Come si dice "bruciare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bruciare” è “quemar” — si usa quando si parla di distruggere qualcosa con il fuoco o il calore, o quando ci si scotta. È il termine più generale e comune.
quemar
keh-MAHRkeˈmaɾ

Esempi
Tuvimos que quemar las hojas secas del jardín.
Abbiamo dovuto bruciare le foglie secche in giardino.
El sol fuerte puede quemar la pintura del coche.
Il sole forte può bruciare la vernice dell'auto.
¡Cuidado! Casi quemas el pan tostado.
Attento! Hai quasi bruciato il toast.
Verbo Regolare
Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -AR, quindi una volta che conosci lo schema, sai come usare 'quemar' in ogni tempo verbale!
Confondere Transitivo e Riflessivo
Errore: “El sol me quemó (Il sole mi ha bruciato.)”
Correzione: Il sole mi ha bruciato: 'Me quemé con el sol.' (Mi sono scottato/a con il sole.) Usa la forma riflessiva quando è la persona stessa a subire il danno.
arder
ar-DEHRarˈðer

Esempi
La leña arde en la chimenea.
La legna sta bruciando nel camino.
Ten cuidado, el metal arde bajo el sol.
Fai attenzione, il metallo scotta sotto il sole.
A lo lejos, las luces de la ciudad parecían arder.
In lontananza, le luci della città sembravano ardere.
Me arden los ojos por el humo.
Mi bruciano gli occhi a causa del fumo.
Arder vs. Quemar
Usa 'arder' quando qualcosa è semplicemente in fiamme o si sente caldo. Usa 'quemar' quando qualcosa sta attivamente distruggendo o danneggiando qualcos'altro con il calore. In italiano, usiamo principalmente 'bruciare' per entrambi i concetti, ma 'ardere' può essere usato per un fuoco più intenso o metaforico, mentre 'scottare' si usa per il calore che provoca una sensazione dolorosa.
Usare 'Me' con Arder
Per dire 'mi bruciano gli occhi', lo spagnolo dice 'Gli occhi bruciano A ME' (Me arden los ojos). Usiamo la parte del corpo come soggetto della sensazione. In italiano, la costruzione è simile: 'Mi bruciano gli occhi'.
Confondere 'bruciare qualcosa'
Errore: “Ardí el papel.”
Correzione: Quemé el papel. Usa 'quemar' se sei tu che stai bruciando un oggetto. In italiano, diresti 'Ho bruciato la carta'.
Aggettivi Possessivi
Errore: “Arden mis ojos.”
Correzione: Me arden los ojos. In spagnolo, si usa 'me' e l'articolo determinativo invece di 'mio/mia' per le parti del corpo. In italiano, la costruzione è 'Mi bruciano gli occhi'.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Esempi
No pongas el fuego tan alto o la carne se va a arrebatar.
Non alzare troppo la fiamma o la carne si brucerà all'esterno.
El guiso se arrebató y quedó crudo por dentro.
Lo stufato si è cotto troppo velocemente ed è rimasto crudo all'interno.
Usare 'se'
Quando il cibo cuoce troppo velocemente da solo, spesso usiamo 'se' (arrebatar-se) per indicare che è qualcosa che è successo al cibo. In italiano, useremmo la forma riflessiva o passivante, come 'si brucia' o 'viene bruciato'.
Confusione tra 'quemar' e 'arder'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


