Come si dice "concludere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “concludere” è “acabar” — si usa per indicare la fine di un'attività, un compito o un periodo di tempo, molto simile all'italiano "finire" o "terminare".
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Esempi
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Devo finire questo rapporto prima delle cinque.
La película acaba con un final inesperado.
Il film termina con un finale inaspettato.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Quando finisci di lavorare oggi?
Uso Semplice
Usa 'acabar' proprio come 'finire' in italiano. Se hai finito un compito, metti il compito subito dopo il verbo: Acabé la cena (Ho finito la cena).
cerrar
seh-RRAHRseˈraɾ

Esempi
La tienda de la esquina tuvo que cerrar por la crisis económica.
Il negozio all'angolo ha dovuto chiudere l'attività a causa della crisi economica.
Necesitamos cerrar este trato antes de que termine el mes.
Dobbiamo concludere questo affare prima della fine del mese.
Uso con Espressioni Temporali
'Cerrar' è spesso usato quando un periodo di tempo, come un evento o l'orario di chiusura di un negozio, giunge al termine: 'Cerramos a las nueve' (Chiudiamo alle nove).
finalizar
fee-nah-lee-sahrfinaliˈsaɾ

Esempi
La película finaliza a las nueve de la noche.
Il film termina alle nove di sera.
Necesito finalizar este informe antes de la reunión.
Devo finire questo rapporto prima della riunione.
El árbitro decidió finalizar el partido por la lluvia.
L'arbitro ha deciso di terminare la partita a causa della pioggia.
Il cambio da Z a C
In spagnolo, la 'z' di solito si trasforma in 'c' davanti a 'e'. Questo accade nella forma 'yo' quando si parla del passato (finalicé) e nei comandi o desideri (que finalice).
Finalizar vs. Terminar
Sebbene entrambi significhino 'finire', 'finalizar' è più formale. Usa 'terminar' per cose di tutti i giorni come un pasto, e 'finalizar' per eventi ufficiali o compiti lavorativi. In italiano, 'terminare' e 'finire' sono spesso intercambiabili, ma 'concludere' può avere una sfumatura più formale o indicare la fine di un processo più complesso.
L'ortografia della forma 'Yo' al passato
Errore: “Yo finalizé la tarea.”
Correzione: Yo finalicé la tarea. (Ricorda che la 'z' diventa sempre 'c' prima di una 'e' nell'ortografia spagnola!)
Usarlo per le persone
Errore: “Mi abuelo finalizó ayer.”
Correzione: Mi abuelo murió/falleció ayer. (Finalizar si usa per eventi e compiti, non per la morte di persone.)
concluir
kohn-kloo-EERkoŋ.kluˈiɾ

Esempi
Después de ver las pruebas, concluyeron que el sospechoso era inocente.
Dopo aver visto le prove, hanno concluso che il sospettato era innocente.
Podemos concluir que el cambio climático afecta a todos.
Possiamo concludere che il cambiamento climatico colpisce tutti.
¿Qué concluyes de todo esto?
Cosa concludi da tutto questo?
Uso di 'que'
Quando usi questo verbo per esprimere un'opinione o una deduzione, è quasi sempre seguito da 'que' (che). Ad esempio: 'Concluyo que tienes razón' (Concludo che hai ragione).
culminar
kool-mee-nahrkulmiˈnaɾ

Esempi
El festival va a culminar con un gran espectáculo de fuegos artificiales.
Il festival culminerà con un grande spettacolo pirotecnico.
Su arduo trabajo culminó en un éxito rotundo.
Il suo duro lavoro è culminato in un successo strepitoso.
Debemos culminar la construcción antes de que empiece el invierno.
Dobbiamo finire la costruzione prima che inizi l'inverno.
Culminare vs. Finire/Terminare
Usa 'culminare' per eventi importanti o traguardi di carriera; usa 'finire' o 'terminare' per cose di tutti i giorni come finire un panino o un libro. In italiano, 'culminare' ha un registro simile, riservato a momenti di apice o conclusione significativa.
Uso di 'Con' vs 'En'
Usa 'con' quando descrivi la cosa specifica che conclude un evento (culminar con fuegos artificiales) e 'en' quando descrivi il risultato (culminó en tragedia). In italiano, useremmo 'con' per indicare il mezzo o la modalità della conclusione ('culminare con uno spettacolo') e 'in' per indicare il risultato finale ('culminare in una tragedia').
Non usarlo per compiti semplici
Errore: “Culminé mi tarea de matemáticas.”
Correzione: Terminé mi tarea de matemáticas. (Culminar suona troppo drammatico per i compiti di base, proprio come in italiano).
celebrar
the-leh-BRARθeleˈβɾaɾ

Esempi
Los dos países celebraron un tratado de paz después de la guerra.
I due paesi hanno concluso un trattato di pace dopo la guerra.
El abogado nos ayudó a celebrar el contrato de arrendamiento.
L'avvocato ci ha aiutato a stipulare il contratto di locazione.
Linguaggio Legale
Nei documenti formali, 'celebrar' è il termine tecnico per l'atto finale di firmare o emanare un documento legalmente vincolante. In italiano useremmo spesso 'stipulare' o 'concludere'.
selllar
seh-YARseˈʝaɾ

Esempi
Los dos líderes sellaron un pacto de no agresión.
I due leader hanno sigillato un patto di non aggressione.
Ese error selló el destino de la empresa.
Quell'errore ha sigillato il destino dell'azienda.
Sellaron su compromiso con un beso.
Hanno sigillato il loro impegno con un bacio.
Uso Metaforico
Questo significato usa l'idea di un sigillo fisico (come la ceralacca su una lettera) per rappresentare qualcosa che non può essere cambiato o riaperto.
clausurar
klou-soo-rahrklawsuˈɾaɾ

Esempi
El Rey va a clausurar el congreso internacional esta tarde.
Il Re chiuderà il congresso internazionale questo pomeriggio.
Ayer se clausuraron los Juegos Olímpicos con un gran espectáculo.
I Giochi Olimpici sono stati chiusi ieri con un grande spettacolo.
El director clausuró el curso académico con un emotivo discurso.
Il direttore ha concluso l'anno accademico con un discorso toccante.
Eventi e Cerimonie
Questo termine è perfetto per descrivere la fine di una serie di eventi, come l'ultimo giorno di una fiera o il discorso finale di una riunione. In italiano, useremmo 'chiudere' o 'concludere' in contesti simili.
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Esempi
Estamos ultimando los detalles de la boda.
Stiamo finalizzando i dettagli del matrimonio.
El equipo está ultimando el informe antes de la reunión.
Il team sta concludendo il rapporto prima della riunione.
Necesitamos reunirnos mañana para ultimar el acuerdo.
Dobbiamo incontrarci domani per finalizzare l'accordo.
Ultimar vs. Terminare
Mentre 'terminare' significa semplicemente porre fine a qualcosa, 'ultimar' suggerisce specificamente che stai compiendo gli ultimi passi per rendere qualcosa perfetto o pronto. In italiano, useremmo più comunemente 'finalizzare' o 'completare gli ultimi dettagli' in questo senso.
Azione Diretta
Di solito si usa 'ultimar' direttamente con la cosa che si sta finendo (l'oggetto). Ad esempio: 'Ultimar el plan' (Finalizzare il piano). In italiano, diremmo 'finalizzare il piano' o 'completare il piano'.
Usarlo per semplici conclusioni
Errore: “Ultimé mi café.”
Correzione: Terminé mi café. In italiano: 'Ho finito il mio caffè.' Usa 'ultimar' per compiti o progetti complessi, non per azioni semplici come mangiare o bere. Per queste azioni, in italiano si usa 'finire' o 'terminare'.
rematar
reh-mah-tahrre.maˈtaɾ

Esempi
Rematamos la cena con un postre de chocolate.
Abbiamo concluso la cena con un dolce al cioccolato.
Faltan unos detalles para rematar el informe.
Mancano alcuni dettagli per finire il rapporto.
Ella remató su discurso con una frase inspiradora.
Ha concluso il suo discorso con una frase ispiratrice.
Usare 'con' per finire
Quando usi questo verbo per descrivere come hai concluso un'attività, usa la preposizione 'con' subito dopo, come in 'Rematamos con café' (Abbiamo concluso con un caffè).
Rematar vs. Terminar
Errore: “Usare 'rematar' solo per interrompere un'azione.”
Correzione: Usa 'terminar' per indicare semplicemente la fine; usa 'rematar' quando stai aggiungendo quel tocco finale speciale o il completamento.
saldar
sal-darsalˈdaɾ

Esempi
Necesito saldar mi deuda con el banco este mes.
Ho bisogno di estinguere il mio debito con la banca questo mese.
La tienda va a saldar toda la ropa de verano.
Il negozio sta per liquidare tutta la merce di abbigliamento estivo.
El equipo saldó el encuentro con una victoria.
La squadra ha concluso la partita con una vittoria.
Saldar vs. Pagar
Mentre 'pagar' significa semplicemente dare denaro per qualcosa, 'saldar' significa specificamente pagare completamente qualcosa in modo che non si debba più nulla. In italiano, 'saldare' ha un significato simile a 'estinguere' un debito, mentre 'pagare' è più generico.
Uso di 'con'
Quando si vuole indicare COME si è concluso qualcosa, si usa 'con'. Ad esempio: 'Saldó la deuda con un último pago' (Ha estinto il debito con un ultimo pagamento). In italiano, si direbbe 'Ha saldato il debito con un ultimo pagamento'.
Usarlo per piccoli pagamenti quotidiani
Errore: “Voy a saldar el café.”
Correzione: Voy a pagar el café.
cierren
syehr-rehnˈsje.rren

Esempi
El banco quiere que cierren todas las cuentas inactivas.
La banca vuole che chiudano tutti i conti inattivi.
Es urgente que ustedes cierren el trato hoy mismo.
È urgente che voi chiudiate l'affare oggi stesso.
Esprimere Necessità
Quando 'cierren' è usato in questo senso, di solito segue un'espressione di necessità o desiderio (come 'espero que' o 'es urgente que'), che forza l'uso della forma verbale speciale (congiuntivo), proprio come in italiano ('Spero che chiudano...').
Acabar vs. Concluir
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.











