Come si dice "accecare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accecare” è “cegar” — usalo quando la luce è così intensa da impedire temporaneamente la vista, o in senso figurato quando un'emozione forte impedisce di vedere la realtà..
cegar
/seh-GAHR//θeˈɣaɾ/

Esempi
La luz cegadora del sol me impidió ver el camino.
La luce accecante del sole mi impedì di vedere la strada.
La luz del sol me cegó por un momento.
La luce del sole mi ha accecato per un momento.
El flash de la cámara puede cegar a los bebés.
Il flash della fotocamera può abbagliare i neonati.
Ese reflejo es tan fuerte que ciega a los conductores.
Quel riflesso è così forte che acceca i conducenti.
Il cambio 'E' in 'IE'
Per la maggior parte delle forme, la 'e' al centro di 'cegar' si trasforma in 'ie' quando si enfatizza (come in 'yo ciego'). Questo non accade nelle forme 'noi' (nosotros) o 'voi' (vosotros).
Cambio di ortografia per il suono
Quando la desinenza del verbo inizia con una 'e' (come nella forma del passato 'yo'), aggiungiamo una 'u' dopo la 'g' (cegué) per mantenere il suono duro della 'g'. Senza la 'u', suonerebbe come una 'h'.
Usare 'por' con i sentimenti
Quando si è 'accecati' da un'emozione, usare 'por' (da) per descrivere cosa la sta causando, come 'cegado por los celos' (accecato dalla gelosia).
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo cegé.”
Correzione: Yo cegué. (Abbiamo bisogno della 'u' per mantenere il suono duro della 'g', come in 'gioco').
deslumbrar
des-loom-BRAR/deslumˈbɾaɾ/

Esempi
El brillo de la pantalla me deslumbra después de un rato.
Il bagliore dello schermo mi abbaglia dopo un po'.
El sol me deslumbra cuando conduzco por la tarde.
Il sole mi abbaglia quando guido nel pomeriggio.
Las luces largas del otro coche nos deslumbraron.
Gli abbaglianti dell'altra auto ci hanno accecato.
Cierra las cortinas para que el reflejo no te deslumbre.
Chiudi le tende in modo che il riflesso non ti abbagli.
Uso di 'me' con deslumbrar
Quando il sole o una luce ti acceca, usa 'me' (o te, le, ecc.) per indicare chi è interessato: 'El sol me deslumbra'.
Deslumbrar vs. Alumbrar
Errore: “Alumbrar el camino con luces demasiado fuertes.”
Correzione: Usa 'alumbrar' per dire che stai fornendo luce per poter vedere. Usa 'deslumbrar' quando c'è TROPPA luce e NON riesci a vedere.
vendar
/ben-dahr//benˈdaɾ/

Esempi
Tuvieron que vendarle los ojos para el juego.
Dovettero bendargli gli occhi per il gioco.
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
Gli hanno messo una benda per la festa a sorpresa.
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
Non puoi vedere il regalo, devo metterti una benda sugli occhi.
Parlare di parti del corpo
Quando si mette una benda a qualcuno, si dice 'vendar LOS ojos' (gli occhi) invece di 'vendar SUS ojos' (i suoi occhi). Lo spagnolo usa l'articolo determinativo ('il/lo/la') per le parti del corpo quando il possessore è chiaro. In italiano, useremmo il pronome possessivo: 'mettergli gli occhi' o 'coprirgli gli occhi'.
Confusione tra "cegar" e "deslumbrar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


