Come si dice "finalizzare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “finalizzare” è “ultimar” — si usa quando ci si riferisce al completamento degli ultimi dettagli o degli ultimi ritocchi di un progetto, un evento o un'attività.
ultimar
ool-tee-MAHRultiˈmaɾ

Esempi
Estamos ultimando los detalles de la boda.
Stiamo finalizzando i dettagli del matrimonio.
El equipo está ultimando el informe antes de la reunión.
Il team sta concludendo il rapporto prima della riunione.
Necesitamos reunirnos mañana para ultimar el acuerdo.
Dobbiamo incontrarci domani per finalizzare l'accordo.
Ultimar vs. Terminare
Mentre 'terminare' significa semplicemente porre fine a qualcosa, 'ultimar' suggerisce specificamente che stai compiendo gli ultimi passi per rendere qualcosa perfetto o pronto. In italiano, useremmo più comunemente 'finalizzare' o 'completare gli ultimi dettagli' in questo senso.
Azione Diretta
Di solito si usa 'ultimar' direttamente con la cosa che si sta finendo (l'oggetto). Ad esempio: 'Ultimar el plan' (Finalizzare il piano). In italiano, diremmo 'finalizzare il piano' o 'completare il piano'.
Usarlo per semplici conclusioni
Errore: “Ultimé mi café.”
Correzione: Terminé mi café. In italiano: 'Ho finito il mio caffè.' Usa 'ultimar' per compiti o progetti complessi, non per azioni semplici come mangiare o bere. Per queste azioni, in italiano si usa 'finire' o 'terminare'.
concretar
kon-kre-TARkoŋkɾeˈtaɾ

Esempi
Por fin pudimos concretar la fecha de la boda.
Siamo finalmente riusciti a finalizzare la data del matrimonio.
Necesitamos concretar los detalles del contrato mañana.
Dobbiamo specificare i dettagli del contratto domani.
Antes de irnos, vamos a concretar quién traerá la comida.
Prima di andare, definiamo chi porterà il cibo.
Rendere concrete le idee
Pensa a questa parola come 'rendere qualcosa concreto'. È un'azione usata quando si passa da un'idea vaga a un fatto solido e deciso. In italiano, usiamo verbi come 'finalizzare', 'stabilire', 'definire'.
Verbo impersonale
Quando dici che qualcosa deve essere finalizzato senza specificare chi lo fa, usa la forma impersonale o passiva: 'Si concretó el trato' (L'affare è stato finalizzato/si è finalizzato l'affare).
Non usare 'fare concreto'
Errore: “Quiero hacer concreto mis planes.”
Correzione: Quiero concretar mis planes. (Lo spagnolo usa questo singolo verbo invece di una frase come 'rendere concreto' o 'finalizzare').
perfeccionar
pehr-fec-syon-NARpeɾfeksjoˈnaɾ

Esempi
Estoy aquí para perfeccionar mi español.
Sono qui per perfezionare il mio spagnolo.
El artesano necesita perfeccionar su técnica con el barro.
L'artigiano deve affinare la sua tecnica con l'argilla.
Han pasado meses perfeccionando el nuevo software antes del lanzamiento.
Hanno passato mesi a perfezionare il nuovo software prima del lancio.
È una soluzione in una parola
L'italiano spesso usa 'rendere perfetto'. In spagnolo, puoi esprimere tutta quell'idea con questo singolo verbo.
Modello regolare -AR
Questo verbo segue lo schema standard dei verbi in -ar, il che significa che non ci sono cambiamenti di radice sorprendenti nel mezzo.
Usare 'hacer perfecto'
Errore: “Quiero hacer mi técnica perfecta.”
Correzione: Quiero perfeccionar mi técnica. 'Perfeccionar' suona molto più naturale e preciso.
cierren
syehr-rehnˈsje.rren

Esempi
El banco quiere que cierren todas las cuentas inactivas.
La banca vuole che chiudano tutti i conti inattivi.
Es urgente que ustedes cierren el trato hoy mismo.
È urgente che voi chiudiate l'affare oggi stesso.
Esprimere Necessità
Quando 'cierren' è usato in questo senso, di solito segue un'espressione di necessità o desiderio (come 'espero que' o 'es urgente que'), che forza l'uso della forma verbale speciale (congiuntivo), proprio come in italiano ('Spero che chiudano...').
Errore comune: "ultimar" vs "concretar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



