Come si dice "stupire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stupire” è “sorprender” — si usa quando si vuole indicare che si causa meraviglia, stupore o anche un leggero shock in qualcuno, spesso con un'intenzione positiva o neutra.
sorprender
sor-pren-DERsoɾpɾenˈdeɾ

Esempi
Quiero sorprender a mi madre con un regalo especial.
Voglio sorprendere mia madre con un regalo speciale.
Sus habilidades para el piano me sorprenden mucho.
Le sue abilità al pianoforte mi stupiscono molto.
Me sorprende que todavía no hayas terminado la tarea.
Mi sorprende che tu non abbia ancora finito i compiti.
Uso dello stile di 'piacere'
Quando dici che qualcosa ti sorprende, funziona come 'piacere'. Dici 'Me sorprende esto' (Questo mi sorprende) invece di 'Yo sorprendo'.
Inneschi per forme verbali speciali
Frasi come 'Me sorprende que...' richiedono una forma verbale speciale (il congiuntivo) perché esprimi un sentimento riguardo a un'azione.
Confusione tra 'sorpreso' e 'sorprendere'
Errore: “Yo sorprendo de la noticia.”
Correzione: Me sorprendo de la noticia o La noticia me sorprende. Usa la forma 'me' quando sei tu a provare l'emozione.
asombrar
ah-sohm-BRAHRasomˈbɾaɾ

Esempi
Tu capacidad para aprender idiomas nos va a asombrar a todos.
La tua capacità di imparare le lingue ci stupirà tutti.
Me asombra que todavía no hayas visto esa película.
Mi stupisce che tu non abbia ancora visto quel film.
El gran edificio asombraba la pequeña callejuela.
Il grande edificio faceva ombra alla stradina stretta.
Uso di 'Asombrar' con le Emozioni
Quando dici che qualcosa ti stupisce ('Me asombra que...'), il verbo nella seconda parte della frase richiede una forma speciale perché stai esprimendo un sentimento o una reazione. In italiano, questo si traduce spesso con il congiuntivo: 'Mi stupisce che tu non abbia visto...'
La Persona Coinvolta
Usa 'me, te, le, nos, os, les' per indicare chi prova lo stupore. Ad esempio, 'Le asombra' significa 'Lo stupisce' (riferito a lui/lei).
Confondere 'asombrar' con 'spaventare'
Errore: “Usare 'asombrar' quando si intende 'spaventare'.”
Correzione: Sebbene 'asombrar' sia legato all'ombra, nell'italiano moderno si usa 'spaventare' o 'terrorizzare' per indicare paura. 'Asombrar' si usa quasi sempre per indicare stupore o meraviglia.
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

Esempi
Ella quiere impresionar a sus nuevos jefes.
Lei vuole impressionare i suoi nuovi capi.
Me impresionó mucho tu habilidad con la guitarra.
Mi ha impressionato molto la tua abilità con la chitarra.
Uso della 'a' con le persone
Quando si vuole impressionare una persona specifica, si deve usare la preposizione 'a' prima del nome o della descrizione (es. 'impresionar a María'). Questo è simile all'uso della preposizione personale in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.
Non confondere con 'presionar'
Errore: “Usare 'impresionar' quando si intende 'fare pressione'.”
Correzione: Usare 'presionar' per la pressione fisica o sociale; 'impresionar' è solo per l'impatto mentale/emotivo. In italiano, 'pressione' copre entrambi i sensi, ma in spagnolo sono distinti.
alucinar
ah-loo-thee-NAHRaluθiˈnaɾ

Esempi
¡Vas a alucinar con el final de la película!
Rimarrai a bocca aperta alla fine del film!
Alucino con lo rápido que aprendes.
Sono stupito dalla rapidità con cui impari.
Me alucina que todavía no lo sepas.
Mi lascia sbalordito che tu ancora non lo sappia.
Uso di 'Con'
Quando vuoi dire cosa ti stupisce, usa la parola 'con' subito dopo 'alucinar'. Ad esempio: 'Alucino con tu talento' (Sono stupito dal tuo talento).
Lo schema di 'Gustar'
Puoi anche usarlo come il verbo 'piacere'. Se dici 'Me alucina', stai dicendo 'Mi stupisce' o 'Mi lascia sbalordito'.
Troppo per piccole cose
Errore: “Usare 'alucinar' per una piccola sorpresa piacevole.”
Correzione: Usalo solo per cose veramente scioccanti o incredibili. Per piccole cose, usa 'mi piace' o 'mi sorprende'.
deslumbrar
des-loom-BRARdeslumˈbɾaɾ

Esempi
Ella deslumbra a todo el mundo con su inteligencia.
Lei abbaglia tutti con la sua intelligenza.
El joven pianista deslumbró al público con su talento.
Il giovane pianista ha abbagliato il pubblico con il suo talento.
No te dejes deslumbrar por el dinero y la fama.
Non lasciarti abbagliare dal denaro e dalla fama.
Deslumbrar e le persone
Quando 'deslumbrar' influenza una persona specifica, si usa solitamente la 'a' personale: 'Deslumbró a sus padres'.
Uso eccessivo di 'impresionar'
Errore: “Usare 'impresionar' per tutto.”
Correzione: Usa 'deslumbrar' quando la persona è così talentuosa o bella da sembrare 'accecata' dalla sua brillantezza.
espantar
es-pahn-TAHRes.pan.ˈtaɾ

Esempi
Su falta de modales espanta a cualquiera.
La sua mancanza di maniere stupisce chiunque.
La noticia del accidente nos espantó a todos.
La notizia dell'incidente ci ha sconvolti tutti.
Notizie Sconvolgenti
Quando usato per 'sconvolgere', spesso funziona come il verbo 'gustar' (piacere) in italiano, dove la notizia compie l'azione su di te.
Sorpresa positiva o negativa?
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





