Come si dice "prosciugare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “prosciugare” è “agotar” — usare 'agotar' quando si intende esaurire completamente una risorsa, come scorte, energie o pazienza, fino a non averne più.
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Esempi
Hemos agotado las reservas de agua del embalse.
Abbiamo prosciugato le riserve d'acqua del bacino.
Hemos agotado las reservas de agua.
Abbiamo esaurito le riserve d'acqua.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
I biglietti per il concerto sono andati esauriti in pochi minuti.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Non prosciugare i tuoi risparmi per un singolo viaggio.
Riflessivo per 'Andare esaurito'
Quando si parla di negozi che finiscono le cose, usiamo spesso il riflessivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (I biglietti sono andati esauriti/si sono esauriti).
Usare 'agotar' per persone che finiscono gli articoli
Errore: “Dire 'Yo agoté la leche'.”
Correzione: Di solito, gli spagnoli dicono 'Se me acabó la leche'. Usa 'agotar' più per le risorse o quando l'articolo stesso è finito in un negozio.
desangrar
deh-san-GRARdesanˈɡɾaɾ

Esempi
El cirujano tuvo que desangrar la zona antes de suturarla.
Il chirurgo dovette prosciugare la zona dal sangue prima di suturarla.
El cirujano tuvo que desangrar la zona para operar.
Il chirurgo ha dovuto drenare il sangue dalla zona per operare.
Si no paramos la herida, se va a desangrar.
Se non fermiamo la ferita, si dissanguerà.
La víctima se estaba desangrando rápidamente.
La vittima si stava dissanguando rapidamente.
Uso di 'se' per 'dissanguarsi'
Se stai parlando di qualcuno che perde il proprio sangue fino a svuotarsi, usa 'desangrarse' (aggiungendo un pronome riflessivo come 'me', 'te', o 'se'). In italiano, useremmo 'dissanguarsi' o 'perdere sangue'.
Non confondere con 'sangrar'
Errore: “Me estoy desangrando un poquito.”
Correzione: Mi esce un po' di sangue / Sto sanguinando un po'.
sangrar
san-GRARsaŋˈɡɾaɾ

Esempi
Esa empresa está sangrando a sus clientes con tantas comisiones.
Quella compagnia sta prosciugando i suoi clienti con così tante commissioni.
Los impuestos me están sangrando este mes.
Le tasse mi stanno prosciugando questo mese.
Oggetto dell'azione
Quando in spagnolo si 'spreme qualcuno fino all'osso' ('bleed someone dry'), si usa la persona come destinatario diretto: 'Sangrar a alguien'.
Confusione tra 'agotar' e 'sangrar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


