Come si dice "sedurre" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sedurre” è “seducir” — si usa quando l'intenzione è di attrarre qualcuno in senso romantico o sessuale, spesso con un intento di manipolazione o fascino.
seducir
seh-doo-SEERseðuˈθiɾ

Esempi
Ella sabe cómo seducir con su mirada.
Lei sa come sedurre con il suo sguardo.
El actor sedujo al público con su carisma.
L'attore ha affascinato il pubblico con il suo carisma.
Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.
L'idea di viaggiare per tutto il mondo mi ha tentato.
Il suono 'z' al presente
Quando parli di te stesso al presente ('yo'), la 'c' cambia in 'zc' per mantenere il suono corretto. Quindi 'io seduco' diventa 'yo seduzco'.
La 'j' al passato
Quando parli di eventi passati (il preterito), questo verbo usa un suono 'j'. Ad esempio, 'lui sedusse' è 'él sedujo' e 'loro sedussero' è 'ellos sedujeron'.
Non dire 'seducieron'
Errore: “Ellos seducieron a los clientes.”
Correzione: Ellos sedujeron a los clientes. (Ricorda che verbi come questo usano la 'j' al passato e omettono la 'i' nella desinenza 'ieron').
Confusione con l'ortografia italiana
Errore: “Él quiere seducer.”
Correzione: Él quiere seducir. (Anche se in italiano finisce in -urre, in spagnolo è un verbo in -ir).
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Esempi
Su carisma atrae a mucha gente.
Il suo carisma piace a molte persone.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
Il nuovo negozio ha attirato migliaia di acquirenti.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Quella professione non mi interessa affatto.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'atraer' funziona come 'gustar' (piacere) al contrario. La cosa che ti piace è quella che 'attira'. Esempio: 'El libro me atrae' (Il libro mi attrae/Mi interessa il libro).
Confondere 'Traer' e 'Atraer'
Errore: “Usare 'traer' quando si intende 'attirare interesse.'”
Correzione: 'Traer' significa 'portare'. Se vuoi parlare di fascino o interesse, devi usare 'atraer'. Esempio: 'La música atrae a los jóvenes' (La musica piace ai giovani).
conquistar
kohn-kees-TAHRkoŋkisˈtaɾ

Esempi
La conquistó con poemas y flores.
Lui l'ha conquistata con poesie e fiori.
Quiero conquistar su corazón.
Voglio conquistare il suo cuore.
Azione transitiva
Questo verbo necessita di un oggetto (la persona che stai conquistando). In spagnolo, usiamo la 'a personale' quando l'oggetto è una persona specifica: 'Conquistó a María'.
cortejar
kor-te-HARkoɾteˈxaɾ

Esempi
El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.
Il gentiluomo cercò di corteggiare la dama con fiori e poesie.
Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.
La sta seducendo da mesi, ma lei ancora non si decide.
En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.
Nel XIX secolo, gli uomini dovevano corteggiare formalmente le loro future mogli.
La 'a' personale
Poiché si corteggia una persona, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome della persona o del pronome. Ad esempio: 'Cortejar a María'.
Mancanza della 'a' personale
Errore: “Cortejo María.”
Correzione: Cortejo a María. (In spagnolo, serve la 'a' quando l'azione del verbo ricade direttamente su una persona specifica).
Attrazione vs. Seduction
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



