Come si dice "confiscare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “confiscare” è “confiscar” — si usa quando un'autorità (come un insegnante, un funzionario o la polizia) sottrae legalmente un oggetto a qualcuno, spesso come punizione o per violazione di regole..
confiscar
/kon-fees-kar//koɱfisˈkaɾ/

Esempi
El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.
L'insegnante ha dovuto confiscare il telefono dello studente.
La policía confiscó los bienes del sospechoso.
La polizia ha sequestrato i beni del sospettato.
Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.
Se non hai i permessi, la dogana può confiscare la merce.
La regola del cambio ortografico
Per i verbi che terminano in -car, la 'c' si trasforma in 'qu' prima di una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (confisqué) e in tutte le forme del congiuntivo (confisque). Questo viene fatto per mantenere il suono duro della 'K'.
Azione diretta
Questo verbo agisce direttamente sull'oggetto che viene sequestrato. Non è necessaria una preposizione come 'da' prima dell'oggetto. Si dice semplicemente 'confiscar [oggetto]'.
Ortografia errata nel passato
Errore: “Yo confiscé.”
Correzione: Yo confisqué. Senza la 'u', la 'c' suonerebbe come una 's' perché è seguita da una 'e'.
apresar
/a-pre-SAR//a.pɾeˈsaɾ/

Esempi
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
La marina ha sequestrato una nave che trasportava merci illegali.
El cargamento fue apresado en el puerto.
Il carico è stato sequestrato al porto.
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
Hanno sequestrato la nave nemica durante la battaglia.
Nessuna 'a' personale per gli oggetti
A differenza di quando si catturano persone, non si usa la preposizione 'a' quando si sequestrano oggetti come navi o scatole. Si dice semplicemente 'apresar el barco' (sequestrare la nave). In italiano, non si userebbe comunque una preposizione in questo caso.
Confusione con 'apresurarse'
Errore: “Tienes que apresarte.”
Correzione: Tienes que apresurarte. 'Apresar' significa catturare/sequestrare, mentre 'apresurarse' significa affrettarsi. In italiano, 'apprendere' (dal latino 'apprehendere', che è la radice di 'apresar') significa imparare, mentre 'affrettarsi' è il significato di 'apresurarse'.
secuestrar
/seh-kwes-TRAR//sekuesˈtɾaɾ/

Esempi
El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.
Il giudice ha ordinato il sequestro di tutti i documenti dell'azienda.
La policía secuestró la edición de la revista por orden judicial.
La polizia ha sequestrato l'edizione della rivista per ordine del tribunale.
Uso Legale
Questo significato è quasi sempre usato nella scrittura legale dove il soggetto è un tribunale, un giudice o un'autorità governativa.
Confusione tra 'confiscar' e 'secuestrar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


