Inklingo

Come si dice "sequestrare" in spagnolo

La parola spagnola più comune persequestrareè secuestrarusato principalmente quando ci si riferisce al rapimento illegale di una persona o alla confisca legale di beni o documenti da parte di un'autorità.

secuestrar🔊B1

Usato principalmente quando ci si riferisce al rapimento illegale di una persona o alla confisca legale di beni o documenti da parte di un'autorità.

Scopri di più →
capturar🔊A2

Si usa per indicare l'atto di prendere il controllo di qualcosa o qualcuno, spesso nel contesto di arresti da parte delle forze dell'ordine.

Scopri di più →
agarrar🔊A2

Indica l'azione di prendere qualcosa saldamente con le mani, spesso in modo rapido o inaspettato, senza implicazioni legali o di rapimento.

Scopri di più →
apresar🔊B1

Utilizzato per indicare l'azione di catturare qualcuno o qualcosa, specialmente in contesti di inseguimento o per prendere il controllo di navi o carichi.

Scopri di più →
confiscar🔊B1

Si usa quando un'autorità o una persona in posizione di potere sottrae permanentemente un oggetto a qualcuno, spesso come punizione o per violazione di regole.

Scopri di più →
raptar🔊B1

Corrisponde all'italiano "rapire", indicando il portare via una persona con la forza o con l'inganno, spesso per scopi illeciti.

Scopri di più →
intervenir🔊C1

Usato in contesti legali o di sorveglianza per indicare l'azione di intercettare comunicazioni o prendere temporaneamente il controllo di beni per indagini.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

secuestrar

seh-kwes-TRARsekuesˈtɾaɾ

verboB1standard
Usato principalmente quando ci si riferisce al rapimento illegale di una persona o alla confisca legale di beni o documenti da parte di un'autorità.
Una silhouette di una figura che viene condotta via in un furgone buio da un individuo mascherato.

Esempi

Intentaron secuestrar al hijo del empresario.

Hanno cercato di rapire il figlio dell'imprenditore.

Un grupo armado secuestró el avión comercial.

Un gruppo armato ha dirottato l'aereo di linea.

Es horrible pensar que alguien pueda secuestrar a un niño.

È orribile pensare che qualcuno possa rapire un bambino.

El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.

Il giudice ha ordinato il sequestro di tutti i documenti dell'azienda.

La 'a' personale

Quando si rapisce una persona specifica, si deve usare la 'a' prima del nome della vittima: 'Secuestraron a María'.

Azione diretta

In spagnolo, la persona rapita è il ricevitore diretto dell'azione, proprio come in italiano.

Uso Legale

Questo significato è quasi sempre usato nella scrittura legale dove il soggetto è un tribunale, un giudice o un'autorità governativa.

Mancanza della 'a'

Errore:Secuestraron el niño.

Correzione: Secuestraron AL niño. Poiché il bambino è una persona, combiniamo 'a' + 'el' in 'al'.

capturar

kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

verboA2standard
Si usa per indicare l'atto di prendere il controllo di qualcosa o qualcuno, spesso nel contesto di arresti da parte delle forze dell'ordine.
Una mano di persona che tiene una retino per farfalle che ha catturato con successo una farfalla dai colori vivaci.

Esempi

La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.

La polizia è riuscita a catturare il ladro dopo un inseguimento.

El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.

La squadra di scienziati è andata nella giungla per catturare rane rare.

Posizionamento del complemento oggetto diretto

Come molti verbi spagnoli, puoi attaccare il pronome oggetto diretto (lo, la, los, las) direttamente alla fine di 'capturar' quando è all'infinito: 'Quieren capturarlo' (Vogliono catturarlo). In italiano, il pronome si posiziona prima del verbo coniugato: 'Lo vogliono catturare'.

agarrar

ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

verboA2informale
Indica l'azione di prendere qualcosa saldamente con le mani, spesso in modo rapido o inaspettato, senza implicazioni legali o di rapimento.
Una mano stilizzata che afferra rapidamente una mela rosso vivo da un tavolo.

Esempi

Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.

Ho afferrato l'ombrello prima di uscire perché pioveva.

Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.

Per favore, tieni la mia mano, il pavimento è scivoloso.

Verbo d'Azione Diretta

Questo verbo è transitivo, il che significa che l'azione influenza sempre direttamente un oggetto (ciò che si afferra o si tiene). Pensate: 'Io afferro [la cosa]'.

apresar

a-pre-SARa.pɾeˈsaɾ

verboB1standard
Utilizzato per indicare l'azione di catturare qualcuno o qualcosa, specialmente in contesti di inseguimento o per prendere il controllo di navi o carichi.
Una guardia che posa delicatamente una mano sulla spalla di una persona con una tunica semplice, guidandola verso un arco di pietra.

Esempi

La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.

La marina ha sequestrato una nave che trasportava merci illegali.

La policía logró apresar al fugitivo después de una larga persecución.

La polizia è riuscita a catturare il fuggitivo dopo un lungo inseguimento.

Fueron apresados por cruzar la frontera sin documentos.

Sono stati arrestati per aver attraversato il confine senza documenti.

El pirata fue apresado y llevado ante la justicia.

Il pirata fu catturato e portato davanti alla giustizia.

La 'a' personale

Quando si parla di catturare una persona, si deve usare la preposizione 'a' prima del nome o del sostantivo. Ad esempio: 'Apresaron a Juan' (Hanno catturato Juan). In italiano, questa costruzione non è necessaria; si direbbe semplicemente 'Hanno arrestato Juan'.

Coniugazione regolare dei verbi in -AR

Questo verbo segue le regole standard per i verbi che terminano in -ar. Se conosci la coniugazione di 'hablar' (parlare), conosci anche quella di 'apresar'!

Nessuna 'a' personale per gli oggetti

A differenza di quando si catturano persone, non si usa la preposizione 'a' quando si sequestrano oggetti come navi o scatole. Si dice semplicemente 'apresar el barco' (sequestrare la nave). In italiano, non si userebbe comunque una preposizione in questo caso.

Mancanza della 'a' personale

Errore:La policía apresó el ladrón.

Correzione: La policía apresó al ladrón (a + el = al). Ricorda di usare 'a' quando l'azione riguarda una persona specifica. In italiano, si direbbe 'La polizia ha arrestato il ladro', senza preposizione davanti a 'il ladro'.

Confusione con 'apresurarse'

Errore:Tienes que apresarte.

Correzione: Tienes que apresurarte. 'Apresar' significa catturare/sequestrare, mentre 'apresurarse' significa affrettarsi. In italiano, 'apprendere' (dal latino 'apprehendere', che è la radice di 'apresar') significa imparare, mentre 'affrettarsi' è il significato di 'apresurarse'.

confiscar

kon-fees-karkoɱfisˈkaɾ

verboB1standard
Si usa quando un'autorità o una persona in posizione di potere sottrae permanentemente un oggetto a qualcuno, spesso come punizione o per violazione di regole.
Un funzionario del parco in uniforme che tiene una scatola di legno confiscata come atto di autorità.

Esempi

El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.

L'insegnante ha dovuto confiscare il telefono dello studente.

La policía confiscó los bienes del sospechoso.

La polizia ha sequestrato i beni del sospettato.

Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.

Se non hai i permessi, la dogana può confiscare la merce.

La regola del cambio ortografico

Per i verbi che terminano in -car, la 'c' si trasforma in 'qu' prima di una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (confisqué) e in tutte le forme del congiuntivo (confisque). Questo viene fatto per mantenere il suono duro della 'K'.

Azione diretta

Questo verbo agisce direttamente sull'oggetto che viene sequestrato. Non è necessaria una preposizione come 'da' prima dell'oggetto. Si dice semplicemente 'confiscar [oggetto]'.

Ortografia errata nel passato

Errore:Yo confiscé.

Correzione: Yo confisqué. Senza la 'u', la 'c' suonerebbe come una 's' perché è seguita da una 'e'.

raptar

rahp-TAHRrapˈtaɾ

verboB1standard
Corrisponde all'italiano "rapire", indicando il portare via una persona con la forza o con l'inganno, spesso per scopi illeciti.
Una figura ombrosa che si allontana rapidamente portando un sacco grande e pesante sulla spalla in un vicolo buio.

Esempi

Intentaron raptar al hijo del presidente.

Hanno provato a rapire il figlio del presidente.

La policía busca a los hombres que querían raptar a la niña.

La polizia sta cercando gli uomini che volevano sequestrare la ragazza.

Es un crimen muy grave raptar a una persona.

È un crimine molto grave rapire una persona.

La 'a' personale

Poiché questa azione è compiuta su una persona, devi usare la preposizione 'a' prima della vittima. Ad esempio: 'Raptar a alguien'.

Coniugazione regolare

Questo verbo segue lo schema standard dei verbi che terminano in -ar, quindi si coniuga esattamente come 'hablar' (parlare) o 'cantar' (cantare).

Dimenticare la 'a'

Errore:Raptar el niño.

Correzione: Raptar al niño. Poiché 'niño' (bambino) è una persona, abbiamo bisogno della 'a' personale (a + el = al).

intervenir

een-tehr-beh-neerinteɾβeˈniɾ

verboC1formale
Usato in contesti legali o di sorveglianza per indicare l'azione di intercettare comunicazioni o prendere temporaneamente il controllo di beni per indagini.
Un paio di cuffie collegate a un filo agganciato a un palo della linea telefonica.

Esempi

El juez ordenó intervenir los teléfonos de los sospechosos.

Il giudice ha ordinato di intercettare i telefoni dei sospettati.

El gobierno decidió intervenir el banco por irregularidades.

Il governo ha deciso di sequestrare/controllare la banca per irregolarità.

Confusione tra "secuestrar" e "raptar"

La distinzione più comune riguarda "secuestrar" e "raptar". "Secuestrar" è più generico e può includere sia il rapimento di persone che la confisca di beni, mentre "raptar" si riferisce specificamente al rapimento di persone, simile all'italiano "rapire".

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.