Inklingo

Come si dice "affascinare" in spagnolo

Italian → spagnolo

atraer

ah-trah-EHR/a.tɾaˈeɾ/

verboB1neutro
Si usa quando si vuole indicare che qualcosa o qualcuno esercita un forte potere di attrazione, sia fisica che emotiva o intellettuale, suscitando interesse o simpatia.
Un bambino sorridente allunga la mano con occhi spalancati e deliziati verso una trottola dai colori vivaci e invitante, mostrando desiderabilità.

Esempi

Su carisma atrae a mucha gente.

Il suo carisma attira molte persone.

La nueva tienda atrajo a miles de compradores.

Il nuovo negozio ha attirato migliaia di acquirenti.

Esa profesión no me atrae en absoluto.

Quella professione non mi interessa affatto.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'atraer' funziona come 'gustar' (piacere) al contrario. La cosa che ti piace è quella che 'attira'. Esempio: 'El libro me atrae' (Il libro mi attrae/Mi interessa il libro).

Confondere 'Traer' e 'Atraer'

Errore:Usare 'traer' quando si intende 'attirare interesse.'

Correzione: 'Traer' significa 'portare'. Se vuoi parlare di fascino o interesse, devi usare 'atraer'. Esempio: 'La música atrae a los jóvenes' (La musica piace ai giovani).

robar

/roh-BAHR//roˈβaɾ/

verboB2informale
Si usa in un contesto più figurato, per indicare che qualcuno o qualcosa cattura completamente l'attenzione, "rubando la scena" o il primato, spesso in modo spettacolare.
Una singola rosa rossa sorprendentemente vibrante si trova su un piedistallo. Raggi di luce, che rappresentano l'attenzione, fluiscono dagli occhi di una persona stilizzata vicina direttamente verso la rosa.

Esempi

Ella se robó el show con su actuación.

Si è presa la scena con la sua esibizione.

El corredor intentó robar la segunda base.

Il corridore ha provato a rubare la seconda base.

Antes de irse, él me robó un beso rápido.

Prima di andarsene, mi ha rubato un bacio velocemente.

Uso Riflessivo: Robarse

Quando usato per significare 'rubare la scena' o 'monopolizzare l'attenzione', 'robar' è spesso usato con 'se' (robarse), indicando che la persona ha attivamente preso il centro dell'attenzione per sé. Questo è simile all'uso riflessivo in italiano per enfatizzare l'azione su sé stessi.

Attirare o Rubare l'attenzione?

Molti studenti confondono "atraer" e "robar" pensando che entrambi significhino semplicemente "attirare". Ricorda che "robar" ha una connotazione più forte di catturare completamente l'attenzione, spesso in modo inaspettato o dominante, mentre "atraer" è più generale e si riferisce all'attrazione in senso lato.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.