Come si dice "bloccare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bloccare” è “bloquear” — usato per indicare l'ostruzione di un passaggio fisico (una strada, un passaggio) o di un accesso in un contesto digitale (sito web, account).
bloquear
blo-keh-ahrblo.keˈaɾ

Esempi
Un camión está bloqueando la calle principal.
Un camion sta bloccando la strada principale.
Voy a bloquear a mi ex en Instagram.
Bloccherò il mio ex su Instagram.
Las nubes bloquean la luz del sol.
Le nuvole bloccano la luce del sole.
Tuve que bloquear mi tarjeta porque la perdí.
Ho dovuto bloccare la mia carta perché l'ho persa.
Il cambio ortografico della prima persona singolare (yo)
Nel passato remoto (Pretérito Perfecto Simple), la forma della prima persona singolare ('yo') cambia la sua grafia in 'bloqueé' per mantenere il suono duro della 'K'. Questo accade con la maggior parte dei verbi che terminano in -ar.
Usarlo in digitale
Quando si parla di app, puoi usarlo proprio come in italiano: 'Lo ho bloccato' (Lo ho bloccato).
La forma riflessiva
Quando un telefono si blocca da solo, aggiungiamo 'se': 'El móvil se bloqueó' (Il telefono si è bloccato).
Scrivere male la forma della prima persona singolare
Errore: “yo bloquee (per il tempo passato)”
Correzione: yo bloqueé (l'accento indica che è successo nel passato).
Usare 'freezar'
Errore: “Voy a freezar mi cuenta.”
Correzione: Voy a bloquear mi cuenta. 'Freezar' è uno Spanglish e non è comune nella maggior parte dei paesi.
bloquear
blo-keh-ahrblo.keˈaɾ

Esempi
Tuve que bloquear mi tarjeta porque la perdí.
Ho dovuto bloccare la mia carta perché l'ho persa.
Un camión está bloqueando la calle principal.
Un camion sta bloccando la strada principale.
Voy a bloquear a mi ex en Instagram.
Bloccherò il mio ex su Instagram.
Las nubes bloquean la luz del sol.
Le nuvole bloccano la luce del sole.
Il cambio ortografico della prima persona singolare (yo)
Nel passato remoto (Pretérito Perfecto Simple), la forma della prima persona singolare ('yo') cambia la sua grafia in 'bloqueé' per mantenere il suono duro della 'K'. Questo accade con la maggior parte dei verbi che terminano in -ar.
Usarlo in digitale
Quando si parla di app, puoi usarlo proprio come in italiano: 'Lo ho bloccato' (Lo ho bloccato).
La forma riflessiva
Quando un telefono si blocca da solo, aggiungiamo 'se': 'El móvil se bloqueó' (Il telefono si è bloccato).
Scrivere male la forma della prima persona singolare
Errore: “yo bloquee (per il tempo passato)”
Correzione: yo bloqueé (l'accento indica che è successo nel passato).
Usare 'freezar'
Errore: “Voy a freezar mi cuenta.”
Correzione: Voy a bloquear mi cuenta. 'Freezar' è uno Spanglish e non è comune nella maggior parte dei paesi.
tapar
ta-PARtaˈpaɾ

Esempi
El fregadero se tapó con los restos de comida.
Il lavandino si è intasato con i resti di cibo.
Tenemos que tapar ese agujero en la pared.
Dobbiamo tappare quel buco nel muro.
La nieve tapó la entrada de la casa.
La neve ha bloccato l'ingresso della casa.
Il 'Se' accidentale
Quando uno scarico si intasa 'da solo', diciamo 'Se tapó'. Questo lo fa sembrare un incidente piuttosto che qualcosa che hai fatto apposta. In italiano, useremmo una forma passiva o impersonale, come 'Si è intasato'.
Intasato vs. Chiuso
Errore: “Dire 'La tubería está cerrada' per un tubo intasato.”
Correzione: Usa 'La tubería está tapada'. 'Cerrada' significa che qualcuno ha chiuso una valvola; 'tapada' significa che c'è un blocco fisico. In italiano, useremmo 'intasato' per un blocco e 'chiuso' per una valvola.
atorar
ah-toh-RARatoˈɾaɾ

Esempi
El exceso de papel atoró la tubería del baño.
Troppa carta ha otturato il tubo del bagno.
Ten cuidado, no atores la fotocopiadora con tantas hojas.
Fai attenzione, non inceppare la fotocopiatrice con così tante schede.
La nieve atoró la entrada de la cochera.
La neve ha bloccato l'ingresso del garage.
Blocco Attivo vs. Passivo
Usa 'atorar' quando una cosa specifica causa il blocco (es. la carta ha inceppato la stampante). Se qualcosa si blocca da solo, avrai bisogno della versione riflessiva 'atorarse'.
Confusione con 'ahogar'
Errore: “La basura ahogó el fregadero.”
Correzione: La basura atoró el fregadero. (Usa 'ahogar' per annegare nell'acqua o soffocare; usa 'atorar' per blocchi fisici come la spazzatura in uno scarico).
inmovilizar
een-mo-bee-lee-THARinmoβiliˈθaɾ

Esempi
El paramédico tuvo que inmovilizar mi cuello después del accidente.
Il paramedico ha dovuto immobilizzarmi il collo dopo l'incidente.
La policía logró inmovilizar al sospechoso rápidamente.
La polizia è riuscita a bloccare rapidamente il sospetto.
Es importante inmovilizar la zona afectada para evitar más dolor.
È importante tenere ferma l'area interessata per evitare ulteriori dolori.
El juez ordenó inmovilizar los fondos de la empresa.
Il giudice ha ordinato il congelamento dei fondi della società.
Attenzione al cambio di grafia
Quando un verbo termina in -zar, la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che la lettera successiva è una 'e'. Lo vedrai nella prima persona del passato remoto: 'inmovilicé'.
La 'a' personale
Quando si immobilizza una persona (come un sospetto), ricorda di mettere la 'a' prima di essa: 'Inmovilizar a alguien'.
Terminologia finanziaria
In contesti finanziari, questo verbo descrive il rendere il denaro 'non liquido', cioè non facilmente spendibile o trasferibile.
Grafia Z vs C
Errore: “Yo inmovilizé.”
Correzione: Yo inmovilicé. In spagnolo, evitiamo di scrivere 'ze', quindi si trasforma in 'ce' per mantenere il suono corretto.
impedir
im-peh-DEERim.peˈðiɾ

Esempi
La lluvia no impidió que saliéramos a correr.
La pioggia non ci ha impedito di uscire a correre.
Su falta de experiencia le está impidiendo conseguir el ascenso.
La sua mancanza di esperienza gli sta impedendo di ottenere la promozione.
Las nuevas normas impiden el acceso a vehículos pesados.
Le nuove regole bloccano l'accesso ai veicoli pesanti.
Uso di 'que' e la forma verbale speciale (Congiuntivo)
Quando si usa 'impedir' per impedire a qualcun altro di fare qualcosa, di solito è seguito da 'que' e dalla forma verbale speciale (il congiuntivo). Esempio: 'Impidieron que yo entrara.' (Mi hanno impedito di entrare).
Il cambio da 'e' a 'i'
In molte forme del presente indicativo, la 'e' al centro della radice del verbo cambia in una 'i'. Pensala come 'i-mpedir' invece di 'e-mpedir'. Questo cambiamento avviene anche nel presente congiuntivo.
Dimenticare il cambio di radice
Errore: “Yo *empedo* (Presente indicativo scorretto)”
Correzione: Yo *impido* (Presente indicativo corretto). Ricorda che la 'e' diventa 'i' quando l'accento cade su quella sillaba.
Usare il modo verbale sbagliato
Errore: “Impidió que ellos *salieron*.”
Correzione: Impidió que ellos *salieran*. (L'azione che viene impedita richiede il modo verbale speciale, il congiuntivo, dopo 'que'.)
interrumpir
een-teh-rroohm-peerinteˈrrumpiɾ

Esempi
La caída del sistema interrumpió la transmisión de datos.
Il crash del sistema ha interrotto la trasmissione dei dati.
El gobierno decidió interrumpir las negociaciones de paz.
Il governo ha deciso di sospendere i negoziati di pace.
Tuvimos que interrumpir el rodaje de la película por falta de fondos.
Abbiamo dovuto interrompere le riprese del film per mancanza di fondi.
Forma Passiva
Questo significato è spesso usato nella forma passiva, specialmente quando si parla di problemi tecnici: 'La electricidad fue interrumpida' (L'elettricità è stata interrotta/tagliata). In italiano, useremmo il passivo 'L'elettricità è stata interrotta'.
estorbar
ess-tor-BARestorˈbar

Esempi
Esa maleta estorba en medio del pasillo.
Quella valigia è d'intralcio in mezzo al corridoio.
¿Te estorbo aquí o puedo quedarme?
Ti sono d'intralcio qui o posso restare?
El ruido estorbaba la concentración de los estudiantes.
Il rumore ostacolava la concentrazione degli studenti.
Usare 'estorbar' con le persone
Quando vuoi dire che sei d'intralcio a qualcuno, usi 'le' o 'te' (complementi indiretti). Ad esempio: 'No quiero estorbarte' (Non voglio essere d'intralcio per te).
Fisico vs. Astratto
Puoi usarlo per oggetti fisici (come una sedia) o cose astratte (come un rumore o una legge) che rendono un compito più difficile.
Estorbar vs. Molestar
Errore: “Usare 'estorbar' per tutto ciò che è fastidioso.”
Correzione: Usa 'molestar' per fastidio o disturbo generale. Usa 'estorbar' specificamente quando qualcosa ti sta bloccando fisicamente o impedisce che un'azione avvenga.
parar
pa-RARpaˈɾaɾ

Esempi
El portero paró el penalti y salvó al equipo.
Il portiere ha parato il rigore e ha salvato la squadra.
¡Qué buena parada! Nadie esperaba que parara ese balón.
Che bella parata! Nessuno si aspettava che parasse quel pallone.
paralizar
pah-rah-lee-thahrpaɾaliˈθaɾ

Esempi
La huelga paralizó el transporte público en toda la ciudad.
Lo sciopero ha bloccato completamente il trasporto pubblico in tutta la città.
La falta de presupuesto paralizó la construcción del hospital.
La mancanza di budget ha bloccato la costruzione dell'ospedale.
La crisis económica paralizó el mercado inmobiliario.
La crisi economica ha paralizzato il mercato immobiliare.
Contesto aziendale
Nei notiziari o nel contesto aziendale, 'paralizar' è più forte di 'parar'. Implica un arresto completo dove nulla si muove. In italiano, 'paralizzare' ha un significato simile, indicando un blocco totale.
Stall vs. Paralyze
Errore: “parar el proyecto”
Correzione: Se il progetto è completamente bloccato, usa 'paralizar' per un impatto maggiore. In italiano, useremmo 'bloccare' o 'fermare' a seconda del grado di interruzione.
inmovilizar
een-mo-bee-lee-THARinmoβiliˈθaɾ

Esempi
El juez ordenó inmovilizar los fondos de la empresa.
Il giudice ha ordinato il congelamento dei fondi della società.
El paramédico tuvo que inmovilizar mi cuello después del accidente.
Il paramedico ha dovuto immobilizzarmi il collo dopo l'incidente.
La policía logró inmovilizar al sospechoso rápidamente.
La polizia è riuscita a bloccare rapidamente il sospetto.
Es importante inmovilizar la zona afectada para evitar más dolor.
È importante tenere ferma l'area interessata per evitare ulteriori dolori.
Attenzione al cambio di grafia
Quando un verbo termina in -zar, la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che la lettera successiva è una 'e'. Lo vedrai nella prima persona del passato remoto: 'inmovilicé'.
La 'a' personale
Quando si immobilizza una persona (come un sospetto), ricorda di mettere la 'a' prima di essa: 'Inmovilizar a alguien'.
Terminologia finanziaria
In contesti finanziari, questo verbo descrive il rendere il denaro 'non liquido', cioè non facilmente spendibile o trasferibile.
Grafia Z vs C
Errore: “Yo inmovilizé.”
Correzione: Yo inmovilicé. In spagnolo, evitiamo di scrivere 'ze', quindi si trasforma in 'ce' per mantenere il suono corretto.
interceptar
een-tehr-sep-TARinteɾsepˈtaɾ

Esempi
El defensa logró interceptar el pase justo a tiempo.
Il difensore è riuscito a intercettare il passaggio giusto in tempo.
La policía interceptó el cargamento en la frontera.
La polizia ha intercettato il carico al confine.
Es posible interceptar señales de radio con este equipo.
È possibile intercettare segnali radio con questa apparecchiatura.
La 'a' personale
Se stai intercettando una persona specifica (come un sospetto), devi usare la preposizione 'a' prima del nome. Esempio: 'Interceptaron a Juan' (Hanno intercettato Juan). In italiano, questa costruzione non è necessaria per il complemento oggetto diretto di persona, a meno che non si voglia dare un'enfasi particolare o in contesti specifici.
Un vero amico
Questa parola è un 'cognato' (o 'parola affine'), il che significa che assomiglia molto alla parola italiana 'intercettare', rendendola facile da ricordare!
Usare 'interrompere' invece
Errore: “Quiero interrumpir la señal.”
Correzione: Quiero interceptar la señal.
Confusione tra 'bloquear' e 'tapar/atorar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









