfruttamento finanziario, mentre 'agotar' è più neutro e si applica a qualsiasi tipo di esaurimento.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.