Come si dice "esaurire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esaurire” è “agotar” — si usa principalmente quando si esauriscono le scorte, le risorse o le energie fisiche o mentali.
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Esempi
El viaje agotó todas nuestras provisiones.
Il viaggio esaurì tutte le nostre provviste.
Correr un maratón agota a cualquiera.
Correre una maratona esaurisce chiunque.
El trabajo me ha agotado hoy.
Il lavoro mi ha stancato oggi.
Tanta burocracia agota a los ciudadanos.
Tanta burocrazia indebolisce i cittadini.
Descrivere sé stessi vs. l'azione
Per dire 'Sono esausto', usa la forma in '-ado' con 'estar': 'Estoy agotado'. Usa 'agotar' quando qualcos'altro ti sta stancando: 'El sol me agota'.
Riflessivo per 'Andare esaurito'
Quando si parla di negozi che finiscono le cose, usiamo spesso il riflessivo 'se': 'Las entradas SE agotaron' (I biglietti sono andati esauriti/si sono esauriti).
Confusione con 'Cansado'
Errore: “Usare 'agotar' per una stanchezza quotidiana lieve.”
Correzione: Usa 'cansado' per la stanchezza normale. Usa 'agotar' solo quando senti che la tua batteria è al 0%.
Usare 'agotar' per persone che finiscono gli articoli
Errore: “Dire 'Yo agoté la leche'.”
Correzione: Di solito, gli spagnoli dicono 'Se me acabó la leche'. Usa 'agotar' più per le risorse o quando l'articolo stesso è finito in un negozio.
consumir
kohn-soo-meerkonsuˈmiɾ

Esempi
Este coche consume mucha gasolina.
Questa macchina consuma molta benzina.
Debemos consumir más frutas y verduras.
Dovremmo consumare più frutta e verdura.
La industria consume gran parte de la energía del país.
L'industria esaurisce gran parte dell'energia del paese.
Usare 'Consumir' per i Motori
In italiano diciamo che un'auto 'consuma' benzina o 'fa' tot chilometri con un litro. In spagnolo, si usa quasi sempre 'consumir' per descrivere quanta benzina o elettricità consuma una macchina.
Azione Diretta
Quando si parla di mangiare o bere, 'consumir' è un po' più formale di 'comer' (mangiare) o 'beber' (bere). Viene spesso usato in contesti sanitari o nei notiziari.
Consumir vs. Asumir
Errore: “Yo consumo que es verdad.”
Correzione: Yo asumo que es verdad. 'Consumir' significa usare risorse, mentre 'asumir' significa assumere o farsi carico di una responsabilità. In italiano, 'consumare' è legato all'uso, mentre 'assumere' è legato all'accettazione o all'assunzione di qualcosa.
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Esempi
Mi moto vieja come mucha gasolina.
La mia vecchia moto consuma molta benzina.
Este coche come mucha gasolina.
Questa macchina consuma molta benzina.
El nuevo software se come toda la memoria RAM.
Il nuovo software consuma tutta la RAM.
Los gastos inesperados se comieron nuestros ahorros.
Le spese impreviste hanno consumato i nostri risparmi.
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Esempi
Apuró el café antes de irse.
Ha consumato rapidamente il caffè prima di andarsene.
Apuró su copa de vino antes de salir.
Ha svuotato il suo bicchiere di vino fino all'ultima goccia prima di uscire.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
Abbiamo esaurito tutte le nostre opzioni legali.
No apures mi paciencia, por favor.
Non spingere la mia pazienza al limite, per favore.
Uso transitivo
In questo senso, 'apurar' è sempre usato con un oggetto (la cosa che viene finita o svuotata). In italiano, 'svuotare' o 'esaurire' sono verbi transitivi che richiedono un oggetto.
Agotar vs. Consumir/Comer
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



