Come si dice "pizzicare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pizzicare” è “aprieta” — si usa quando "pizzicare" si riferisce a qualcosa che stringe, specialmente indumenti o scarpe, causando disagio o dolore.
aprieta
ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

Esempi
Este zapato me aprieta mucho en el talón.
Questa scarpa mi stringe molto sul tallone.
Los pantalones le aprietan después de la cena.
I pantaloni gli stringono dopo cena.
Uso di 'me' e 'le'
Quando si dice che qualcosa è stretto, di solito si specifica A CHI è stretto. Si usa 'me aprieta' per 'mi sta stretto' e 'te aprieta' per 'ti sta stretto', in modo simile all'italiano 'mi sta stretto' o 'ti sta stretto'.
ardere
ar-DEHRarˈðer

Esempi
Me arden los ojos por el humo.
Mi bruciano gli occhi a causa del fumo.
El alcohol arde cuando toca la herida.
L'alcool pizzica quando tocca la ferita.
Siento que me arde la garganta.
Sento la gola che brucia/fa male.
Usare 'Me' con Arder
Per dire 'mi bruciano gli occhi', lo spagnolo dice 'Gli occhi bruciano A ME' (Me arden los ojos). Usiamo la parte del corpo come soggetto della sensazione. In italiano, la costruzione è simile: 'Mi bruciano gli occhi'.
Aggettivi Possessivi
Errore: “Arden mis ojos.”
Correzione: Me arden los ojos. In spagnolo, si usa 'me' e l'articolo determinativo invece di 'mio/mia' per le parti del corpo. In italiano, la costruzione è 'Mi bruciano gli occhi'.
hurgar
oor-GAHRuɾˈɣaɾ

Esempi
No te hurgues la nariz en público.
Non ficcarti le dita nel naso in pubblico.
Hurgué en mi mochila pero no encontré las llaves.
Ho frugato nel mio zaino ma non ho trovato le chiavi.
El niño hurgaba la tierra con un palo.
Il bambino stava ficcando il bastone nella terra.
La regola del cambio ortografico
Nella forma della prima persona singolare del passato (yo hurgué) e ogni volta che la desinenza inizia con una 'e', la 'g' diventa 'gu' per mantenere il suono duro come in 'gatto'.
Uso della preposizione 'en'
Quando si cerca qualcosa, di solito è necessario seguire il verbo con 'en' (ad esempio, hurgar en el cajón).
Sbagliare la forma della prima persona singolare del passato
Errore: “Yo hurgé.”
Correzione: Yo hurgué. Senza la 'u', la 'g' suonerebbe come una 'gh' italiana, ma qui vogliamo il suono duro della 'g' come in 'gatto'!
rasgar
ras-GARrasˈɣaɾ

Esempi
El músico empezó a rasgar las cuerdas de su guitarra.
Il musicista ha iniziato a strimpellare le corde della sua chitarra.
Me encanta cómo rasgas el violín.
Mi piace come pizzichi il violino.
Uso poetico
Usare 'rasgar' per la musica è spesso più poetico o drammatico che usare 'tocar' (suonare). Sottolinea l'azione fisica sulle corde.
pulsar
pool-SAHRpulˈsaɾ

Esempi
Comenzó a pulsar las cuerdas de la guitarra con suavidad.
Iniziò a pizzicare delicatamente le corde della chitarra.
Confusione tra 'aprieta' e 'arde'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




