Come si dice "afferrare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “afferrare” è “coger” — usare quando si prende qualcosa rapidamente con la mano in modo generico, come prendere un oggetto da una superficie.
coger
ko-kherkoˈxeɾ

Esempi
Por favor, coge ese libro de la mesa.
Per favore, prendi quel libro dal tavolo.
Necesitas coger la herramienta con firmeza.
Devi afferrare saldamente lo strumento.
Il passaggio da G a J
In spagnolo, il suono della lettera 'g' cambia in 'j' ogni volta che si trova davanti alle vocali 'a' o 'o'. Ecco perché 'yo' cambia da 'coger' a 'cojo' (invece di 'cogo'). Questo è diverso dall'italiano dove la 'g' davanti ad 'a' o 'o' mantiene il suono duro (es. 'gatto', 'gola').
agarrar
ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Esempi
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
Ho afferrato l'ombrello prima di uscire perché pioveva.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
Per favore, tieni la mia mano, il pavimento è scivoloso.
Verbo d'Azione Diretta
Questo verbo è transitivo, il che significa che l'azione influenza sempre direttamente un oggetto (ciò che si afferra o si tiene). Pensate: 'Io afferro [la cosa]'.
sujetar
soo-heh-tarsuxeˈtaɾ

Esempi
Por favor, sujeta esto un momento.
Per favore, tieni questo un momento.
Ella sujetaba el paraguas con fuerza por el viento.
Stava tenendo l'ombrello stretto a causa del vento.
Es difícil sujetar al bebé mientras escribo.
È difficile tenere il bambino mentre scrivo.
Aggrapparsi alle cose
Quando vuoi dire 'aggrapparsi a qualcosa' (come un corrimano), aggiungi '-se' alla fine della parola per renderla 'sujetarse' e usa la preposizione 'de' prima dell'oggetto.
Sujetar vs. Sostener
Errore: “Usare 'sujetar' quando si intende sostenere un peso dal basso.”
Correzione: Usa 'sostener' per sostenere un peso (come un pilastro che regge un tetto) e 'sujetar' per afferrare o impedire il movimento.
pillar
pee-YARpiˈʎaɾ

Esempi
¡Corre, que no me pillas!
Corri, non mi prendi!
Tengo que pillar el autobús de las ocho.
Devo prendere l'autobus delle otto.
Pilla las llaves antes de salir.
Prendi le chiavi prima di uscire.
Usare 'Pillar' per i trasporti
In Spagna, 'pillar' è spesso usato al posto di 'tomar' o 'coger' per prendere un autobus o un treno nel linguaggio informale. In italiano, useremmo comunemente 'prendere' o 'fare' (es. 'fare l'autobus').
Pillar vs. Coger
Errore: “Usare 'pillar' per fare una telefonata. In italiano, per questo si usa 'rispondere' o 'fare' una telefonata.”
Correzione: Usa 'coger el teléfono' (per rispondere) o 'llamar' (per chiamare). 'Pillar' si usa per afferrare qualcosa che si muove o per prenderlo.
atrapar
a-tra-para.tɾaˈpaɾ

Esempi
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.
Complemento Oggetto Diretto
L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.
comprender
kom-pren-DERkom.pɾenˈdeɾ

Esempi
No comprendo la pregunta del profesor.
Non capisco la domanda del professore.
¿Comprendes lo que te estoy diciendo?
Capisci quello che ti sto dicendo?
Comprendieron la complejidad del problema después de leer el informe.
Hanno colto la complessità del problema dopo aver letto il rapporto.
Uso di 'Comprender' vs. 'Entender'
'Comprender' suggerisce spesso una comprensione più profonda e completa di un argomento complesso, mentre 'entender' si usa per la comprensione generale o per aver sentito ciò che qualcuno dice. Nella conversazione quotidiana, sono spesso intercambiabili.
Confondere 'Comprender' e 'Saber'
Errore: “Usare 'Sé la lezione' quando si intende 'Capisco la lezione.'”
Correzione: Usare 'Comprendo la lezione.' 'Saber' significa 'conoscere fatti' o 'sapere come fare qualcosa', non 'capire un concetto.'
entender
en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

Esempi
No entiendo la pregunta.
Non capisco la domanda.
¿Entiendes lo que digo?
Capisci quello che sto dicendo?
Por fin entendí la película después de verla dos veces.
Ho finalmente capito il film dopo averlo visto due volte.
Un Verbo che Cambia Forma (e → ie)
Nota come la 'e' di 'entender' si trasformi in 'ie' in alcune forme, come 'yo entiendo' (io capisco). Ma rimane una 'e' quando parliamo di 'nosotros' (noi) o 'vosotros' (voi in Spagna): 'entendemos'.
'Entender' vs. 'Comprender'
Errore: “Usare 'comprender' per fatti semplici.”
Correzione: Entrambe le parole significano 'capire' e spesso sono intercambiabili! Ma c'è una piccola differenza: usa 'entender' per afferrare fatti o informazioni ('¿Entiendes la dirección?'). Usa 'comprender' per una comprensione più profonda ed empatica di una situazione o di una persona ('Comprendo il tuo dolore'). Nel dubbio, 'entender' è solitamente la scelta più sicura.
aferrar
ah-feh-RRARafeˈraɾ

Esempi
El escalador aferró la roca con fuerza.
L'arrampicatore ha afferrato saldamente la roccia.
Aferró el volante cuando el coche empezó a patinar.
Ha afferrato il volante quando l'auto ha iniziato a sbandare.
La niña aferraba su muñeca contra el pecho.
La bambina stringeva la sua bambola al petto.
Aferrar vs. Agarrar
Usa 'aferrar' quando l'azione implica molta forza o il desiderio di non lasciare la presa. Usa 'agarrar' per azioni semplici e quotidiane, come afferrare un bicchiere d'acqua. In italiano, useremmo 'afferrare' in entrambi i casi, ma 'aferrar' sottolinea la forza o l'intensità.
Suono della doppia 'rr'
Poiché questa parola ha una doppia 'rr', devi far vibrare la lingua con forza. Suona come le fusa di un gatto o un piccolo motore. In italiano, la 'rr' ha un suono simile, ma la 'r' spagnola è spesso più vibrante.
Confusione con 'afirmar'
Errore: “Usare 'afirmar' quando si intende tenere qualcosa.”
Correzione: 'Afirmar' significa dichiarare che qualcosa è vero. Usa 'aferrar' per afferrare fisicamente. In italiano, 'affermare' ha lo stesso significato di 'afirmar', quindi fai attenzione a non confonderlo con 'afferrare'.
captar
kap-TARkapˈtaɾ

Esempi
¿Captaste el chiste o te lo explico?
Hai capito la battuta o devo spiegartela?
La antena no logra captar la señal de televisión.
L'antenna non riesce a captare il segnale televisivo.
El micrófono captó todos los ruidos de la calle.
Il microfono ha captato tutti i rumori dalla strada.
Esta cámara capta imágenes con mucha luz.
Questa fotocamera capta immagini con molta luce.
Usare 'captar' con la tecnologia
Quando si parla di elettronica che capta onde o segnali, usa sempre 'captar'. È la parola standard per sensori e ricevitori.
Captar vs. Entender
Usa 'captar' quando vuoi enfatizzare il momento della realizzazione o del 'capire' qualcosa di sottile. 'Entender' è più generale per capire la logica o la lingua. In italiano, 'afferrare' o 'cogliere' un'idea è simile a 'captar', mentre 'capire' o 'comprendere' sono più generali come 'entender'.
Captar vs. Tomar
Errore: “Tomar la señal.”
Correzione: Captar la señal. Mentre 'tomar' significa 'prendere', 'captar' descrive specificamente la ricezione di segnali o energia invisibili. In italiano, useremmo 'ricevere' o 'cogliere' il segnale.
Non usarlo con le persone
Errore: “Capto a mi amigo.”
Correzione: Entiendo a mi amigo. 'Captas' idee o segnali, non persone, a meno che tu non intenda 'percepire' la loro atmosfera. In italiano, non diremmo 'cogliere il mio amico', ma 'capire il mio amico'.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Esempi
El ladrón le arrebató el bolso en plena calle.
Il ladro le ha strappato la borsa in mezzo alla strada.
No dejes que te arrebaten tus sueños.
Non lasciare che ti portino via i tuoi sogni.
Le arrebató el juguete a su hermano menor.
Ha strappato il giocattolo al fratello minore.
Da chi è stato preso
Quando si strappa qualcosa a qualcuno, si usa la piccola parola 'le' o 'a' prima della persona per indicare chi ha perso l'oggetto. In italiano, useremmo una preposizione come 'a' o 'da' (es. 'strappare qualcosa a qualcuno').
Azione Improvvisa
A differenza di 'tomar' (prendere), questa parola implica sempre che l'azione sia stata molto veloce, inaspettata o aggressiva. In italiano, potremmo usare avverbi come 'improvvisamente' o 'di colpo'.
Confusione con 'Coger'
Errore: “Coger el bolso (per intendere strappare).”
Correzione: Usa 'arrebatar' se c'è forza o violenza; 'coger' è solo per prendere le cose normalmente. In italiano, la differenza è tra 'prendere' e 'strappare' o 'afferrare con violenza'.
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Esempi
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
Il romanzo riesce a catturare brillantemente la tristezza di quell'epoca.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
Il suo discorso ha immediatamente catturato l'attenzione del pubblico.
Oggetti Figurali
In questo senso, 'capturar' prende spesso sostantivi astratti come oggetto: cose come 'atención' (attenzione), 'imaginación' (immaginazione) o 'esencia' (essenza). Questo è molto simile all'uso italiano di 'catturare'.
penetrar
peh-neh-TRARpeneˈtɾaɾ

Esempi
Nadie ha podido penetrar el misterio de su desaparición.
Nessuno è riuscito a penetrare il mistero della sua scomparsa.
Sus ojos parecían penetrar mi alma.
I suoi occhi sembravano penetrare nella mia anima.
Es difícil penetrar las intenciones reales del político.
È difficile afferrare le vere intenzioni del politico.
Oggetti Astratti
Quando si usa il significato di 'comprensione', di solito non è necessario 'en'. Si può 'penetrar' un mistero direttamente. In italiano, useremmo 'penetrare un mistero' o 'svelare un mistero'.
Licenza poetica
Questa parola è ottima per la scrittura creativa per descrivere sentimenti intensi o personaggi molto intelligenti. In italiano, 'penetrare' in senso astratto ha un tono simile.
Usarlo per una comprensione semplice
Errore: “No penetro lo que dijiste.”
Correzione: No entiendo lo que dijiste. Usa 'penetrar' solo per cose molto profonde, complesse o nascoste. In italiano, useremmo 'non capisco quello che hai detto'.
tomen
TOH-menˈtomen

Esempi
¡Tomen un asiento y esperen al doctor!
Prendete posto e aspettate il dottore!
Espero que los niños tomen la decisión correcta.
Spero che i bambini prendano la decisione giusta.
El jefe necesita que ustedes tomen más responsabilidades.
Il capo ha bisogno che voi (plurale, formale) assumiate maggiori responsabilità.
Imperativo Plurale Formale
Questa forma è il modo cortese per dare un comando a un gruppo di persone ('ustedes'). Pensala come dire: 'Voi tutti, per favore prendete...'
La Forma del Desiderio (Congiuntivo)
Quando usata dopo verbi di desiderio o dubbio (come 'esperar que' o 'querer que'), 'tomen' esprime ciò che vuoi o hai bisogno che facciano: 'Voglio che loro prendano il libro.'
Confusione tra Forme di Comando
Errore: “Usare 'toman' (il normale presente indicativo) per un comando a 'ustedes'.”
Correzione: La forma imperativa per 'ustedes' cambia sempre la 'a' in 'e': usa '¡Tomen!'
Confusione tra 'coger', 'agarrar' e 'sujetar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.












