Come si dice "finire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “finire” è “acabar” — usalo quando ti riferisci al completamento di un compito, un lavoro o un'azione in generale, spesso con un'idea di conclusione naturale o inevitabile..
acabar
ah-kah-BAHR/a.kaˈβaɾ/

Esempi
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Devo finire questo rapporto prima delle cinque.
La película acaba con un final inesperado.
Il film termina con un finale inaspettato.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Quando finisci di lavorare oggi?
Uso Semplice
Usa 'acabar' proprio come 'finire' in italiano. Se hai finito un compito, metti il compito subito dopo il verbo: Acabé la cena (Ho finito la cena).
terminar
/ter-mee-NAR//teɾ.miˈnaɾ/

Esempi
Tengo que terminar mi tarea.
Devo finire i miei compiti.
¿A qué hora termina la película?
A che ora finisce il film?
Cuando termines de leer, apaga la luz.
Quando finisci di leggere, spegni la luce.
Dire che si è 'finito di fare' qualcosa
Per dire che hai finito un'azione, usa la struttura 'terminar de' seguito dalla forma base dell'altro verbo. Ad esempio, 'Terminé de comer' significa 'Ho finito di mangiare'.
Dimenticare 'de'
Errore: “Voy a terminar leer el libro.”
Correzione: Voy a terminar de leer el libro. Quando segui 'terminar' con un'altra azione (verbo), devi quasi sempre mettere la parolina 'de' in mezzo. In italiano si usa la preposizione 'di' (finire *di* leggere), quindi è facile ricordare che in spagnolo serve 'de'.
completar
/kom-ple-TAR//kom.pleˈtaɾ/

Esempi
Necesito completar la tarea antes de irme.
Devo completare i compiti prima di andare via.
Ella completó el maratón en menos de cuatro horas.
Lei ha finito la maratona in meno di quattro ore.
¿Puedes completar las instrucciones que faltan?
Puoi completare le istruzioni mancanti?
Un Verbo Regolare
Dato che 'completar' è un verbo regolare in '-ar', segue lo schema di coniugazione spagnolo più comune, rendendolo facile da imparare. È molto simile ai verbi italiani in '-are' come 'completare' stesso.
Usare 'Terminar' vs. 'Completar'
Errore: “Usare 'Terminar' quando si intende 'rendere completo' (es. 'Terminar la colección').”
Correzione: 'Completar' implica spesso colmare una lacuna o raggiungere il 100%, mentre 'terminar' significa semplicemente smettere o porre fine a qualcosa. In italiano, 'completare' ha una connotazione simile a 'rendere intero'.
quedarse
/keh-DAHR-seh//keˈðaɾse/

Esempi
Se quedó dormida viendo la película.
Si è addormentata guardando il film.
Me quedé totalmente asombrado por la noticia.
Sono rimasto totalmente sbalordito dalla notizia.
Con esa actitud, te vas a quedar solo.
Con quell'atteggiamento, finirai da solo.
Come 'Ser' o 'Estar'?
Quando 'quedarse' è usato per descrivere uno stato, l'aggettivo che segue deve concordare in genere e numero con la persona (es. 'Ella se quedó sorprendida', 'Nos quedamos callados').
Confondere 'Quedarse' con 'Hacerse'
Errore: “Me hice dormido. (Errato)”
Correzione: Me quedé dormido. ('Quedarse' è perfetto per cambiamenti improvvisi come addormentarsi o diventare silenziosi, mentre 'hacerse' è meglio per cambiamenti deliberati e graduali come carriere o politica.)
Acabar vs. Terminar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



