Come si dice "allontanare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “allontanare” è “alejar” — si usa per indicare un allontanamento fisico nello spazio, rendendo qualcosa o qualcuno più distante.
alejar
ah-leh-HARa.leˈxaɾ

Esempi
Por favor, aleja la silla de la mesa.
Per favore, allontana la sedia dal tavolo.
Aleja la silla de la ventana.
Allontana la sedia dalla finestra.
El ruido aleja a los clientes.
Il rumore tiene lontani i clienti.
Prefiero alejarme de los problemas.
Preferisco stare lontano dai problemi.
Uso di 'alejar' con pronomi riflessivi
Quando vuoi dire 'allontanarsi' dalla tua prospettiva, aggiungi '-se' alla fine: 'Me alejo' (Io mi allontano). Questo è molto comune quando si parla di emozioni o decisioni. In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'allontanarsi'.
La differenza tra 'alejar' e 'quitar'
Entrambi possono significare 'rimuovere', ma 'alejar' enfatizza specificamente la distanza, mentre 'quitar' enfatizza il togliere qualcosa del tutto. In italiano, 'allontanare' si concentra sulla distanza, mentre 'togliere' o 'rimuovere' si concentrano sull'azione di spostare o eliminare.
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Dice que quiere alejar de los problemas.”
Correzione: Dice que quiere alejarse de los problemas. Quando SEI TU quello che si allontana da qualcosa, aggiungi '-se' al verbo. In italiano, questo corrisponde all'uso del verbo riflessivo 'allontanarsi'.
Confondere 'alejar' con 'alejarse'
Errore: “Alejo de casa.”
Correzione: Me alejo de casa. Usa 'alejar' (senza -se) quando SEI TU a muovere qualcos'altro; usa 'alejarse' (con -se) quando SEI TU a muoverti via da qualcosa.
espantar
es-pahn-TAHRes.pan.ˈtaɾ

Esempi
El ruido fuerte asustó al perro y lo hizo espantar.
Il rumore forte spaventò il cane e lo fece fuggire.
El espantapájaros sirve para espantar a las aves.
Lo spaventapasseri serve per scacciare gli uccelli.
¡Espanta esa mosca de mi comida!
Scaccia quella mosca dal mio cibo!
Quiero espantar mis dudas antes de decidir.
Voglio scacciare i miei dubbi prima di decidere.
Uso della 'a' personale
Se stai scacciando una persona o un animale domestico, ricorda di mettere la parolina 'a' prima di loro, come in 'Espantó a los niños'.
Rendendolo Riflessivo
Quando aggiungi 'se' alla fine (espantarse), significa 'spaventarsi' o 'rimanere scioccato' da soli.
Espantar vs. Asustar
Errore: “Usare 'asustar' quando si intende allontanare qualcosa.”
Correzione: Usa 'espantar' per mosche, uccelli o cattive vibrazioni che vuoi che lascino l'area. Usa 'asustar' per un semplice spavento improvviso.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Esempi
Aparté los libros de la mesa para hacer espacio.
Ho spostato i libri lontano dal tavolo per fare spazio.
Aparté los libros de la mesa.
Ho spostato i libri lontano dal tavolo.
Voy a apartar un poco de dinero.
Metterò da parte un po' di soldi.
Por favor, aparta la silla.
Per favore, sposta la sedia di lato.
Forma Riflessiva
La forma riflessiva 'apartarse' significa allontanarsi da qualcosa o qualcuno. Esempio: 'Me aparté de la ventana' (Mi sono allontanato dalla finestra). In italiano, useremmo 'allontanarsi' o 'spostarsi'.
Transitivo vs Intransitivo
'Apartar' è principalmente transitivo (ha bisogno di un oggetto): 'Aparté la mesa' (Ho spostato il tavolo). La forma riflessiva funziona senza oggetto: 'Me aparté' (Mi sono spostato).
Participio Passato come Aggettivo
'Apartado' può funzionare come aggettivo significando 'remoto' o 'separato': 'un lugar apartado' (un luogo appartato/remoto). Simile all'italiano 'appartato'.
Confusione con 'quitar'
Errore: “Usare 'quitar' invece di 'apartar' quando ci si riferisce a spostare qualcosa di lato.”
Correzione: 'Quitar' significa rimuovere completamente, mentre 'apartar' significa spostare di lato. 'Aparta los platos' (sposta i piatti di lato) vs 'Quita los platos' (togli i piatti).
Dimenticare il pronome riflessivo
Errore: “Usare 'apartar' quando si intende spostare sé stessi.”
Correzione: Dire 'Me aparté de la discusión' (Mi sono allontanato dalla discussione), non 'Aparté de la discusión'.
ahuyentar
ah-wen-TARawjenˈtaɾ

Esempi
El espantapájaros sirve para ahuyentar a los cuervos.
Lo spaventapasseri serve per allontanare i corvi.
Usamos humo para ahuyentar a los mosquitos durante la cena.
Abbiamo usato il fumo per scacciare le zanzare durante la cena.
La policía llegó para ahuyentar a los vándalos de la plaza.
La polizia è arrivata per mettere in fuga i vandali dalla piazza.
Uso della 'a' personale
Quando si allontana una persona o un animale domestico specifico, è necessario usare la preposizione 'a' prima del complemento oggetto, come in 'ahuyentar a los intrusos'.
Un modello regolare
Nonostante l'aspetto complesso con la 'h' e la 'y', questa parola segue esattamente gli stessi schemi di 'hablar' o 'cantar'.
La 'h' muta
Errore: “Pronunciare la 'h' come una 'g' dolce o una 'h' aspirata italiana.”
Correzione: La 'h' è completamente muta. Inizia il suono con la 'a' e passa direttamente al suono della 'u' (/a.u.en.tar/).
echar
eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

Esempi
La empresa está echando a mucha gente por la crisis.
L'azienda sta licenziando molte persone a causa della crisi.
El guardia de seguridad lo está echando del local.
La guardia di sicurezza lo sta cacciando dal locale.
Cambiamento di Significato
Qui, 'echar' mantiene il suo significato centrale di 'inviare', ma implica l'invio di qualcuno via permanentemente o con forza.
Alejar vs. Espantar/Ahuyentar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




