Come si dice "cessare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “cessare” è “cesar” — si usa "cesar" per indicare la fine di un'azione, un evento o uno stato, specialmente in un contesto più formale o quando si parla di cose astratte che si interrompono..
cesar
Esempi
La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.
La pioggia cessò proprio prima che iniziasse la partita.
dejar
/de-HAR//deˈxaɾ/

Esempi
Voy a dejar de fumar el próximo mes.
Smetterò di fumare il mese prossimo.
¡Deja de quejarte todo el tiempo!
Smettila di lamentarti continuamente!
Dejó de llover hace una hora.
Ha smesso di piovere un'ora fa.
La struttura 'dejar de + azione'
Per parlare di smettere un'attività, hai sempre bisogno della piccola parola 'de' dopo 'dejar'. La formula è: 'dejar de' + il verbo dell'azione nella sua forma originale in '-ar', '-er', o '-ir'. 'Dejo de trabajar' (Smetto di lavorare).
Dimenticare 'de'
Errore: “Quiero dejar fumar.”
Correzione: Quiero dejar de fumar. Quando 'dejar' significa 'smettere' o 'cessare' un'azione, ha quasi sempre bisogno di 'de' prima del verbo successivo.
parar
/pa-RAR//paˈɾaɾ/

Esempi
El autobús para en esta esquina.
L'autobus si ferma a questo angolo.
¡Para! Hay un semáforo en rojo.
Fermati! C'è un semaforo rosso.
Tienes que parar de hacer tanto ruido.
Devi smettere di fare così tanto rumore.
Fermare un'Azione
Per dire che 'smetti di fare qualcosa', si usa la struttura 'parar de' + il verbo dell'azione. Ad esempio, 'Paré de comer' significa 'Ho smesso di mangiare'. In italiano, useremmo 'smettere di' o 'smettere di fare'.
Fermare Sé Stessi vs. Fermare Qualcos'Altro
Errore: “'Yo paro el coche' vs. 'Yo me paro'”
Correzione: 'Parar' ferma un oggetto esterno ('Fermo la macchina'). 'Pararse' ferma sé stessi ('Mi fermo'). Questo è simile alla differenza italiana tra 'fermare' (qualcosa) e 'fermarsi' (sé stessi).
Errore comune: "cesar" vs "parar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

