Come si dice "affascinare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affascinare” è “atraer” — si usa quando si vuole indicare che qualcosa o qualcuno esercita un forte potere di attrazione, sia fisica che emotiva o intellettuale, suscitando interesse o simpatia..
atraer
ah-trah-EHR/a.tɾaˈeɾ/

Esempi
Su carisma atrae a mucha gente.
Il suo carisma attira molte persone.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
Il nuovo negozio ha attirato migliaia di acquirenti.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Quella professione non mi interessa affatto.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'atraer' funziona come 'gustar' (piacere) al contrario. La cosa che ti piace è quella che 'attira'. Esempio: 'El libro me atrae' (Il libro mi attrae/Mi interessa il libro).
Confondere 'Traer' e 'Atraer'
Errore: “Usare 'traer' quando si intende 'attirare interesse.'”
Correzione: 'Traer' significa 'portare'. Se vuoi parlare di fascino o interesse, devi usare 'atraer'. Esempio: 'La música atrae a los jóvenes' (La musica piace ai giovani).
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Esempi
Ella se robó el show con su actuación.
Si è presa la scena con la sua esibizione.
El corredor intentó robar la segunda base.
Il corridore ha provato a rubare la seconda base.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Prima di andarsene, mi ha rubato un bacio velocemente.
Uso Riflessivo: Robarse
Quando usato per significare 'rubare la scena' o 'monopolizzare l'attenzione', 'robar' è spesso usato con 'se' (robarse), indicando che la persona ha attivamente preso il centro dell'attenzione per sé. Questo è simile all'uso riflessivo in italiano per enfatizzare l'azione su sé stessi.
Attirare o Rubare l'attenzione?
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

