Come si dice "finire per" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “finire per” è “acabar” — si usa per descrivere un esito o un risultato finale di un'azione, spesso dopo un processo o una serie di eventi. Indica il compimento di qualcosa.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Esempi
Después de mucho debatir, acabaron aceptando la propuesta.
Dopo aver discusso a lungo, sono finiti per accettare la proposta.
Después de muchos intentos, acabaron comprando el coche rojo.
Dopo molti tentativi, sono finiti per comprare l'auto rossa.
Acabo de llegar a la oficina, hace solo un minuto.
Ho appena finito di arrivare in ufficio, solo un minuto fa.
Si sigues mintiendo, vas a acabar metiéndote en problemas.
Se continui a mentire, finirai per metterti nei guai.
Appena Finito (Acabar de)
'Acabar de' seguito da un verbo (infinito) è il modo standard per dire che un'azione è avvenuta molto di recente. È come dire 'Ho appena mangiato' (Acabo de comer).
Esito Finale (Acabar + Gerundio)
Usa 'acabar' seguito dalla forma in -ando/-iendo di un verbo per descrivere lo stato o l'azione che qualcuno ha finalmente raggiunto dopo un processo: Acabó bailando (È finita a ballare).
Usare 'acabar de' per il futuro
Errore: “Acabo de ir mañana.”
Correzione: 'Acabar de' parla solo del passato immediato. Usa 'Voy a ir' (Andrò) per il futuro.
terminar
ter-mee-NARteɾ.miˈnaɾ

Esempi
Tras dar muchas vueltas, terminamos en el centro de la ciudad.
Dopo aver girato molto, siamo finiti nel centro della città.
Después de perdernos, terminamos en un pueblo pequeño.
Dopo esserci persi, siamo finiti in un piccolo paese.
Si sigues gastando así, terminarás sin dinero.
Se continui a spendere così, finirai senza soldi.
Empezó como asistente, pero terminó siendo el director de la empresa.
Ha iniziato come assistente, ma alla fine è diventato il direttore dell'azienda.
Descrivere Risultati Finali
Questo uso di 'terminar' è perfetto per spiegare il risultato finale, spesso inaspettato, di una situazione. Puoi seguirlo con un luogo ('en la playa'), uno stato ('cansado') o un'altra azione ('siendo amigos'). In italiano, l'equivalente più vicino è spesso 'finire per' o 'ritrovarsi'.
parar
pa-RARpaˈɾaɾ

Esempi
Nos perdimos en la montaña y fuimos a parar a una cabaña abandonada.
Ci siamo persi in montagna e siamo finiti in una capanna abbandonata.
Después de perdernos, fuimos a parar a un pueblo que no estaba en el mapa.
Dopo esserci persi, siamo finiti in un paese che non era sulla mappa.
No sé cómo la carta paró en tus manos.
Non so come la lettera sia capitata nelle tue mani.
quedarnos
keh-DAHR-noskeˈðaɾnos

Esempi
Si no controlamos los gastos, nos vamos a quedar sin dinero pronto.
Se non controlliamo le spese, finiremo per rimanere senza soldi presto.
Tenemos que ahorrar para no quedarnos sin dinero antes de fin de mes.
Dobbiamo risparmiare per non rimanere senza soldi prima della fine del mese.
Si compramos eso, solo nos va a quedarnos un poco de cambio.
Se compriamo quello, ci rimarrà solo un po' di resto.
Después de la discusión, decidimos quedarnos en silencio.
Dopo la discussione, abbiamo deciso di rimanere in silenzio.
Rimanere Senza Cose
Per esprimere che 'abbiamo finito' qualcosa, usa la struttura 'quedarnos sin + nome'. Esempio: 'quedarnos sin luz' (rimanere senza elettricità).
Descrivere l'Aspetto
La frase 'quedarnos + aggettivo' descrive il risultato di un'azione o come appariamo/ci sentiamo: 'quedarnos cansados' (finire stanchi).
Confondere le Forme di 'Avanzare'
Errore: “Nosotros sobró dinero. (Usando il 'sobrar' impersonale con un pronome soggetto.)”
Correzione: Nos quedamos con dinero. (Usa 'quedarse con' per significare 'rimanere in possesso di' o 'Nos quedó dinero' se si usa la forma impersonale di 'quedar'.)
acabe
ah-KAH-behaˈkaβe

Esempi
Espero que el tráfico acabe pronto para llegar a tiempo.
Spero che il traffico finisca presto per arrivare in tempo.
Espero que acabe la reunión pronto.
Spero che la riunione finisca presto.
Acabe el informe antes de salir, por favor.
Finisca il rapporto prima di andare via, per favore. (Imperativo formale)
No quiero que acabe la película.
Non voglio che il film finisca.
Innesco del Congiuntivo
Si usa 'acabe' (la forma verbale speciale) dopo espressioni di desiderio, dubbio, emozione o necessità, spesso introdotte da 'que' (che). Esempio: 'Dudo que acabe a tiempo' (Dubito che finisca in tempo).
Imperativi Formali
'Acabe' è il modo formale per dire a qualcuno (usted) di finire qualcosa. È l'opposto dell'imperativo informale, '¡Acaba!'.
Indicativo vs. Congiuntivo
Errore: “Quiero que acaba el juego.”
Correzione: Quiero que acabe el juego. (Devi usare la forma speciale 'acabe' perché la prima parte della frase esprime un desiderio.)
desembocar
deh-sem-bo-KARdesemboˈkaɾ

Esempi
El camino de tierra desemboca en una playa desierta.
La strada sterrata finisce (sfocia) su una spiaggia deserta.
El río Amazonas desemboca en el océano Atlántico.
Il fiume Rio delle Amazzoni sfocia nell'Oceano Atlantico.
Al final del pasillo, la escalera desemboca en una habitación grande.
Alla fine del corridoio, le scale immettono in una grande stanza.
Nuestra falta de comunicación desembocó en un gran problema.
La nostra mancanza di comunicazione è risultata in un grosso problema.
La connessione con 'en'
A differenza di alcuni verbi italiani che usano 'in' o 'a', 'desembocar' si accoppia quasi sempre con 'en' per indicare dove qualcosa finisce. In italiano, useremmo più comunemente 'in' o 'a' a seconda del contesto, ma in spagnolo 'en' è la preposizione di riferimento per questo verbo.
Attenzione al cambio di grafia!
Quando hai una 'c' prima di un suono 'e', cambia in 'qu' per mantenere il suono duro 'K'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto: 'desemboqué'.
Usare 'a' invece di 'en'
Errore: “El río desemboca a el mar.”
Correzione: El río desemboca EN el mar. Pensa al fiume che finisce DENTRO il mare.
Acabar vs. Terminar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





