Inklingo

Come si dice "bruciare" in spagnolo

Italian → spagnolo

quemar

keh-MAHRkeˈmaɾ

verboA1generale
Si usa quando si parla di distruggere qualcosa con il fuoco o il calore, o quando ci si scotta. È il termine più generale e comune.
Una piccola catasta di bastoncini di legno è in fiamme, generando fiamme arancioni e gialle brillanti in un'illustrazione semplice e colorata in stile libro di fiabe di alta qualità.

Esempi

Tuvimos que quemar las hojas secas del jardín.

Abbiamo dovuto bruciare le foglie secche in giardino.

El sol fuerte puede quemar la pintura del coche.

Il sole forte può bruciare la vernice dell'auto.

¡Cuidado! Casi quemas el pan tostado.

Attento! Hai quasi bruciato il toast.

Verbo Regolare

Questo verbo segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -AR, quindi una volta che conosci lo schema, sai come usare 'quemar' in ogni tempo verbale!

Confondere Transitivo e Riflessivo

Errore:El sol me quemó (Il sole mi ha bruciato.)

Correzione: Il sole mi ha bruciato: 'Me quemé con el sol.' (Mi sono scottato/a con il sole.) Usa la forma riflessiva quando è la persona stessa a subire il danno.

arder

ar-DEHRarˈðer

verboA2generale
Si usa per descrivere qualcosa che è in fiamme o che emana molto calore, o per indicare una sensazione di bruciore intenso sulla pelle (come per il fumo o il sole).
Un ceppo di legno singolo con fiamme arancioni e gialle brillanti che si alzano da esso.

Esempi

La leña arde en la chimenea.

La legna sta bruciando nel camino.

Ten cuidado, el metal arde bajo el sol.

Fai attenzione, il metallo scotta sotto il sole.

A lo lejos, las luces de la ciudad parecían arder.

In lontananza, le luci della città sembravano ardere.

Me arden los ojos por el humo.

Mi bruciano gli occhi a causa del fumo.

Arder vs. Quemar

Usa 'arder' quando qualcosa è semplicemente in fiamme o si sente caldo. Usa 'quemar' quando qualcosa sta attivamente distruggendo o danneggiando qualcos'altro con il calore. In italiano, usiamo principalmente 'bruciare' per entrambi i concetti, ma 'ardere' può essere usato per un fuoco più intenso o metaforico, mentre 'scottare' si usa per il calore che provoca una sensazione dolorosa.

Usare 'Me' con Arder

Per dire 'mi bruciano gli occhi', lo spagnolo dice 'Gli occhi bruciano A ME' (Me arden los ojos). Usiamo la parte del corpo come soggetto della sensazione. In italiano, la costruzione è simile: 'Mi bruciano gli occhi'.

Confondere 'bruciare qualcosa'

Errore:Ardí el papel.

Correzione: Quemé el papel. Usa 'quemar' se sei tu che stai bruciando un oggetto. In italiano, diresti 'Ho bruciato la carta'.

Aggettivi Possessivi

Errore:Arden mis ojos.

Correzione: Me arden los ojos. In spagnolo, si usa 'me' e l'articolo determinativo invece di 'mio/mia' per le parti del corpo. In italiano, la costruzione è 'Mi bruciano gli occhi'.

arrebatar

ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

verboC1culinario
Si usa specificamente quando il cibo cuoce troppo velocemente all'esterno a causa di una fiamma troppo alta, rovinandosi.
Un pezzo di carne in una padella bruciato all'esterno ma crudo all'interno.

Esempi

No pongas el fuego tan alto o la carne se va a arrebatar.

Non alzare troppo la fiamma o la carne si brucerà all'esterno.

El guiso se arrebató y quedó crudo por dentro.

Lo stufato si è cotto troppo velocemente ed è rimasto crudo all'interno.

Usare 'se'

Quando il cibo cuoce troppo velocemente da solo, spesso usiamo 'se' (arrebatar-se) per indicare che è qualcosa che è successo al cibo. In italiano, useremmo la forma riflessiva o passivante, come 'si brucia' o 'viene bruciato'.

Confusione tra 'quemar' e 'arder'

Molti studenti confondono 'quemar' e 'arder'. Ricorda che 'quemar' è più generico (usare fuoco/calore) mentre 'arder' si riferisce più specificamente all'essere in fiamme o a una sensazione intensa di bruciore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.