Inklingo

Come si dice "dissipare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdissipareè disiparsi usa principalmente per indicare la scomparsa di elementi fisici come fumo, nuvole o nebbia, ma anche per dubbi o voci, specialmente quando si vuole enfatizzare la loro eliminazione o diffusione.

disipar🔊B1

Si usa principalmente per indicare la scomparsa di elementi fisici come fumo, nuvole o nebbia, ma anche per dubbi o voci, specialmente quando si vuole enfatizzare la loro eliminazione o diffusione.

Scopri di più →
malgastar🔊B1

Si utilizza quando "dissipare" ha il significato di sprecare, specialmente denaro, tempo o risorse in modo improduttivo o eccessivo.

Scopri di più →
ahuyentar🔊B2

Si usa quando "dissipare" significa scacciare, allontanare attivamente qualcosa di astratto come dubbi, paure o pensieri negativi.

Scopri di più →
desvanecer🔊B1

Indica la scomparsa graduale di qualcosa, come fumo o nebbia, che si dissolve o svanisce nell'aria senza un'azione specifica che lo causi.

Scopri di più →
dispersar🔊B2

Si usa quando "dissipare" implica separare un gruppo di persone o cose, facendole allontanare in direzioni diverse, spesso con un'azione di forza o intervento.

Scopri di più →
tirar🔊A2

Si usa nel senso colloquiale di "buttare via" o "gettare", quando "dissipare" si riferisce all'atto di disfarsi di qualcosa inutilmente.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

disipar

dee-see-pardisiˈpaɾ

verboB1neutro
Si usa principalmente per indicare la scomparsa di elementi fisici come fumo, nuvole o nebbia, ma anche per dubbi o voci, specialmente quando si vuole enfatizzare la loro eliminazione o diffusione.
Una leggera brezza che allontana un ciuffo di soffici semi di tarassaco bianchi verso il cielo azzurro e limpido.

Esempi

El viento ayudó a disipar las nubes rápidamente.

Il vento ha aiutato a disperdere le nuvole rapidamente.

El sol disipó la niebla matutina en pocos minutos.

Il sole ha dissipato la nebbia mattutina in pochi minuti.

Necesitamos abrir las ventanas para disipar el humo de la cocina.

Dobbiamo aprire le finestre per dissipare il fumo dalla cucina.

Sus palabras disiparon todos mis miedos.

Le sue parole dissiparono tutte le mie paure.

Aggiungere 'se' per azioni che avvengono da sole

Usa 'disiparse' quando vuoi dire che qualcosa si è diradato da solo, senza che una persona o cosa specifica abbia compiuto l'azione. In italiano, spesso si usa il riflessivo o forme impersonali, ad esempio 'la nebbia si è diradata'.

Uso con nomi plurali

Di solito usiamo 'disipar' con cose plurali che vogliamo far sparire, come 'dubbi' o 'paure', piuttosto che una singola piccola preoccupazione. In italiano, questo si traduce bene con 'dissipare i dubbi', 'schiarire le idee'.

Non usarlo per pulire

Errore:Voy a disipar la mesa.

Correzione: Voy a limpiar la mesa. 'Disipar' si usa solo per cose come aria, gas o nuvole che si disperdono e svaniscono, non per oggetti fisici da pulire.

Confusione con 'explicar'

Errore:Disipó el problema.

Correzione: Disipó las dudas sobre el problema. Usa 'disipar' per i sentimenti negativi o la confusione, non per il problema in sé. In italiano, si direbbe 'chiarire il problema' se si intende spiegarlo, ma 'dissipare i dubbi sul problema' se si intende rimuovere l'incertezza.

malgastar

mahl-gahs-TAHRmalɣasˈtaɾ

verboB1neutro
Si utilizza quando "dissipare" ha il significato di sprecare, specialmente denaro, tempo o risorse in modo improduttivo o eccessivo.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe con una pila di monete d'oro che cadono in un cestino.

Esempi

No quiero malgastar mi dinero en cosas que no necesito.

Non voglio sprecare i miei soldi in cose di cui non ho bisogno.

Estamos malgastando mucho tiempo con esta reunión.

Stiamo sprecando molto tempo con questa riunione.

Es una pena malgastar tanto talento.

È un peccato sprecare così tanto talento.

Una parola composta

Questa parola è una combinazione di 'mal' (male) e 'gastar' (spendere). Letteralmente significa spendere male!

Uso diretto

Non hai bisogno di una preposizione come 'in' prima della cosa che stai sprecando. Basta dire 'malgastar el tiempo' (sprecare il tempo).

Malgastar vs. Perder

Errore:Malgasté mis llaves.

Correzione: Perdí mis llaves. Usa 'perder' per smarrire oggetti come le chiavi, ma usa 'malgastar' per sprecare risorse come tempo o denaro.

ahuyentar

ah-wen-TARawjenˈtaɾ

verboB2neutro
Si usa quando "dissipare" significa scacciare, allontanare attivamente qualcosa di astratto come dubbi, paure o pensieri negativi.
Un sole splendente che filtra attraverso nuvole scure per rivelare un sentiero chiaro.

Esempi

Sus palabras lograron ahuyentar mis dudas.

Le sue parole sono riuscite a dissipare i miei dubbi.

Necesito música para ahuyentar la tristeza.

Ho bisogno di musica per bandire la tristezza.

La luz del sol ahuyentó las sombras de la habitación.

La luce del sole ha scacciato le ombre dalla stanza.

Oggetti Astratti

A differenza del significato letterale, quando si usa questo verbo per le emozioni (come 'dubbi'), non è necessaria la 'a' personale perché non si tratta di persone.

desvanecer

des-bah-neh-SEHRdesβaneˈser

verboB1neutro
Indica la scomparsa graduale di qualcosa, come fumo o nebbia, che si dissolve o svanisce nell'aria senza un'azione specifica che lo causi.
Una catena montuosa viola che diventa trasparente e si fonde con uno sfondo bianco tenue.

Esempi

El humo se desvaneció lentamente en el aire.

Il fumo è svanito lentamente nell'aria.

Tus palabras desvanecieron todas mis dudas.

Le tue parole hanno dissipato tutti i miei dubbi.

Con el tiempo, sus esperanzas se desvanecieron.

Col tempo, le loro speranze sono svanite.

Il Cambiamento 'ZC'

Per questo verbo, quando parli di te stesso al presente ('yo'), la 'c' diventa 'zc' (desvanezco). Questo accade anche in tutte le forme del congiuntivo.

Usare 'Se' per Svanire

Quando un oggetto svanisce da solo (come il fumo o un sogno), devi usare la forma riflessiva 'desvanecerse'.

Mancanza del 'Se'

Errore:El color desvaneció.

Correzione: El color SE desvaneció. (In spagnolo, se il colore svanisce da solo, è necessario il 'se' per indicare che l'azione avviene al soggetto.)

dispersar

dees-pair-SAHRdis.peɾ.ˈsaɾ

verboB2neutro
Si usa quando "dissipare" implica separare un gruppo di persone o cose, facendole allontanare in direzioni diverse, spesso con un'azione di forza o intervento.
Un piccolo gruppo di uccelli colorati che volano via l'uno dall'altro verso il cielo.

Esempi

La policía intervino para dispersar la manifestación.

La polizia è intervenuta per sciogliere la manifestazione.

Sus explicaciones ayudaron a dispersar mis dudas sobre el proyecto.

Le sue spiegazioni hanno aiutato a dissipare i miei dubbi sul progetto.

Uso astratto

Puoi usarlo per cose astratte come 'dubbi' o 'paure'. Implica farli diradare e infine scomparire.

tirar

verboA2colloquiale
Si usa nel senso colloquiale di "buttare via" o "gettare", quando "dissipare" si riferisce all'atto di disfarsi di qualcosa inutilmente.

Esempi

No quiero que él tire el resto de la comida.

Non voglio che Lui butti via il resto del cibo.

Confusione tra 'disipar' e 'ahuyentar'

Molti studenti confondono 'disipar' e 'ahuyentar'. Ricorda che 'disipar' si usa spesso per elementi fisici (fumo, nebbia) o per dubbi in modo più generale, mentre 'ahuyentar' implica un'azione più attiva di scacciare paure o pensieri negativi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.