Come si dice "fare pressione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fare pressione” è “presionar” — si usa quando la pressione è di natura psicologica o sociale, per influenzare qualcuno a fare qualcosa o a prendere una decisione.
presionar
pre-syo-NARpɾesjoˈnaɾ

Esempi
Mi jefe me está presionando para terminar el proyecto hoy.
Il mio capo mi sta facendo pressione per finire il progetto oggi.
Los sindicatos están presionando al gobierno.
I sindacati stanno facendo pressione sul governo.
Fare pressione su qualcuno affinché faccia qualcosa
Quando fai pressione su qualcuno 'per fare' qualcosa, lo spagnolo usa 'para que' seguito da una forma verbale speciale (il congiuntivo). Ad esempio: 'Me presionan para que vaya' (Mi fanno pressione affinché io vada).
apretar
ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

Esempi
El entrenador aprieta a los jugadores para que ganen el partido.
L'allenatore fa pressione sui giocatori affinché vincano la partita.
Mi jefe me aprieta para que termine el proyecto hoy.
Il mio capo mi fa pressione affinché finisca il progetto oggi.
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Esempi
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
Devi accelerare il passo se vuoi arrivare in tempo.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
Non mettermi fretta, sto facendo qualcosa di importante.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
Il capo ci ha fatto pressione per finire il rapporto oggi.
Riflessivo vs. Non riflessivo
Usa 'apurar' quando fai affrettare qualcun altro, ma 'apurarse' (con 'me', 'te', 'se') quando fai affrettare te stesso. In italiano, useremmo 'affrettare' per gli altri e 'affrettarsi' per noi stessi.
Apurar con oggetti
Quando 'apurar' un compito, stai cercando di finirlo velocemente per rispettare una scadenza. In italiano, potremmo dire 'sbrigare un compito' o 'finire in fretta un compito'.
Dimenticare la 'se' per sé stessi
Errore: “Apuro porque el bus viene.”
Correzione: Me apuro porque el bus viene. (Usa 'me' quando sei tu quello che si affretta). In italiano, diresti 'Mi affretto perché arriva l'autobus', non 'Affretto perché arriva l'autobus'.
Confusione tra 'presionar' e 'apretar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


