Inklingo

Come si dice "sedurre" in spagnolo

La parola spagnola più comune persedurreè seducirsi usa quando l'intenzione è di attrarre qualcuno in senso romantico o sessuale, spesso con un intento di manipolazione o fascino.

Italian → spagnolo

seducir

seh-doo-SEERseðuˈθiɾ

verboB1neutro
Si usa quando l'intenzione è di attrarre qualcuno in senso romantico o sessuale, spesso con un intento di manipolazione o fascino.
Una persona affascinante che offre una singola rosa rossa a un'altra persona sotto un lampione caldo.

Esempi

Ella sabe cómo seducir con su mirada.

Lei sa come sedurre con il suo sguardo.

El actor sedujo al público con su carisma.

L'attore ha affascinato il pubblico con il suo carisma.

Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.

L'idea di viaggiare per tutto il mondo mi ha tentato.

Il suono 'z' al presente

Quando parli di te stesso al presente ('yo'), la 'c' cambia in 'zc' per mantenere il suono corretto. Quindi 'io seduco' diventa 'yo seduzco'.

La 'j' al passato

Quando parli di eventi passati (il preterito), questo verbo usa un suono 'j'. Ad esempio, 'lui sedusse' è 'él sedujo' e 'loro sedussero' è 'ellos sedujeron'.

Non dire 'seducieron'

Errore:Ellos seducieron a los clientes.

Correzione: Ellos sedujeron a los clientes. (Ricorda che verbi come questo usano la 'j' al passato e omettono la 'i' nella desinenza 'ieron').

Confusione con l'ortografia italiana

Errore:Él quiere seducer.

Correzione: Él quiere seducir. (Anche se in italiano finisce in -urre, in spagnolo è un verbo in -ir).

atraer

ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

verboB1neutro
Indica un'attrazione generale, un fascino che porta qualcuno ad avvicinarsi o a essere interessato, senza necessariamente un'intenzione romantica o sessuale esplicita.
Un bambino sorridente allunga la mano con occhi spalancati e deliziati verso una trottola dai colori vivaci e invitante, mostrando desiderabilità.

Esempi

Su carisma atrae a mucha gente.

Il suo carisma piace a molte persone.

La nueva tienda atrajo a miles de compradores.

Il nuovo negozio ha attirato migliaia di acquirenti.

Esa profesión no me atrae en absoluto.

Quella professione non mi interessa affatto.

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'atraer' funziona come 'gustar' (piacere) al contrario. La cosa che ti piace è quella che 'attira'. Esempio: 'El libro me atrae' (Il libro mi attrae/Mi interessa il libro).

Confondere 'Traer' e 'Atraer'

Errore:Usare 'traer' quando si intende 'attirare interesse.'

Correzione: 'Traer' significa 'portare'. Se vuoi parlare di fascino o interesse, devi usare 'atraer'. Esempio: 'La música atrae a los jóvenes' (La musica piace ai giovani).

conquistar

kohn-kees-TAHRkoŋkisˈtaɾ

verboB1neutro
Si utilizza quando l'obiettivo è 'vincere' l'affetto o l'interesse di qualcuno, specialmente in un contesto di corteggiamento o relazione.
Una persona offre una bellissima rosa rossa a un'altra persona che sorride calorosamente.

Esempi

La conquistó con poemas y flores.

Lui l'ha conquistata con poesie e fiori.

Quiero conquistar su corazón.

Voglio conquistare il suo cuore.

Azione transitiva

Questo verbo necessita di un oggetto (la persona che stai conquistando). In spagnolo, usiamo la 'a personale' quando l'oggetto è una persona specifica: 'Conquistó a María'.

cortejar

kor-te-HARkoɾteˈxaɾ

verboB1formale
Descrive l'atto di fare la corte a qualcuno, mostrando interesse romantico in modo formale e spesso con gesti galanti.
Un uomo che offre un piccolo mazzo di fiori di campo a una donna sorridente in un giardino.

Esempi

El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.

Il gentiluomo cercò di corteggiare la dama con fiori e poesie.

Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.

La sta seducendo da mesi, ma lei ancora non si decide.

En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.

Nel XIX secolo, gli uomini dovevano corteggiare formalmente le loro future mogli.

La 'a' personale

Poiché si corteggia una persona, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome della persona o del pronome. Ad esempio: 'Cortejar a María'.

Mancanza della 'a' personale

Errore:Cortejo María.

Correzione: Cortejo a María. (In spagnolo, serve la 'a' quando l'azione del verbo ricade direttamente su una persona specifica).

Attrazione vs. Seduction

La confusione più comune è tra 'seducir' e 'atraer'. Ricorda che 'seducir' implica quasi sempre un'intenzione romantica o sessuale, mentre 'atraer' descrive un fascino più generale, anche non personale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.