Come si dice "corteggiare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “corteggiare” è “cortejar” — usalo quando vuoi descrivere un tentativo di seduzione o di ottenere l'affetto di qualcuno attraverso gesti romantici come fiori o poesie.
cortejar
kor-te-HARkoɾteˈxaɾ

Esempi
El caballero intentó cortejar a la dama con flores y poemas.
Il gentiluomo cercò di corteggiare la dama con fiori e poesie.
Lleva meses cortejándola, pero ella aún no se decide.
La sta seducendo da mesi, ma lei ancora non si decide.
En el siglo XIX, los hombres tenían que cortejar formalmente a sus futuras esposas.
Nel XIX secolo, gli uomini dovevano corteggiare formalmente le loro future mogli.
La 'a' personale
Poiché si corteggia una persona, è necessario usare la preposizione 'a' prima del nome della persona o del pronome. Ad esempio: 'Cortejar a María'.
Mancanza della 'a' personale
Errore: “Cortejo María.”
Correzione: Cortejo a María. (In spagnolo, serve la 'a' quando l'azione del verbo ricade direttamente su una persona specifica).
enamorar
eh-nah-moh-rahrenamoˈɾaɾ

Esempi
Él quiere enamorar a Sofía con flores.
Vuole conquistare il cuore di Sofia con i fiori.
No es fácil enamorar a alguien que no cree en el amor.
Non è facile far innamorare qualcuno che non crede nell'amore.
Intentó enamorarla durante meses antes de invitarla a salir.
Ha provato a corteggiarla per mesi prima di chiederle di uscire.
Chi sta amando?
Usa 'enamorar' quando sei tu quello attivo che cerca di conquistare il cuore di qualcun altro. Se sei tu quello che prova amore, hai bisogno del riflessivo 'se' alla fine: 'enamorarse'.
La 'a' personale
Poiché questo verbo di solito coinvolge una persona che riceve il tuo fascino, devi usare la 'a' personale. Ad esempio: 'Enamorar A mi novia'.
Confondere 'Enamorar' con 'Essere innamorato'
Errore: “Yo enamoro de ella.”
Correzione: Estoy enamorado de ella (Sono innamorato) o Me enamoro de ella (Mi innamoro). Usa 'enamorar' senza 'me/te/se' solo quando sei tu quello che fa il fascino.
festejar
fess-teh-HARfesteˈxaɾ

Esempi
El joven caballero festejaba a la dama con poemas.
Il giovane gentiluomo corteggiava la dama con poesie.
Pasó meses festejándola antes de pedir su mano.
Passò mesi a corteggiarla prima di chiederle la mano.
En las novelas antiguas, los hombres solían festejar a las mujeres en el balcón.
Nei romanzi antichi, gli uomini erano soliti corteggiare le donne sul balcone.
Oggetto Diretto di Persona
Quando si usa questo significato, si agisce su una persona. In spagnolo, usiamo la preposizione 'a' prima della persona che si corteggia (es. 'festejar a alguien'). Questo è simile all'italiano 'corteggiare qualcuno'.
Confusione Moderna
Errore: “Usarlo in un bar.”
Correzione: Se dici questo a un parlante spagnolo moderno, potrebbe pensare che tu stia 'festeggiando' quella persona. Usa 'coquetear' o 'ligar' per il flirt moderno.
buscar
BOO-skehˈbuske

Esempi
El presidente pide que el país busque la paz.
Il presidente chiede che il paese cerchi la pace.
Busque siempre la excelencia en su trabajo.
Cerchi sempre l'eccellenza nel suo lavoro. (Usa 'usted busque'—Comando Formale)
Dudo que busque problemas con sus vecinos.
Dubito che lui cerchi guai con i suoi vicini. (Usa 'él busque'—Congiuntivo Presente)
Innesco del Congiuntivo
Quando 'busque' segue verbi di desiderio, necessità o dubbio (come 'pedir', 'necesitar' o 'dudar'), mostra che l'azione di cercare è incerta o dipendente da qualcun altro.
rondar
ron-DARronˈdaɾ

Esempi
Una idea me ronda la cabeza desde hace días.
Un'idea mi ronza in testa da giorni.
El fantasma de la duda le rondaba la mente.
Il fantasma del dubbio gli tormentava la mente.
Esa canción me ronda por la cabeza.
Quella canzone mi è rimasta in testa (ronzandomi nella mente).
Parti del Corpo
Quando un'idea ti tormenta la testa, usiamo 'la cabeza' con l'articolo 'la', non 'mi cabeza'. Il contesto rende chiaro di chi è la testa.
Confusione tra 'cortejar' ed 'enamorar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




