Inklingo

Come si dice "afferrare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perafferrareè cogerusalo per indicare l'azione di prendere qualcosa rapidamente con la mano, in modo informale e generale. È la traduzione più comune e versatile..

coger🔊A1

Usalo per indicare l'azione di prendere qualcosa rapidamente con la mano, in modo informale e generale. È la traduzione più comune e versatile.

Scopri di più →
agarrar🔊A2

Utilizzalo quando si afferra qualcosa con forza o con decisione, spesso in modo improvviso o per impedire che cada o scappi.

Scopri di più →
atrapar🔊A2

Impiegalo quando si riesce a catturare o bloccare qualcosa o qualcuno che si muoveva o cercava di scappare.

Scopri di più →
entender🔊A1

Usalo per esprimere la comprensione intellettuale di un'informazione, un concetto o una spiegazione. È la traduzione più diretta di 'capire'.

Scopri di più →
comprender🔊A1

Questo termine è simile a 'entender' ma può implicare una comprensione più profonda o completa di un argomento.

Scopri di più →
capturar🔊B2

Usalo in contesti più specifici, come catturare persone o animali per motivi legali o di sicurezza, o in senso figurato per 'catturare' emozioni o essenze.

Scopri di più →
tomar🔊A1

Utilizzalo per indicare l'azione di prendere qualcosa, spesso in modo più formale o come comando, come nel senso di 'prendere un posto' o 'assumere'.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

coger

/ko-kher//koˈxeɾ/

verboA1informale
Usalo per indicare l'azione di prendere qualcosa rapidamente con la mano, in modo informale e generale. È la traduzione più comune e versatile.
Un'illustrazione semplificata di una mano che raccoglie una mela rosso vivo da un prato di erba verde.

Esempi

Por favor, coge ese libro de la mesa.

Per favore, prendi quel libro dal tavolo.

Necesitas coger la herramienta con firmeza.

Devi afferrare saldamente lo strumento.

Il passaggio da G a J

In spagnolo, il suono della lettera 'g' cambia in 'j' ogni volta che si trova davanti alle vocali 'a' o 'o'. Ecco perché 'yo' cambia da 'coger' a 'cojo' (invece di 'cogo'). Questo è diverso dall'italiano dove la 'g' davanti ad 'a' o 'o' mantiene il suono duro (es. 'gatto', 'gola').

agarrar

ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

verboA2neutro
Utilizzalo quando si afferra qualcosa con forza o con decisione, spesso in modo improvviso o per impedire che cada o scappi.
Una mano stilizzata che afferra rapidamente una mela rosso vivo da un tavolo.

Esempi

Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.

Ho afferrato l'ombrello prima di uscire perché pioveva.

Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.

Per favore, tieni la mia mano, il pavimento è scivoloso.

Verbo d'Azione Diretta

Questo verbo è transitivo, il che significa che l'azione influenza sempre direttamente un oggetto (ciò che si afferra o si tiene). Pensate: 'Io afferro [la cosa]'.

atrapar

/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

verboA2neutro
Impiegalo quando si riesce a catturare o bloccare qualcosa o qualcuno che si muoveva o cercava di scappare.
Una mano tesa che afferra con successo una palla blu brillante a mezz'aria.

Esempi

El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.

Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.

Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.

Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.

Complemento Oggetto Diretto

L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.

entender

/en-ten-DEHR//en.tenˈdeɾ/

verboA1neutro
Usalo per esprimere la comprensione intellettuale di un'informazione, un concetto o una spiegazione. È la traduzione più diretta di 'capire'.
Un bambino sorride apertamente mentre sopra la sua testa appare una forma luminosa e colorata, che simboleggia un improvviso momento di comprensione o intuizione.

Esempi

No entiendo la pregunta.

Non capisco la domanda.

¿Entiendes lo que digo?

Capisci quello che sto dicendo?

Por fin entendí la película después de verla dos veces.

Ho finalmente capito il film dopo averlo visto due volte.

Un Verbo che Cambia Forma (e → ie)

Nota come la 'e' di 'entender' si trasformi in 'ie' in alcune forme, come 'yo entiendo' (io capisco). Ma rimane una 'e' quando parliamo di 'nosotros' (noi) o 'vosotros' (voi in Spagna): 'entendemos'.

'Entender' vs. 'Comprender'

Errore:Usare 'comprender' per fatti semplici.

Correzione: Entrambe le parole significano 'capire' e spesso sono intercambiabili! Ma c'è una piccola differenza: usa 'entender' per afferrare fatti o informazioni ('¿Entiendes la dirección?'). Usa 'comprender' per una comprensione più profonda ed empatica di una situazione o di una persona ('Comprendo il tuo dolore'). Nel dubbio, 'entender' è solitamente la scelta più sicura.

comprender

/kom-pren-DER//kom.pɾenˈdeɾ/

verboA1neutro
Questo termine è simile a 'entender' ma può implicare una comprensione più profonda o completa di un argomento.
Un'illustrazione semplificata del profilo della testa di una persona che mostra due pezzi di puzzle dai colori vivaci che si incastrano perfettamente all'interno del cranio, a simboleggiare il momento di comprensione o assimilazione delle informazioni.

Esempi

No comprendo la pregunta del profesor.

Non capisco la domanda del professore.

¿Comprendes lo que te estoy diciendo?

Capisci quello che ti sto dicendo?

Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.

Hanno colto la complessità del problema dopo aver letto il rapporto.

Uso di 'Comprender' vs. 'Entender'

'Comprender' suggerisce spesso una comprensione più profonda e completa di un argomento complesso, mentre 'entender' si usa per la comprensione generale o per aver sentito ciò che qualcuno dice. Nella conversazione quotidiana, sono spesso intercambiabili.

Confondere 'Comprender' e 'Saber'

Errore:Usare 'Sé la lezione' quando si intende 'Capisco la lezione.'

Correzione: Usare 'Comprendo la lezione.' 'Saber' significa 'conoscere fatti' o 'sapere come fare qualcosa', non 'capire un concetto.'

capturar

/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

verboB2formale
Usalo in contesti più specifici, come catturare persone o animali per motivi legali o di sicurezza, o in senso figurato per 'catturare' emozioni o essenze.
Un bambino seduto a terra, completamente rapito e che guarda in alto con occhi spalancati una singola bolla luminosa e fluttuante.

Esempi

La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.

Il romanzo riesce a catturare brillantemente la tristezza di quell'epoca.

Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.

Il suo discorso ha immediatamente catturato l'attenzione del pubblico.

Oggetti Figurali

In questo senso, 'capturar' prende spesso sostantivi astratti come oggetto: cose come 'atención' (attenzione), 'imaginación' (immaginazione) o 'esencia' (essenza). Questo è molto simile all'uso italiano di 'catturare'.

tomar

verboA1neutro
Utilizzalo per indicare l'azione di prendere qualcosa, spesso in modo più formale o come comando, come nel senso di 'prendere un posto' o 'assumere'.

Esempi

¡Tomen un asiento y esperen al doctor!

Prendete posto e aspettate il dottore!

Confusione tra 'coger', 'agarrar' e 'atrapar'

Molti studenti confondono 'coger', 'agarrar' e 'atrapar' perché tutti indicano l'azione di prendere. Ricorda: 'coger' è generico e informale, 'agarrar' implica più forza o urgenza, mentre 'atrapar' si usa quando si blocca qualcosa in movimento.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.