Come si dice "finire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “finire” è “terminar” — usato per indicare il completamento di un compito, un'attività o un evento generico, simile all'italiano 'finire'.
terminar
ter-mee-NARteɾ.miˈnaɾ

Esempi
Tengo que terminar mi tarea.
Devo finire i miei compiti.
¿A qué hora termina la película?
A che ora finisce il film?
Cuando termines de leer, apaga la luz.
Quando finisci di leggere, spegni la luce.
Dire che si è 'finito di fare' qualcosa
Per dire che hai finito un'azione, usa la struttura 'terminar de' seguito dalla forma base dell'altro verbo. Ad esempio, 'Terminé de comer' significa 'Ho finito di mangiare'.
Dimenticare 'de'
Errore: “Voy a terminar leer el libro.”
Correzione: Voy a terminar de leer el libro. Quando segui 'terminar' con un'altra azione (verbo), devi quasi sempre mettere la parolina 'de' in mezzo. In italiano si usa la preposizione 'di' (finire *di* leggere), quindi è facile ricordare che in spagnolo serve 'de'.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Esempi
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Devo finire questo rapporto prima delle cinque.
La película acaba con un final inesperado.
Il film termina con un finale inaspettato.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Quando finisci di lavorare oggi?
Uso Semplice
Usa 'acabar' proprio come 'finire' in italiano. Se hai finito un compito, metti il compito subito dopo il verbo: Acabé la cena (Ho finito la cena).
completar
kom-ple-TARkom.pleˈtaɾ

Esempi
Necesito completar la tarea antes de irme.
Devo completare i compiti prima di andare via.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Lei ha finito la maratona in meno di quattro ore.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Puoi completare le istruzioni mancanti?
Un Verbo Regolare
Dato che 'completar' è un verbo regolare in '-ar', segue lo schema di coniugazione spagnolo più comune, rendendolo facile da imparare. È molto simile ai verbi italiani in '-are' come 'completare' stesso.
Usare 'Terminar' vs. 'Completar'
Errore: “Usare 'Terminar' quando si intende 'rendere completo' (es. 'Terminar la colección').”
Correzione: 'Completar' implica spesso colmare una lacuna o raggiungere il 100%, mentre 'terminar' significa semplicemente smettere o porre fine a qualcosa. In italiano, 'completare' ha una connotazione simile a 'rendere intero'.
finalizar
fee-nah-lee-sahrfinaliˈsaɾ

Esempi
La película finaliza a las nueve de la noche.
Il film termina alle nove di sera.
Necesito finalizar este informe antes de la reunión.
Devo finire questo rapporto prima della riunione.
El árbitro decidió finalizar el partido por la lluvia.
L'arbitro ha deciso di terminare la partita a causa della pioggia.
Il cambio da Z a C
In spagnolo, la 'z' di solito si trasforma in 'c' davanti a 'e'. Questo accade nella forma 'yo' quando si parla del passato (finalicé) e nei comandi o desideri (que finalice).
Finalizar vs. Terminar
Sebbene entrambi significhino 'finire', 'finalizar' è più formale. Usa 'terminar' per cose di tutti i giorni come un pasto, e 'finalizar' per eventi ufficiali o compiti lavorativi. In italiano, 'terminare' e 'finire' sono spesso intercambiabili, ma 'concludere' può avere una sfumatura più formale o indicare la fine di un processo più complesso.
L'ortografia della forma 'Yo' al passato
Errore: “Yo finalizé la tarea.”
Correzione: Yo finalicé la tarea. (Ricorda che la 'z' diventa sempre 'c' prima di una 'e' nell'ortografia spagnola!)
Usarlo per le persone
Errore: “Mi abuelo finalizó ayer.”
Correzione: Mi abuelo murió/falleció ayer. (Finalizar si usa per eventi e compiti, non per la morte di persone.)
concluir
kohn-kloo-EERkoŋ.kluˈiɾ

Esempi
El profesor concluyó la clase con una pregunta interesante.
L'insegnante ha finito la lezione con una domanda interessante.
Debemos concluir este informe para mañana por la mañana.
Dobbiamo completare questo rapporto entro domani mattina.
La ceremonia de premiación concluyó con fuegos artificiales.
La cerimonia di premiazione è terminata con i fuochi d'artificio.
Il cambio ortografico 'Y'
In questo verbo, devi sostituire la 'i' con una 'y' ogni volta che la 'i' si troverebbe tra altre due vocali. Questo mantiene il suono chiaro. Ad esempio, dì 'él concluye' invece di 'él concluie'.
Tono Formale
Mentre 'terminar' si usa per compiti quotidiani come finire un panino, 'concluir' suona un po' più raffinato ed è spesso usato per eventi, riunioni o lavori accademici.
Mancanza della 'Y'
Errore: “Él conclue el trabajo.”
Correzione: Él concluye el trabajo. Ricorda che i verbi che finiscono in -uir (come 'concluir') aggiungono quasi sempre una 'y' alla terza persona singolare del presente indicativo.
culminar
kool-mee-nahrkulmiˈnaɾ

Esempi
El festival va a culminar con un gran espectáculo de fuegos artificiales.
Il festival culminerà con un grande spettacolo pirotecnico.
Su arduo trabajo culminó en un éxito rotundo.
Il suo duro lavoro è culminato in un successo strepitoso.
Debemos culminar la construcción antes de que empiece el invierno.
Dobbiamo finire la costruzione prima che inizi l'inverno.
Culminare vs. Finire/Terminare
Usa 'culminare' per eventi importanti o traguardi di carriera; usa 'finire' o 'terminare' per cose di tutti i giorni come finire un panino o un libro. In italiano, 'culminare' ha un registro simile, riservato a momenti di apice o conclusione significativa.
Uso di 'Con' vs 'En'
Usa 'con' quando descrivi la cosa specifica che conclude un evento (culminar con fuegos artificiales) e 'en' quando descrivi il risultato (culminó en tragedia). In italiano, useremmo 'con' per indicare il mezzo o la modalità della conclusione ('culminare con uno spettacolo') e 'in' per indicare il risultato finale ('culminare in una tragedia').
Non usarlo per compiti semplici
Errore: “Culminé mi tarea de matemáticas.”
Correzione: Terminé mi tarea de matemáticas. (Culminar suona troppo drammatico per i compiti di base, proprio come in italiano).
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Esempi
Hemos agotado las reservas de agua.
Abbiamo esaurito le riserve d'acqua.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
I biglietti per il concerto sono andati esauriti in pochi minuti.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Non prosciugare i tuoi risparmi per un singolo viaggio.
Riflessivo per 'Andare esaurito'
Quando si parla di negozi che finiscono le cose, usiamo spesso il riflessivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (I biglietti sono andati esauriti/si sono esauriti).
Usare 'agotar' per persone che finiscono gli articoli
Errore: “Dire 'Yo agoté la leche'.”
Correzione: Di solito, gli spagnoli dicono 'Se me acabó la leche'. Usa 'agotar' più per le risorse o quando l'articolo stesso è finito in un negozio.
rematar
reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

Esempi
Rematamos la cena con un postre de chocolate.
Abbiamo concluso la cena con un dolce al cioccolato.
Faltan unos detalles para rematar el informe.
Mancano alcuni dettagli per finire il rapporto.
Ella remató su discurso con una frase inspiradora.
Ha concluso il suo discorso con una frase ispiratrice.
Usare 'con' per finire
Quando usi questo verbo per descrivere come hai concluso un'attività, usa la preposizione 'con' subito dopo, come in 'Rematamos con café' (Abbiamo concluso con un caffè).
Rematar vs. Terminar
Errore: “Usare 'rematar' solo per interrompere un'azione.”
Correzione: Usa 'terminar' per indicare semplicemente la fine; usa 'rematar' quando stai aggiungendo quel tocco finale speciale o il completamento.
quedarse
keh-DAHR-sehkeˈðaɾse

Esempi
Se quedó dormida viendo la película.
Si è addormentata guardando il film.
Me quedé totalmente asombrado por la noticia.
Sono rimasto totalmente sbalordito dalla notizia.
Con esa actitud, te vas a quedar solo.
Con quell'atteggiamento, finirai da solo.
Come 'Ser' o 'Estar'?
Quando 'quedarse' è usato per descrivere uno stato, l'aggettivo che segue deve concordare in genere e numero con la persona (es. 'Ella se quedó sorprendida', 'Nos quedamos callados').
Confondere 'Quedarse' con 'Hacerse'
Errore: “Me hice dormido. (Errato)”
Correzione: Me quedé dormido. ('Quedarse' è perfetto per cambiamenti improvvisi come addormentarsi o diventare silenziosi, mentre 'hacerse' è meglio per cambiamenti deliberati e graduali come carriere o politica.)
despachar
des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

Esempi
Despachó todos los correos en una hora.
Ha sbrigato tutte le email in un'ora.
El jefe lo despachó sin darle explicaciones.
Il capo lo ha licenziato senza dare spiegazioni.
Tenemos que despachar este asunto hoy mismo.
Dobbiamo risolvere/sbrigare questa questione oggi stesso.
Gestire le azioni
Quando usato per compiti, questo verbo implica velocità ed efficienza. È come dire 'liquidare' un compito.
Terminar, Acabar o Completar?
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









