Inklingo

Come si dice "rapire" in spagnolo

Italian → spagnolo

raptar

/rahp-TAHR//rapˈtaɾ/

verboB1neutro
Si usa 'raptar' quando si intende portare via qualcuno con la forza, specialmente in contesti di rapimento o sequestro di persona.
Una figura ombrosa che si allontana rapidamente portando un sacco grande e pesante sulla spalla in un vicolo buio.

Esempi

Intentaron raptar al hijo del presidente.

Hanno provato a rapire il figlio del presidente.

La policía busca a los hombres que querían raptar a la niña.

La polizia sta cercando gli uomini che volevano sequestrare la ragazza.

Es un crimen muy grave raptar a una persona.

È un crimine molto grave rapire una persona.

La 'a' personale

Poiché questa azione è compiuta su una persona, devi usare la preposizione 'a' prima della vittima. Ad esempio: 'Raptar a alguien'.

Coniugazione regolare

Questo verbo segue lo schema standard dei verbi che terminano in -ar, quindi si coniuga esattamente come 'hablar' (parlare) o 'cantar' (cantare).

Dimenticare la 'a'

Errore:Raptar el niño.

Correzione: Raptar al niño. Poiché 'niño' (bambino) è una persona, abbiamo bisogno della 'a' personale (a + el = al).

secuestrar

/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

verboB1neutro
Simile a 'raptar', 'secuestrar' si riferisce all'atto di privare illegalmente della libertà una persona, spesso per chiedere un riscatto.
Una silhouette di una figura che viene condotta via in un furgone buio da un individuo mascherato.

Esempi

Intentaron secuestrar al hijo del empresario.

Hanno cercato di rapire il figlio dell'imprenditore.

Un grupo armado secuestró el avión comercial.

Un gruppo armato ha dirottato l'aereo di linea.

Es horrible pensar que alguien pueda secuestrar a un niño.

È orribile pensare che qualcuno possa rapire un bambino.

La 'a' personale

Quando si rapisce una persona specifica, si deve usare la 'a' prima del nome della vittima: 'Secuestraron a María'.

Azione diretta

In spagnolo, la persona rapita è il ricevitore diretto dell'azione, proprio come in italiano.

Mancanza della 'a'

Errore:Secuestraron el niño.

Correzione: Secuestraron AL niño. Poiché il bambino è una persona, combiniamo 'a' + 'el' in 'al'.

transportar

/trahns-por-TAR//tɾansporˈtar/

verboB2neutro
Questa traduzione va usata quando 'rapire' ha un senso figurato, come 'essere trasportato' emotivamente in un altro luogo o tempo.
Un bambino seduto su un tappeto, con gli occhi chiusi, con una vivida giungla tropicale che appare intorno a lui.

Esempi

Esta música me transporta a mi infancia.

Questa musica mi trasporta alla mia infanzia.

La novela transporta al lector al siglo XVIII.

Il romanzo trasporta il lettore nel XVIII secolo.

Se dejó transportar por la emoción del momento.

Si lasciò trasportare dall'emozione del momento.

Usare 'a' per le Destinazioni

Anche nel linguaggio figurato, usa 'a' per indicare dove la tua mente o il tuo cuore vengono portati. 'Me transporta a otro mundo'.

Confusione tra 'raptar' e 'secuestrar'

Molti studenti confondono 'raptar' e 'secuestrar', ma in generale hanno un significato molto simile, riferendosi entrambi al rapimento di persone. La scelta dipende spesso dalla sfumatura regionale o dal contesto specifico, ma entrambi sono validi per 'rapire' in senso letterale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.