Come si dice "emozionare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “emozionare” è “emocionar” — si usa quando qualcosa provoca un sentimento intenso, commozione o turbamento emotivo, simile all'italiano "commuovere" o "emozionare" in senso profondo..
emocionar
eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

Esempi
Esa canción siempre me emociona mucho.
Quella canzone mi commuove sempre molto.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
Le sue parole hanno commosso tutto il pubblico.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
Mi emoziona sapere che verrete a trovarci.
Usarlo come 'Gustar'
Quando vuoi dire che qualcosa ti commuove, la cosa che commuove è il soggetto. Dici 'Me emociona la película' (Il film mi commuove).
Persone vs. Cose
Se stai 'commuovendo' una persona, ricorda di usare la 'a' personale dopo il verbo: 'El final emocionó a Juan'.
Confondere 'Excite' con 'Emocionar'
Errore: “Usare 'excitar' per l'eccitazione emotiva.”
Correzione: Usa 'emocionar' o 'entusiasmar'. In spagnolo, 'excitar' ha spesso una connotazione fisica o sessuale.
entusiasmar
/en-too-syas-MAR//entusjasˈmaɾ/

Esempi
La idea de viajar a España me entusiasma.
L'idea di viaggiare in Spagna mi entusiasma.
Ese profesor entusiasma a sus alumnos con sus historias.
Quel professore entusiasma i suoi studenti con le sue storie.
No me entusiasma mucho el plan de ir al cine.
Non sono molto entusiasta del piano di andare al cinema.
La connessione con 'Gustar'
Questo verbo funziona spesso come 'gustar'. Invece di dire 'Io entusiasmo l'idea', si dice 'L'idea mi entusiasma' (La idea me entusiasma).
Aggiungere il 'Se'
Quando vuoi dire 'entusiasmarsi' (in senso riflessivo), aggiungi 'se' alla fine: 'entusiasmarse'. Di solito seguirà 'con' o 'por' per indicare ciò di cui ci si entusiasma.
Confusione tra 'entusiasmar' e 'eccitare' (in italiano)
Errore: “Usare 'eccitare' per un senso generale di felicità o interesse.”
Correzione: Usa 'entusiasmar' per indicare essere elettrizzati/felici. In spagnolo, 'excitar' ha spesso una connotazione fisica o nervosa che potrebbe suonare strana in una conversazione informale, a differenza dell'italiano 'eccitare' che può avere un uso più ampio.
arrebatar
/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

Esempi
Su voz arrebató a todo el público.
La sua voce ha catturato l'intera platea.
Me arrebató la belleza del atardecer.
La bellezza del tramonto mi ha incantato.
Es una obra que arrebata los sentidos.
È un'opera che emoziona i sensi.
Strappare Figurato
Pensa a questo significato come alla bellezza che 'strappa' la tua attenzione da tutto il resto. In italiano, si usano espressioni come 'catturare l'attenzione' o 'rapire i sensi'.
Emozionare vs. Entusiasmar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


