Come si dice "sprecare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sprecare” è “desperdiciar” — usalo quando sprechi risorse tangibili come cibo, acqua, energia, o anche opportunità e tempo in modo improduttivo.
desperdiciar
des-pair-dee-syardespeɾðiˈsjaɾ

Esempi
No desperdicies la comida, hay mucha gente con hambre.
Non sprecare il cibo; ci sono molte persone affamate.
Estamos desperdiciando mucha agua con esa manguera rota.
Stiamo sprecando molta acqua con quel tubo rotto.
Él desperdició todo su dinero en juegos de azar.
Ha sciupato tutti i suoi soldi al gioco d'azzardo.
No quiero desperdiciar esta oportunidad única.
Non voglio sprecare questa opportunità unica.
Un amico regolare
Questo è un verbo regolare in '-ar'. Segue esattamente gli stessi schemi di 'hablar', quindi non devi preoccuparti di strane modifiche ortografiche.
Azione diretta
Metti la cosa sprecata direttamente dopo il verbo senza parole aggiuntive (come 'de' o 'a'). Ad esempio: 'desperdiciar papel' (sprecare carta).
Uso astratto
Quando si usa questo verbo con 'tempo', suona più formale o serio rispetto alla frase comune 'perder el tiempo'.
Gastar vs. Desperdiciar
Errore: “Usare 'gastar' per il cibo che si butta via.”
Correzione: Usa 'gastar' per spendere soldi normalmente, ma 'desperdiciar' per buttare via cose o usarle male.
Perdere l'occasione
Errore: “Dire 'perder una oportunidad' per indicare che è stata colpa tua.”
Correzione: Mentre 'perder' funziona, 'desperdiciar' sottolinea che avevi l'occasione ma non l'hai usata bene.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Esempi
No gastes la batería del móvil mirando videos.
Non consumare la batteria del telefono guardando video.
Gastamos mucha energía en calentar la casa.
Consumiamo molta energia per riscaldare la casa.
Es una pena gastar tanto tiempo esperando.
È un peccato sprecare tanto tempo ad aspettare.
Spreco di Sforzo
Quando si parla di sforzo o energia, 'gastar' spesso implica che la risorsa è stata usata in modo inefficiente o senza buoni risultati. In italiano, 'sprecare' è più diretto per questo senso.
malgastar
mahl-gahs-TAHRmalɣasˈtaɾ

Esempi
No quiero malgastar mi dinero en cosas que no necesito.
Non voglio sprecare i miei soldi in cose di cui non ho bisogno.
Estamos malgastando mucho tiempo con esta reunión.
Stiamo sprecando molto tempo con questa riunione.
Es una pena malgastar tanto talento.
È un peccato sprecare così tanto talento.
Una parola composta
Questa parola è una combinazione di 'mal' (male) e 'gastar' (spendere). Letteralmente significa spendere male!
Uso diretto
Non hai bisogno di una preposizione come 'in' prima della cosa che stai sprecando. Basta dire 'malgastar el tiempo' (sprecare il tempo).
Malgastar vs. Perder
Errore: “Malgasté mis llaves.”
Correzione: Perdí mis llaves. Usa 'perder' per smarrire oggetti come le chiavi, ma usa 'malgastar' per sprecare risorse come tempo o denaro.
perder
pehr-DEHRpeɾˈdeɾ

Esempi
No pierdas tu tiempo con ese videojuego.
Non sprecare il tuo tempo con quel videogioco.
Perdió todo su dinero en malas inversiones.
Ha sprecato tutti i suoi soldi in cattivi investimenti.
Estamos perdiendo una cantidad enorme de agua por la fuga.
Stiamo sprecando un'enorme quantità d'acqua a causa della perdita.
tirar
TEE-rehˈti.ɾe

Esempi
No quiero que él tire el resto de la comida.
Non voglio che Lui butti via il resto del cibo.
Espero que no tire dinero en ese coche viejo.
Spero che non sprechi soldi per quella vecchia macchina.
Sprecare Denaro
Per dire 'sprecare soldi' o 'sprecare tempo', lo spagnolo usa spesso tirar come sostituto diretto di desperdiciar nel parlato quotidiano, simile a come in italiano potremmo dire 'buttare via soldi'.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Esempi
Por favor, bota la basura en el contenedor.
Per favore, butta la spazzatura nel bidone.
No botes esa ropa, todavía está buena.
Non buttare via quei vestiti, sono ancora buoni.
Estás botando el dinero en cosas que no necesitas.
Stai sprecando (buttando via) soldi in cose di cui non hai bisogno.
Azione vs. Elezione
Anche se 'botar' e 'votar' suonano uguali, usa 'botar' quando sposti o scarti fisicamente qualcosa. In italiano, 'buttare' e 'votare' sono parole distinte.
Non usarlo per le elezioni
Errore: “Voy a botar por el presidente.”
Correzione: Voy a votar por el presidente. Usa una 'V' per votare alle elezioni. In italiano, 'votare' si usa sia per le elezioni che per 'buttare', ma il contesto chiarisce il significato.
disipar
dee-see-pardisiˈpaɾ

Esempi
Disipó toda su fortuna en apuestas.
Sperperò tutta la sua fortuna in scommesse.
No debemos disipar nuestras energías en cosas sin importancia.
Non dovremmo sprecare le nostre energie in cose non importanti.
La herencia se disipó en pocos años.
L'eredità fu sperperata in pochi anni.
Tono formale
Questo significato è molto formale. Nella vita di tutti i giorni, si dice più comunemente 'sprecare' o 'sperperare' per il denaro. In italiano, 'disperdere' o 'dissipare' in questo senso sono anche piuttosto formali, meno comuni di 'sperperare' o 'sprecare'.
Evitare per piccoli oggetti
Errore: “Disipé mis llaves.”
Correzione: Perdí mis llaves. 'Disipar' si usa per risorse che svaniscono, non per oggetti fisici che si smarriscono. In italiano, 'disperdere le chiavi' non ha senso in questo contesto; si direbbe 'ho perso le chiavi'.
pierda
pyehr-dahˈpjeɾða

Esempi
Espero que no pierda mi teléfono otra vez.
Spero di non perdere di nuovo il mio telefono.
Dígale que no pierda el tiempo con esas cosas.
Digli di non perdere tempo con queste cose.
Aunque el equipo sea fuerte, existe la posibilidad de que pierda.
Anche se la squadra è forte, c'è la possibilità che perda.
Modo Congiuntivo (Subjuntivo)
Questa forma ('pierda') si usa quando si esprimono desideri, incertezza, emozioni o opinioni sulle azioni altrui (o proprie). Segnala che l'azione non è ancora avvenuta o non è un fatto garantito. In italiano, questo corrisponde spesso al congiuntivo presente.
Cambiamento della Radice (Cambio de Raíz)
Il verbo perder è irregolare. La 'e' centrale cambia in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente indicativo e congiuntivo (come 'pierda'), ma non nelle forme di 'noi' (nosotros) o 'voi' (vosotros) (es. perdamos). Questo è simile ad alcuni verbi italiani che presentano variazioni vocaliche.
Usare il modo sbagliato
Errore: “No creo que él pierde.”
Correzione: No creo que él pierda. (Quando si esprime dubbio o incredulità, lo spagnolo richiede la forma speciale 'pierda', non la forma del fatto semplice 'pierde', che in italiano sarebbe 'perde'.)
Attenzione a 'desperdiciar' e 'gastar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







