Inklingo

Come si dice "afferrare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perafferrareè cogerusare quando si prende qualcosa rapidamente con la mano in modo generico, come prendere un oggetto da una superficie.

coger🔊A1

Usare quando si prende qualcosa rapidamente con la mano in modo generico, come prendere un oggetto da una superficie.

Scopri di più →
agarrar🔊A2

Utilizzare quando si afferra qualcosa velocemente con la mano, spesso per impedire che cada o scappi, o per prenderlo al volo.

Scopri di più →
sujetar🔊A2

Impiegare quando si tiene fermamente qualcosa o qualcuno, mantenendolo in posizione o impedendone il movimento.

Scopri di più →
pillar🔊A2

Usare in contesti informali per indicare una presa fisica, una cattura, o anche sorprendere qualcuno in flagrante.

Scopri di più →
atrapar🔊A2

Impiegare quando si riesce a prendere qualcosa o qualcuno che si muove, specialmente in un contesto di inseguimento o cattura.

Scopri di più →
comprender🔊A1

Usare per indicare la comprensione di un'idea, un concetto o una situazione, simile all'italiano 'capire'.

Scopri di più →
entender🔊A1

Simile a 'comprender', si usa per indicare la capacità di capire informazioni, istruzioni o concetti.

Scopri di più →
aferrar🔊B1

Utilizzare quando si tiene qualcosa molto saldamente con forza, spesso in situazioni di pericolo o sforzo fisico.

Scopri di più →
captar🔊B1

Impiegare sia per ricevere segnali (radio, TV) sia, in senso più astratto, per afferrare o comprendere un'idea o un'allusione.

Scopri di più →
arrebatar🔊B1

Usare quando si strappa qualcosa via con violenza o rapidità, spesso in modo illecito, come nel caso di un furto.

Scopri di più →
capturar🔊B2

Impiegare quando si riesce a ottenere o rappresentare qualcosa in modo vivido, specialmente emozioni, atmosfere o concetti complessi.

Scopri di più →
penetrar🔊C1

Usare in senso figurato per indicare la capacità di comprendere a fondo un mistero, un segreto o un argomento complesso.

Scopri di più →
tomen🔊A1

Questa forma verbale (seconda persona plurale dell'imperativo di 'tomar') significa 'prendere' nel senso di accettare o occupare qualcosa, come un posto.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

coger

ko-kherkoˈxeɾ

verboA1informale
Usare quando si prende qualcosa rapidamente con la mano in modo generico, come prendere un oggetto da una superficie.
Un'illustrazione semplificata di una mano che raccoglie una mela rosso vivo da un prato di erba verde.

Esempi

Por favor, coge ese libro de la mesa.

Per favore, prendi quel libro dal tavolo.

Necesitas coger la herramienta con firmeza.

Devi afferrare saldamente lo strumento.

Il passaggio da G a J

In spagnolo, il suono della lettera 'g' cambia in 'j' ogni volta che si trova davanti alle vocali 'a' o 'o'. Ecco perché 'yo' cambia da 'coger' a 'cojo' (invece di 'cogo'). Questo è diverso dall'italiano dove la 'g' davanti ad 'a' o 'o' mantiene il suono duro (es. 'gatto', 'gola').

agarrar

ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

verboA2neutro
Utilizzare quando si afferra qualcosa velocemente con la mano, spesso per impedire che cada o scappi, o per prenderlo al volo.
Una mano stilizzata che afferra rapidamente una mela rosso vivo da un tavolo.

Esempi

Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.

Ho afferrato l'ombrello prima di uscire perché pioveva.

Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.

Per favore, tieni la mia mano, il pavimento è scivoloso.

Verbo d'Azione Diretta

Questo verbo è transitivo, il che significa che l'azione influenza sempre direttamente un oggetto (ciò che si afferra o si tiene). Pensate: 'Io afferro [la cosa]'.

sujetar

soo-heh-tarsuxeˈtaɾ

verboA2neutro
Impiegare quando si tiene fermamente qualcosa o qualcuno, mantenendolo in posizione o impedendone il movimento.
Un primo piano di una mano che afferra saldamente il manico di un ombrello colorato.

Esempi

Por favor, sujeta esto un momento.

Per favore, tieni questo un momento.

Ella sujetaba el paraguas con fuerza por el viento.

Stava tenendo l'ombrello stretto a causa del vento.

Es difícil sujetar al bebé mientras escribo.

È difficile tenere il bambino mentre scrivo.

Aggrapparsi alle cose

Quando vuoi dire 'aggrapparsi a qualcosa' (come un corrimano), aggiungi '-se' alla fine della parola per renderla 'sujetarse' e usa la preposizione 'de' prima dell'oggetto.

Sujetar vs. Sostener

Errore:Usare 'sujetar' quando si intende sostenere un peso dal basso.

Correzione: Usa 'sostener' per sostenere un peso (come un pilastro che regge un tetto) e 'sujetar' per afferrare o impedire il movimento.

pillar

pee-YARpiˈʎaɾ

verboA2informale
Usare in contesti informali per indicare una presa fisica, una cattura, o anche sorprendere qualcuno in flagrante.
Un bambino che afferra al volo una palla colorata con le mani.

Esempi

¡Corre, que no me pillas!

Corri, non mi prendi!

Tengo que pillar el autobús de las ocho.

Devo prendere l'autobus delle otto.

Pilla las llaves antes de salir.

Prendi le chiavi prima di uscire.

Usare 'Pillar' per i trasporti

In Spagna, 'pillar' è spesso usato al posto di 'tomar' o 'coger' per prendere un autobus o un treno nel linguaggio informale. In italiano, useremmo comunemente 'prendere' o 'fare' (es. 'fare l'autobus').

Pillar vs. Coger

Errore:Usare 'pillar' per fare una telefonata. In italiano, per questo si usa 'rispondere' o 'fare' una telefonata.

Correzione: Usa 'coger el teléfono' (per rispondere) o 'llamar' (per chiamare). 'Pillar' si usa per afferrare qualcosa che si muove o per prenderlo.

atrapar

a-tra-para.tɾaˈpaɾ

verboA2neutro
Impiegare quando si riesce a prendere qualcosa o qualcuno che si muove, specialmente in un contesto di inseguimento o cattura.
Una mano tesa che afferra con successo una palla blu brillante a mezz'aria.

Esempi

El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.

Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.

Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.

Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.

Complemento Oggetto Diretto

L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.

comprender

kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

verboA1neutro
Usare per indicare la comprensione di un'idea, un concetto o una situazione, simile all'italiano 'capire'.
Un'illustrazione semplificata del profilo della testa di una persona che mostra due pezzi di puzzle dai colori vivaci che si incastrano perfettamente all'interno del cranio, a simboleggiare il momento di comprensione o assimilazione delle informazioni.

Esempi

No comprendo la pregunta del profesor.

Non capisco la domanda del professore.

¿Comprendes lo que te estoy diciendo?

Capisci quello che ti sto dicendo?

Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.

Hanno colto la complessità del problema dopo aver letto il rapporto.

Uso di 'Comprender' vs. 'Entender'

'Comprender' suggerisce spesso una comprensione più profonda e completa di un argomento complesso, mentre 'entender' si usa per la comprensione generale o per aver sentito ciò che qualcuno dice. Nella conversazione quotidiana, sono spesso intercambiabili.

Confondere 'Comprender' e 'Saber'

Errore:Usare 'Sé la lezione' quando si intende 'Capisco la lezione.'

Correzione: Usare 'Comprendo la lezione.' 'Saber' significa 'conoscere fatti' o 'sapere come fare qualcosa', non 'capire un concetto.'

entender

en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

verboA1neutro
Simile a 'comprender', si usa per indicare la capacità di capire informazioni, istruzioni o concetti.
Un bambino sorride apertamente mentre sopra la sua testa appare una forma luminosa e colorata, che simboleggia un improvviso momento di comprensione o intuizione.

Esempi

No entiendo la pregunta.

Non capisco la domanda.

¿Entiendes lo que digo?

Capisci quello che sto dicendo?

Por fin entendí la película después de verla dos veces.

Ho finalmente capito il film dopo averlo visto due volte.

Un Verbo che Cambia Forma (e → ie)

Nota come la 'e' di 'entender' si trasformi in 'ie' in alcune forme, come 'yo entiendo' (io capisco). Ma rimane una 'e' quando parliamo di 'nosotros' (noi) o 'vosotros' (voi in Spagna): 'entendemos'.

'Entender' vs. 'Comprender'

Errore:Usare 'comprender' per fatti semplici.

Correzione: Entrambe le parole significano 'capire' e spesso sono intercambiabili! Ma c'è una piccola differenza: usa 'entender' per afferrare fatti o informazioni ('¿Entiendes la dirección?'). Usa 'comprender' per una comprensione più profonda ed empatica di una situazione o di una persona ('Comprendo il tuo dolore'). Nel dubbio, 'entender' è solitamente la scelta più sicura.

aferrar

ah-feh-RRARafeˈraɾ

verboB1neutro
Utilizzare quando si tiene qualcosa molto saldamente con forza, spesso in situazioni di pericolo o sforzo fisico.
Una mano forte che afferra saldamente una spessa corda di legno.

Esempi

El escalador aferró la roca con fuerza.

L'arrampicatore ha afferrato saldamente la roccia.

Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.

Ha afferrato il volante quando l'auto ha iniziato a sbandare.

La niña aferraba su muñeca contra el pecho.

La bambina stringeva la sua bambola al petto.

Aferrar vs. Agarrar

Usa 'aferrar' quando l'azione implica molta forza o il desiderio di non lasciare la presa. Usa 'agarrar' per azioni semplici e quotidiane, come afferrare un bicchiere d'acqua. In italiano, useremmo 'afferrare' in entrambi i casi, ma 'aferrar' sottolinea la forza o l'intensità.

Suono della doppia 'rr'

Poiché questa parola ha una doppia 'rr', devi far vibrare la lingua con forza. Suona come le fusa di un gatto o un piccolo motore. In italiano, la 'rr' ha un suono simile, ma la 'r' spagnola è spesso più vibrante.

Confusione con 'afirmar'

Errore:Usare 'afirmar' quando si intende tenere qualcosa.

Correzione: 'Afirmar' significa dichiarare che qualcosa è vero. Usa 'aferrar' per afferrare fisicamente. In italiano, 'affermare' ha lo stesso significato di 'afirmar', quindi fai attenzione a non confonderlo con 'afferrare'.

captar

kap-TARkapˈtaɾ

verboB1neutro
Impiegare sia per ricevere segnali (radio, TV) sia, in senso più astratto, per afferrare o comprendere un'idea o un'allusione.
Un'antenna parabolica su una collina verde che punta verso il cielo.

Esempi

¿Captaste el chiste o te lo explico?

Hai capito la battuta o devo spiegartela?

La antena no logra captar la señal de televisión.

L'antenna non riesce a captare il segnale televisivo.

El micrófono captó todos los ruidos de la calle.

Il microfono ha captato tutti i rumori dalla strada.

Esta cámara capta imágenes con mucha luz.

Questa fotocamera capta immagini con molta luce.

Usare 'captar' con la tecnologia

Quando si parla di elettronica che capta onde o segnali, usa sempre 'captar'. È la parola standard per sensori e ricevitori.

Captar vs. Entender

Usa 'captar' quando vuoi enfatizzare il momento della realizzazione o del 'capire' qualcosa di sottile. 'Entender' è più generale per capire la logica o la lingua. In italiano, 'afferrare' o 'cogliere' un'idea è simile a 'captar', mentre 'capire' o 'comprendere' sono più generali come 'entender'.

Captar vs. Tomar

Errore:Tomar la señal.

Correzione: Captar la señal. Mentre 'tomar' significa 'prendere', 'captar' descrive specificamente la ricezione di segnali o energia invisibili. In italiano, useremmo 'ricevere' o 'cogliere' il segnale.

Non usarlo con le persone

Errore:Capto a mi amigo.

Correzione: Entiendo a mi amigo. 'Captas' idee o segnali, non persone, a meno che tu non intenda 'percepire' la loro atmosfera. In italiano, non diremmo 'cogliere il mio amico', ma 'capire il mio amico'.

arrebatar

ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

verboB1neutro
Usare quando si strappa qualcosa via con violenza o rapidità, spesso in modo illecito, come nel caso di un furto.
Una mano che afferra improvvisamente una mela rossa da un tavolo di legno.

Esempi

El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.

Il ladro le ha strappato la borsa in mezzo alla strada.

No dejes que te arrebaten tus sueños.

Non lasciare che ti portino via i tuoi sogni.

Le arrebató el juguete a su hermano menor.

Ha strappato il giocattolo al fratello minore.

Da chi è stato preso

Quando si strappa qualcosa a qualcuno, si usa la piccola parola 'le' o 'a' prima della persona per indicare chi ha perso l'oggetto. In italiano, useremmo una preposizione come 'a' o 'da' (es. 'strappare qualcosa a qualcuno').

Azione Improvvisa

A differenza di 'tomar' (prendere), questa parola implica sempre che l'azione sia stata molto veloce, inaspettata o aggressiva. In italiano, potremmo usare avverbi come 'improvvisamente' o 'di colpo'.

Confusione con 'Coger'

Errore:Coger el bolso (per intendere strappare).

Correzione: Usa 'arrebatar' se c'è forza o violenza; 'coger' è solo per prendere le cose normalmente. In italiano, la differenza è tra 'prendere' e 'strappare' o 'afferrare con violenza'.

capturar

kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

verboB2neutro
Impiegare quando si riesce a ottenere o rappresentare qualcosa in modo vivido, specialmente emozioni, atmosfere o concetti complessi.
Un bambino seduto a terra, completamente rapito e che guarda in alto con occhi spalancati una singola bolla luminosa e fluttuante.

Esempi

La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.

Il romanzo riesce a catturare brillantemente la tristezza di quell'epoca.

Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.

Il suo discorso ha immediatamente catturato l'attenzione del pubblico.

Oggetti Figurali

In questo senso, 'capturar' prende spesso sostantivi astratti come oggetto: cose come 'atención' (attenzione), 'imaginación' (immaginazione) o 'esencia' (essenza). Questo è molto simile all'uso italiano di 'catturare'.

penetrar

peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

verboC1neutro
Usare in senso figurato per indicare la capacità di comprendere a fondo un mistero, un segreto o un argomento complesso.
Una persona che guarda attraverso una lente d'ingrandimento un complesso puzzle, con una lampadina che si illumina sopra la sua testa.

Esempi

Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.

Nessuno è riuscito a penetrare il mistero della sua scomparsa.

Sus ojos parecían penetrar mi alma.

I suoi occhi sembravano penetrare nella mia anima.

Es difícil penetrar las intenciones reales del político.

È difficile afferrare le vere intenzioni del politico.

Oggetti Astratti

Quando si usa il significato di 'comprensione', di solito non è necessario 'en'. Si può 'penetrar' un mistero direttamente. In italiano, useremmo 'penetrare un mistero' o 'svelare un mistero'.

Licenza poetica

Questa parola è ottima per la scrittura creativa per descrivere sentimenti intensi o personaggi molto intelligenti. In italiano, 'penetrare' in senso astratto ha un tono simile.

Usarlo per una comprensione semplice

Errore:No penetro lo que dijiste.

Correzione: No entiendo lo que dijiste. Usa 'penetrar' solo per cose molto profonde, complesse o nascoste. In italiano, useremmo 'non capisco quello che hai detto'.

tomen

TOH-menˈtomen

verboA1neutro
Questa forma verbale (seconda persona plurale dell'imperativo di 'tomar') significa 'prendere' nel senso di accettare o occupare qualcosa, come un posto.
Due mani che interagiscono, una che offre una mela rossa brillante e l'altra che la prende delicatamente.

Esempi

¡Tomen un asiento y esperen al doctor!

Prendete posto e aspettate il dottore!

Espero que los niños tomen la decisión correcta.

Spero che i bambini prendano la decisione giusta.

El jefe necesita que ustedes tomen más responsabilidades.

Il capo ha bisogno che voi (plurale, formale) assumiate maggiori responsabilità.

Imperativo Plurale Formale

Questa forma è il modo cortese per dare un comando a un gruppo di persone ('ustedes'). Pensala come dire: 'Voi tutti, per favore prendete...'

La Forma del Desiderio (Congiuntivo)

Quando usata dopo verbi di desiderio o dubbio (come 'esperar que' o 'querer que'), 'tomen' esprime ciò che vuoi o hai bisogno che facciano: 'Voglio che loro prendano il libro.'

Confusione tra Forme di Comando

Errore:Usare 'toman' (il normale presente indicativo) per un comando a 'ustedes'.

Correzione: La forma imperativa per 'ustedes' cambia sempre la 'a' in 'e': usa '¡Tomen!'

Confusione tra 'coger', 'agarrar' e 'sujetar'

Molti studenti confondono 'coger' (prendere velocemente, in modo generico), 'agarrar' (afferrare con più forza o per impedire qualcosa) e 'sujetar' (tenere fermamente). Ricorda che 'coger' è il più generico, 'agarrar' implica un'azione più decisa e 'sujetar' indica il mantenere qualcosa fermo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.