Inklingo

Come si dice "pizzicare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpizzicareè aprietasi usa quando "pizzicare" si riferisce a qualcosa che stringe, specialmente indumenti o scarpe, causando disagio o dolore.

Italian → spagnolo

aprieta

ah-pree-EH-tahaˈpɾjeta

verboA2generale
Si usa quando "pizzicare" si riferisce a qualcosa che stringe, specialmente indumenti o scarpe, causando disagio o dolore.
Una persona che cerca di indossare una scarpa chiaramente troppo piccola per il suo piede.

Esempi

Este zapato me aprieta mucho en el talón.

Questa scarpa mi stringe molto sul tallone.

Los pantalones le aprietan después de la cena.

I pantaloni gli stringono dopo cena.

Uso di 'me' e 'le'

Quando si dice che qualcosa è stretto, di solito si specifica A CHI è stretto. Si usa 'me aprieta' per 'mi sta stretto' e 'te aprieta' per 'ti sta stretto', in modo simile all'italiano 'mi sta stretto' o 'ti sta stretto'.

ardere

ar-DEHRarˈðer

verboB1generale
Si usa per descrivere una sensazione fisica di bruciore o dolore acuto, simile a una puntura o irritazione.
Un primo piano del ginocchio di una persona con una piccola abrasione rossa che viene pulita con una goccia di liquido.

Esempi

Me arden los ojos por el humo.

Mi bruciano gli occhi a causa del fumo.

El alcohol arde cuando toca la herida.

L'alcool pizzica quando tocca la ferita.

Siento que me arde la garganta.

Sento la gola che brucia/fa male.

Usare 'Me' con Arder

Per dire 'mi bruciano gli occhi', lo spagnolo dice 'Gli occhi bruciano A ME' (Me arden los ojos). Usiamo la parte del corpo come soggetto della sensazione. In italiano, la costruzione è simile: 'Mi bruciano gli occhi'.

Aggettivi Possessivi

Errore:Arden mis ojos.

Correzione: Me arden los ojos. In spagnolo, si usa 'me' e l'articolo determinativo invece di 'mio/mia' per le parti del corpo. In italiano, la costruzione è 'Mi bruciano gli occhi'.

hurgar

oor-GAHRuɾˈɣaɾ

verboB1generale
Si usa quando "pizzicare" si riferisce all'atto di ficcare le dita o un oggetto in qualcosa, spesso in modo fastidioso o invadente.
Una mano che fruga in un cassetto di legno disordinato pieno di calzini colorati e piccoli giocattoli.

Esempi

No te hurgues la nariz en público.

Non ficcarti le dita nel naso in pubblico.

Hurgué en mi mochila pero no encontré las llaves.

Ho frugato nel mio zaino ma non ho trovato le chiavi.

El niño hurgaba la tierra con un palo.

Il bambino stava ficcando il bastone nella terra.

La regola del cambio ortografico

Nella forma della prima persona singolare del passato (yo hurgué) e ogni volta che la desinenza inizia con una 'e', la 'g' diventa 'gu' per mantenere il suono duro come in 'gatto'.

Uso della preposizione 'en'

Quando si cerca qualcosa, di solito è necessario seguire il verbo con 'en' (ad esempio, hurgar en el cajón).

Sbagliare la forma della prima persona singolare del passato

Errore:Yo hurgé.

Correzione: Yo hurgué. Senza la 'u', la 'g' suonerebbe come una 'gh' italiana, ma qui vogliamo il suono duro della 'g' come in 'gatto'!

rasgar

ras-GARrasˈɣaɾ

verboB2generale
Si usa principalmente in riferimento all'azione di suonare uno strumento musicale, strimpellando o pizzicando le corde.
Una mano che scorre sulle corde di una chitarra acustica in un movimento di strumming.

Esempi

El músico empezó a rasgar las cuerdas de su guitarra.

Il musicista ha iniziato a strimpellare le corde della sua chitarra.

Me encanta cómo rasgas el violín.

Mi piace come pizzichi il violino.

Uso poetico

Usare 'rasgar' per la musica è spesso più poetico o drammatico che usare 'tocar' (suonare). Sottolinea l'azione fisica sulle corde.

pulsar

pool-SAHRpulˈsaɾ

verboC1generale
Si usa specificamente per l'azione di toccare o premere le corde di uno strumento musicale con le dita, in modo più delicato rispetto a 'rasgar'.
Una mano che pizzica le corde di nylon di una chitarra classica.

Esempi

Comenzó a pulsar las cuerdas de la guitarra con suavidad.

Iniziò a pizzicare delicatamente le corde della chitarra.

Confusione tra 'aprieta' e 'arde'

Molti studenti confondono 'aprieta' (stringere, fare male per compressione) con 'arde' (bruciare, dolore acuto). Ricorda che 'aprieta' si usa per oggetti che comprimono, mentre 'arde' descrive una sensazione di bruciore o puntura.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.