Come si dice "catturare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “catturare” è “atrapar” — si usa principalmente quando si cerca di prendere al volo o bloccare una persona o un animale in movimento o in fuga..
atrapar
/a-tra-par//a.tɾaˈpaɾ/

Esempi
El policía logró atrapar al ladrón que intentaba huir.
Il poliziotto è riuscito a catturare il ladro che tentava di fuggire.
El jardinero logró atrapar a la ardilla en la jaula.
Il giardiniere è riuscito a prendere lo scoiattolo nella gabbia.
Tienes que saltar muy alto para atrapar esa pelota.
Devi saltare molto in alto per prendere quella palla.
Complemento Oggetto Diretto
L'oggetto preso (il complemento oggetto) segue spesso direttamente il verbo: 'atrapar la pelota' (prendere la palla). In italiano, l'uso è analogo.
capturar
/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

Esempi
Los fotógrafos intentan capturar la belleza del paisaje.
I fotografi cercano di catturare la bellezza del paesaggio.
La policía logró capturar al ladrón después de una persecución.
La polizia è riuscita a catturare il ladro dopo un inseguimento.
El equipo de científicos fue a la selva para capturar ranas raras.
La squadra di scienziati è andata nella giungla per catturare rane rare.
Necesito capturar la pantalla para mostrarte el error.
Ho bisogno di catturare lo schermo (fare uno screenshot) per mostrarti l'errore.
Posizionamento del complemento oggetto diretto
Come molti verbi spagnoli, puoi attaccare il pronome oggetto diretto (lo, la, los, las) direttamente alla fine di 'capturar' quando è all'infinito: 'Quieren capturarlo' (Vogliono catturarlo). In italiano, il pronome si posiziona prima del verbo coniugato: 'Lo vogliono catturare'.
Oggetti Figurali
In questo senso, 'capturar' prende spesso sostantivi astratti come oggetto: cose come 'atención' (attenzione), 'imaginación' (immaginazione) o 'esencia' (essenza). Questo è molto simile all'uso italiano di 'catturare'.
Usare 'Prendere' per gli Screenshot
Errore: “Tomar una pantalla.”
Correzione: Sebbene 'prendere' (tomar) significhi 'to take', nei contesti informatici, 'catturare lo schermo' o il sostantivo 'screenshot' sono molto più comuni per gli screenshot. In italiano, 'fare uno screenshot' è la forma più comune.
pescar
pes-CAR/pesˈkaɾ/

Esempi
Vamos a pescar al amanecer para tener más suerte.
Andiamo a pescare all'alba per avere più fortuna.
Mi abuelo siempre va a pescar los domingos por la mañana.
Mio nonno va sempre a pescare la domenica mattina.
Logramos pescar un salmón enorme en el río.
Siamo riusciti a pescare un salmone enorme nel fiume.
¿Sabes cómo pescar con mosca?
Sai pescare con la mosca (pesca a mosca)?
Cambiamento Ortografico (Car -> Qué)
Per mantenere il suono duro della 'k' prima della 'e', la 'c' cambia in 'qu' nella forma 'yo' del passato (pesqué) e in tutte le forme dei modi verbali speciali (come il congiuntivo: pesque, pesquemos). Questo è diverso dall'italiano dove 'pescare' è regolare.
Uso della preposizione sbagliata
Errore: “Vamos a pescar en el río.”
Correzione: Vamos a pescar al río. (O semplicemente 'Vamos a pescar.') 'Ir a pescar' è trattato come un'unica attività, simile a 'andare a pescare' in italiano.
collar
/koh-YAR//koˈʎaɾ/

Esempi
El portero tuvo que collar al hincha para detenerlo.
Il portiere ha dovuto afferrare per il colletto l'ultras per fermarlo.
El guardia de seguridad intentó collar al joven que corría.
La guardia di sicurezza ha cercato di afferrare per il colletto il giovane che correva.
Finalmente, la policía pudo collar a toda la banda.
Finalmente, la polizia è riuscita a catturare l'intera banda.
Verbo Regolare in -AR
'Collar' segue lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Una volta che conosci lo schema di 'hablar' o 'cantar', conosci anche 'collar'!
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Esempi
La brillante actuación de la actriz se robó todas las miradas.
La brillante esibizione dell'attrice ha catturato tutti gli sguardi.
Ella se robó el show con su actuación.
Si è presa la scena con la sua esibizione.
El corredor intentó robar la segunda base.
Il corridore ha provato a rubare la seconda base.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Prima di andarsene, mi ha rubato un bacio velocemente.
Uso Riflessivo: Robarse
Quando usato per significare 'rubare la scena' o 'monopolizzare l'attenzione', 'robar' è spesso usato con 'se' (robarse), indicando che la persona ha attivamente preso il centro dell'attenzione per sé. Questo è simile all'uso riflessivo in italiano per enfatizzare l'azione su sé stessi.
Atrapar vs. Capturar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




