Come si dice "appoggiare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “appoggiare” è “apoyar” — usato quando si intende mettere un oggetto contro una superficie per farlo stare in piedi o per dargli stabilità, o anche in senso figurato di 'sostenere'.
apoyar
ah-poh-YARa.poˈʝaɾ

Esempi
Ella apoya la escalera contra la pared.
Lei appoggia la scala contro il muro.
Ella apoyó la escalera contra la pared.
Ha appoggiato la scala contro il muro.
Necesito algo para apoyar este libro pesado.
Ho bisogno di qualcosa per sostenere questo libro pesante.
Uso Diretto
Quando si usa 'apoyar' per indicare supporto fisico, agisce direttamente sull'oggetto sorretto (es. 'apoyar la mano' - appoggiare la mano).
apoya
ah-POY-ahaˈpoʝa

Esempi
Ella siempre apoya a su familia.
Lei sostiene sempre la sua famiglia.
El gobierno apoya el nuevo plan.
Il governo appoggia il nuovo piano.
Él apoya la escalera en la pared.
Appoggia la scala contro il muro.
Apoya tu cabeza en mi hombro.
Appoggia la testa sulla mia spalla.
Quando usare 'apoya'
Usa questa forma quando vuoi dire 'lui sostiene', 'lei sostiene' o 'esso sostiene'. Funziona anche quando stai dicendo a un amico di 'sostenere' qualcosa (forma imperativa).
Appoggio Fisico
Quando usi questa parola per 'appoggiare', spesso usi la preposizione 'en' (su) o 'contra' (contro) per indicare dove è posizionato l'oggetto, simile all'italiano.
Sostenere vs. Assistere
Errore: “Usare 'asistir' per intendere supporto emotivo.”
Correzione: Usa 'apoyar' (apoya) per il sostegno emotivo o morale; 'asistir' di solito significa partecipare a un evento, come in italiano.
recostar
rre-kohs-TARrekosˈtaɾ

Esempi
Recosté la bicicleta contra el árbol.
Ho appoggiato la bicicletta all'albero.
Ella recuesta su cabeza en mi hombro cuando está cansada.
Lei appoggia la testa sulla mia spalla quando è stanca.
No recuestes los cuadros contra la pared húmeda.
Non appoggiare i quadri al muro umido.
Il cambio vocalico
La 'o' di 'recostar' diventa 'ue' quando è accentata, come in 'yo recuesto'. Questo accade al presente indicativo, ma non nelle forme 'nosotros' o 'vosotros'.
Azione o Azione su Sé Stessi
Usa 'recostar' quando appoggi un oggetto (come una scala). Se stai appoggiando te stesso all'indietro, devi aggiungere 'me', 'te' o 'se' (recostarse).
Dimenticare il cambio radicale
Errore: “Yo recosto la escalera.”
Correzione: Yo recuesto la escalera. Ricorda, la 'o' deve diventare 'ue' al presente indicativo per 'yo', 'tú' ed 'él'.
apoya
ah-POY-ahaˈpoʝa

Esempi
Él apoya la escalera en la pared.
Appoggia la scala contro il muro.
Ella siempre apoya a su familia.
Lei sostiene sempre la sua famiglia.
El gobierno apoya el nuevo plan.
Il governo appoggia il nuovo piano.
Apoya tu cabeza en mi hombro.
Appoggia la testa sulla mia spalla.
Quando usare 'apoya'
Usa questa forma quando vuoi dire 'lui sostiene', 'lei sostiene' o 'esso sostiene'. Funziona anche quando stai dicendo a un amico di 'sostenere' qualcosa (forma imperativa).
Appoggio Fisico
Quando usi questa parola per 'appoggiare', spesso usi la preposizione 'en' (su) o 'contra' (contro) per indicare dove è posizionato l'oggetto, simile all'italiano.
Sostenere vs. Assistere
Errore: “Usare 'asistir' per intendere supporto emotivo.”
Correzione: Usa 'apoyar' (apoya) per il sostegno emotivo o morale; 'asistir' di solito significa partecipare a un evento, come in italiano.
posar
po-sarpoˈsaɾ

Esempi
Posó la taza sobre el plato sin hacer ruido.
Ha appoggiato la tazza sul piatto senza fare rumore.
El abuelo posó su mano sobre mi hombro.
Mio nonno mi ha appoggiato una mano sulla spalla.
El colibrí se posó en la flor.
Il colibrì si è posato sul fiore.
Usarlo con 'se'
Quando un animale (come un uccello o una farfalla) si posa su qualcosa, usiamo la forma riflessiva 'posarse': 'La mariposa se posó en mi nariz' (La farfalla si è posata sul mio naso).
Posar vs. Poner
Errore: “Posó el libro en la mochila.”
Correzione: Puso el libro en la mochila. ('Posar' implica un'azione di appoggio gentile e deliberata, di solito su una superficie, non semplicemente mettere qualcosa ovunque).
dejar
de-HARdeˈxaɾ

Esempi
Dejé mis llaves en la mesa de la cocina.
Ho lasciato le mie chiavi sul tavolo della cucina.
Por favor, deja los zapatos en la entrada.
Per favore, lascia le scarpe all'ingresso.
Mi hermano me dejó en el aeropuerto.
Mio fratello mi ha lasciato all'aeroporto.
Confondere 'dejar' e 'salir'
Errore: “Quiero dejar la fiesta ahora. (Voglio lasciare la festa ora.)”
Correzione: Quiero salir de la fiesta ahora. Si usa 'salir' quando si intende che una persona si allontana da un luogo. Si usa 'dejar' quando si intende lasciare un oggetto o una persona indietro.
Confusione tra 'apoyar' e 'dejar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




