Inklingo

Come si dice "allontanare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perallontanareè alejarsi usa per indicare un allontanamento fisico nello spazio, rendendo qualcosa o qualcuno più distante.

Italian → spagnolo

alejar

ah-leh-HARa.leˈxaɾ

verboA2generale
Si usa per indicare un allontanamento fisico nello spazio, rendendo qualcosa o qualcuno più distante.
Una mano che spinge delicatamente una piccola barca giocattolo di legno lontano da una riva erbosa verso il centro di uno stagno.

Esempi

Por favor, aleja la silla de la mesa.

Per favore, allontana la sedia dal tavolo.

Aleja la silla de la ventana.

Allontana la sedia dalla finestra.

El ruido aleja a los clientes.

Il rumore tiene lontani i clienti.

Prefiero alejarme de los problemas.

Preferisco stare lontano dai problemi.

Uso di 'alejar' con pronomi riflessivi

Quando vuoi dire 'allontanarsi' dalla tua prospettiva, aggiungi '-se' alla fine: 'Me alejo' (Io mi allontano). Questo è molto comune quando si parla di emozioni o decisioni. In italiano, useremmo il verbo riflessivo 'allontanarsi'.

La differenza tra 'alejar' e 'quitar'

Entrambi possono significare 'rimuovere', ma 'alejar' enfatizza specificamente la distanza, mentre 'quitar' enfatizza il togliere qualcosa del tutto. In italiano, 'allontanare' si concentra sulla distanza, mentre 'togliere' o 'rimuovere' si concentrano sull'azione di spostare o eliminare.

Dimenticare il pronome riflessivo

Errore:Dice que quiere alejar de los problemas.

Correzione: Dice que quiere alejarse de los problemas. Quando SEI TU quello che si allontana da qualcosa, aggiungi '-se' al verbo. In italiano, questo corrisponde all'uso del verbo riflessivo 'allontanarsi'.

Confondere 'alejar' con 'alejarse'

Errore:Alejo de casa.

Correzione: Me alejo de casa. Usa 'alejar' (senza -se) quando SEI TU a muovere qualcos'altro; usa 'alejarse' (con -se) quando SEI TU a muoverti via da qualcosa.

espantar

es-pahn-TAHRes.pan.ˈtaɾ

verboA2generale
Si usa principalmente per scacciare animali o persone, creando paura o spavento.
Una persona che agita le braccia per scacciare un gruppo di piccoli uccelli da un sentiero del giardino.

Esempi

El ruido fuerte asustó al perro y lo hizo espantar.

Il rumore forte spaventò il cane e lo fece fuggire.

El espantapájaros sirve para espantar a las aves.

Lo spaventapasseri serve per scacciare gli uccelli.

¡Espanta esa mosca de mi comida!

Scaccia quella mosca dal mio cibo!

Quiero espantar mis dudas antes de decidir.

Voglio scacciare i miei dubbi prima di decidere.

Uso della 'a' personale

Se stai scacciando una persona o un animale domestico, ricorda di mettere la parolina 'a' prima di loro, come in 'Espantó a los niños'.

Rendendolo Riflessivo

Quando aggiungi 'se' alla fine (espantarse), significa 'spaventarsi' o 'rimanere scioccato' da soli.

Espantar vs. Asustar

Errore:Usare 'asustar' quando si intende allontanare qualcosa.

Correzione: Usa 'espantar' per mosche, uccelli o cattive vibrazioni che vuoi che lascino l'area. Usa 'asustar' per un semplice spavento improvviso.

apartar

ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

verboA2generale
Indica una separazione fisica, spostando oggetti o persone per metterli da parte o in una posizione diversa.
Una mano che spinge delicatamente un piccolo blocco di legno lontano da un gruppo di altri blocchi su una superficie pulita.

Esempi

Aparté los libros de la mesa para hacer espacio.

Ho spostato i libri lontano dal tavolo per fare spazio.

Aparté los libros de la mesa.

Ho spostato i libri lontano dal tavolo.

Voy a apartar un poco de dinero.

Metterò da parte un po' di soldi.

Por favor, aparta la silla.

Per favore, sposta la sedia di lato.

Forma Riflessiva

La forma riflessiva 'apartarse' significa allontanarsi da qualcosa o qualcuno. Esempio: 'Me aparté de la ventana' (Mi sono allontanato dalla finestra). In italiano, useremmo 'allontanarsi' o 'spostarsi'.

Transitivo vs Intransitivo

'Apartar' è principalmente transitivo (ha bisogno di un oggetto): 'Aparté la mesa' (Ho spostato il tavolo). La forma riflessiva funziona senza oggetto: 'Me aparté' (Mi sono spostato).

Participio Passato come Aggettivo

'Apartado' può funzionare come aggettivo significando 'remoto' o 'separato': 'un lugar apartado' (un luogo appartato/remoto). Simile all'italiano 'appartato'.

Confusione con 'quitar'

Errore:Usare 'quitar' invece di 'apartar' quando ci si riferisce a spostare qualcosa di lato.

Correzione: 'Quitar' significa rimuovere completamente, mentre 'apartar' significa spostare di lato. 'Aparta los platos' (sposta i piatti di lato) vs 'Quita los platos' (togli i piatti).

Dimenticare il pronome riflessivo

Errore:Usare 'apartar' quando si intende spostare sé stessi.

Correzione: Dire 'Me aparté de la discusión' (Mi sono allontanato dalla discussione), non 'Aparté de la discusión'.

ahuyentar

ah-wen-TARawjenˈtaɾ

verboB1generale
Si usa specificamente per far fuggire animali o persone indesiderate, spesso con un senso di disturbo o minaccia.
Una persona che sventola le braccia per allontanare un uccellino.

Esempi

El espantapájaros sirve para ahuyentar a los cuervos.

Lo spaventapasseri serve per allontanare i corvi.

Usamos humo para ahuyentar a los mosquitos durante la cena.

Abbiamo usato il fumo per scacciare le zanzare durante la cena.

La policía llegó para ahuyentar a los vándalos de la plaza.

La polizia è arrivata per mettere in fuga i vandali dalla piazza.

Uso della 'a' personale

Quando si allontana una persona o un animale domestico specifico, è necessario usare la preposizione 'a' prima del complemento oggetto, come in 'ahuyentar a los intrusos'.

Un modello regolare

Nonostante l'aspetto complesso con la 'h' e la 'y', questa parola segue esattamente gli stessi schemi di 'hablar' o 'cantar'.

La 'h' muta

Errore:Pronunciare la 'h' come una 'g' dolce o una 'h' aspirata italiana.

Correzione: La 'h' è completamente muta. Inizia il suono con la 'a' e passa direttamente al suono della 'u' (/a.u.en.tar/).

echar

eh-CHAHN-doheˈtʃan.do

verboB1informale/generale
Usato in contesti specifici come licenziare persone da un'azienda o espellere qualcuno da un luogo.
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra una persona che indica un'altra persona, che trasporta una scatola di effetti personali, mentre si allontana dall'ingresso di un ufficio.

Esempi

La empresa está echando a mucha gente por la crisis.

L'azienda sta licenziando molte persone a causa della crisi.

El guardia de seguridad lo está echando del local.

La guardia di sicurezza lo sta cacciando dal locale.

Cambiamento di Significato

Qui, 'echar' mantiene il suo significato centrale di 'inviare', ma implica l'invio di qualcuno via permanentemente o con forza.

Alejar vs. Espantar/Ahuyentar

La confusione più comune è tra 'alejar' e 'espantar'/'ahuyentar'. 'Alejar' indica solo distanza fisica, mentre 'espantar' e 'ahuyentar' implicano anche l'idea di far fuggire qualcuno o qualcosa, spesso per paura o disturbo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.