apurar
“apurar” significa “affrettarsi” in spagnolo. Ha 2 significati diversi a seconda del contesto:
affrettarsi
Anche: sbrigarsi, fare pressione
📝 In Azione
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
A2Devi accelerare il passo se vuoi arrivare in tempo.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
B1Non mettermi fretta, sto facendo qualcosa di importante.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
B2Il capo ci ha fatto pressione per finire il rapporto oggi.
svuotare
Anche: esaurire, spingere al limite
📝 In Azione
Apuró su copa de vino antes de salir.
B2Ha svuotato il suo bicchiere di vino fino all'ultima goccia prima di uscire.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
C1Abbiamo esaurito tutte le nostre opzioni legali.
No apures mi paciencia, por favor.
B2Non spingere la mia pazienza al limite, per favore.
🔄 Coniugazioni
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduci in spagnolo
Parole che si traducono come "apurar" in spagnolo:
affrettarsi→esaurire→fare pressione→sbrigarsi→svuotare→✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: apurar
Domanda 1 di 3
Quale frase significa 'Non mettermi fretta'?
📚 Altre risorse
👥 Famiglia di Parole▼
📚 Etimologia▼
Dal latino 'purus' (puro). Il senso originale era 'purificare' o 'ripulire', che si è evoluto in finire completamente qualcosa e successivamente in affrettarsi. In italiano, 'puro' ha la stessa origine e significato.
Prima attestazione: 13th century
Cognati (Parole correlate)
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
Domande Frequenti
È 'apurar' lo stesso di 'correr'?
Non esattamente. 'Correr' significa correre fisicamente, mentre 'apurar' significa aumentare la velocità o fare pressione su qualcuno per essere più veloce. In italiano, 'correre' è l'azione fisica, mentre 'affrettarsi' o 'sbrigarsi' indicano l'aumento di velocità o la pressione.
Può 'apuro' significare qualcosa di diverso da 'fretta'?
Sì! 'Estar en un apuro' significa essere in una situazione difficile o complicata. In italiano, useremmo 'essere in un guaio' o 'essere in difficoltà'.
È più comune in Spagna o in Messico?
È usato in entrambi, ma i latinoamericani usano la forma riflessiva 'apurarse' molto più frequentemente nella conversazione quotidiana. In italiano, 'affrettarsi' è usato comunemente in tutte le varianti.

