Inklingo

Come si dice "consumare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perconsumareè consumirsi usa principalmente per indicare l'atto di usare energia, cibo o bevande in modo generale, molto simile all'italiano 'consumare'.

consumir🔊A2

Si usa principalmente per indicare l'atto di usare energia, cibo o bevande in modo generale, molto simile all'italiano 'consumare'.

Scopri di più →
gastar🔊B1

È la traduzione più appropriata quando 'consumare' si riferisce all'utilizzo di risorse (come denaro, batteria, tempo) in modo da esaurirle o diminuirle.

Scopri di più →
comer🔊B1

Si usa specificamente quando 'consumare' si riferisce all'atto di mangiare cibo o, in senso figurato, di 'divorare' risorse come tempo o carburante.

Scopri di più →
tomar🔊A1

Si usa quando 'consumare' significa 'prendere' o 'bere' qualcosa, specialmente bevande come caffè, tè o alcolici, spesso con un'accezione riflessiva ('tomarse').

Scopri di più →
devorar🔊A2

Indica l'atto di mangiare cibo molto velocemente e avidamente, traducendo un 'consumare' con enfasi sulla rapidità e voracità.

Scopri di più →
ingerir🔊B2

Usato in contesti più formali o medici per indicare l'atto di introdurre cibo o sostanze nel corpo, equivalente a 'ingerire'.

Scopri di più →
morder🔊B2

Utilizzato metaforicamente per descrivere l'azione di elementi naturali (come il mare) che erodono o intaccano fisicamente una superficie nel tempo.

Scopri di più →
roer🔊C1

Si usa per descrivere un consumo lento e persistente, sia fisico (come un roditore che rosicchia) sia figurato, come un'ansia o un sentimento che 'consuma' interiormente.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

consumir

kohn-soo-meerkonsuˈmiɾ

verboA2generale
Si usa principalmente per indicare l'atto di usare energia, cibo o bevande in modo generale, molto simile all'italiano 'consumare'.
Un bambino che mangia una grande mela rossa.

Esempi

Este coche consume mucha gasolina.

Questa macchina consuma molta benzina.

Debemos consumir más frutas y verduras.

Dovremmo consumare più frutta e verdura.

La industria consume gran parte de la energía del país.

L'industria esaurisce gran parte dell'energia del paese.

Usare 'Consumir' per i Motori

In italiano diciamo che un'auto 'consuma' benzina o 'fa' tot chilometri con un litro. In spagnolo, si usa quasi sempre 'consumir' per descrivere quanta benzina o elettricità consuma una macchina.

Azione Diretta

Quando si parla di mangiare o bere, 'consumir' è un po' più formale di 'comer' (mangiare) o 'beber' (bere). Viene spesso usato in contesti sanitari o nei notiziari.

Consumir vs. Asumir

Errore:Yo consumo que es verdad.

Correzione: Yo asumo que es verdad. 'Consumir' significa usare risorse, mentre 'asumir' significa assumere o farsi carico di una responsabilità. In italiano, 'consumare' è legato all'uso, mentre 'assumere' è legato all'accettazione o all'assunzione di qualcosa.

gastar

gahs-TAHRɡasˈtaɾ

verboB1generale
È la traduzione più appropriata quando 'consumare' si riferisce all'utilizzo di risorse (come denaro, batteria, tempo) in modo da esaurirle o diminuirle.
Un bicchiere da bere alto e trasparente appoggiato su una superficie, contenente solo una singola goccia d'acqua sul fondo, che simboleggia una risorsa esaurita.

Esempi

No gastes la batería del móvil mirando videos.

Non consumare la batteria del telefono guardando video.

Gastamos mucha energía en calentar la casa.

Consumiamo molta energia per riscaldare la casa.

Es una pena gastar tanto tiempo esperando.

È un peccato sprecare tanto tempo ad aspettare.

Spreco di Sforzo

Quando si parla di sforzo o energia, 'gastar' spesso implica che la risorsa è stata usata in modo inefficiente o senza buoni risultati. In italiano, 'sprecare' è più diretto per questo senso.

comer

koh-mehrkoˈmeɾ

verboB1generale
Si usa specificamente quando 'consumare' si riferisce all'atto di mangiare cibo o, in senso figurato, di 'divorare' risorse come tempo o carburante.
Un'automobile stilizzata con una bocca gigante al posto della griglia, che inghiotte attivamente un flusso di carburante liquido, simboleggiando il consumo eccessivo.

Esempi

Este coche come mucha gasolina.

Questa macchina consuma molta benzina.

El nuevo software se come toda la memoria RAM.

Il nuovo software consuma tutta la RAM.

Los gastos inesperados se comieron nuestros ahorros.

Le spese impreviste hanno consumato i nostri risparmi.

tomar

toh-MAHR-mehtoˈmaɾme

verboA1generale
Si usa quando 'consumare' significa 'prendere' o 'bere' qualcosa, specialmente bevande come caffè, tè o alcolici, spesso con un'accezione riflessiva ('tomarse').
Un'illustrazione da libro di fiabe che mostra una persona che beve felicemente acqua da un bicchiere trasparente.

Esempi

Voy a tomarme un café antes de empezar.

Vado a prendermi un caffè prima di iniziare.

Olvidé tomarme la pastilla esta mañana.

Ho dimenticato di prendere la pillola stamattina.

Es agradable tomarme una copa de vino en la terraza.

È bello prendersi un bicchiere di vino in terrazza.

'Tomar' vs. 'Beber'

In molte parti del mondo ispanofono, 'tomar' è usato più spesso di 'beber' (bere) quando ci si riferisce a bevande o farmaci. Questo è diverso dall'italiano dove 'bere' è il verbo principale per i liquidi.

Usare 'Beber' Esclusivamente

Errore:Quiero beberme un té.

Correzione: Quiero tomarme un té. (Sebbene 'beberme' sia corretto, 'tomarme' suona più naturale per il consumo di bevande nella conversazione quotidiana.)

devorar

deh-boh-RAHRdeβoˈɾaɾ

verboA2generale
Indica l'atto di mangiare cibo molto velocemente e avidamente, traducendo un 'consumare' con enfasi sulla rapidità e voracità.
Un lupo grande e amichevole seduto a un tavolo mentre mangia un gigantesco panino in un solo grande morso.

Esempi

El perro devoró su comida en diez segundos.

Il cane ha divorato il suo cibo in dieci secondi.

Tenía tanta hambre que devoré la pizza entera.

Ero così affamato che mi sono ingozzato l'intera pizza.

El incendio devoró gran parte del bosque.

Il fuoco ha consumato gran parte della foresta.

Un verbo regolare in -ar

Buone notizie! Questa parola segue i modelli standard per i verbi che terminano in -ar, quindi non presenta cambiamenti ortografici difficili. È come 'mangiare' o 'parlare' in italiano.

Usarlo con le emozioni

Quando usato con sentimenti come 'invidia' o 'curiosità', mostra che il sentimento sta sopraffacendo completamente la persona. In italiano diremmo 'essere divorato dall'invidia'.

Non usarlo per mangiare normalmente

Errore:Devoré una ensalada en el almuerzo.

Correzione: Comí una ensalada en el almuerzo.

ingerir

een-heh-REERiŋxeˈɾiɾ

verboB2formale, medico
Usato in contesti più formali o medici per indicare l'atto di introdurre cibo o sostanze nel corpo, equivalente a 'ingerire'.
Un bambino mangia felicemente una mela verde croccante.

Esempi

El paciente no debe ingerir nada sólido antes del examen.

Il paziente non deve ingerire nulla di solido prima dell'esame.

Es peligroso ingerir alcohol mientras se toman estos antibióticos.

È pericoloso consumare alcolici mentre si assumono questi antibiotici.

Las aves marinas pueden morir al ingerir plásticos del océano.

Gli uccelli marini possono morire ingerendo plastiche dall'oceano.

Il cambio di radice

Questo verbo ha una 'doppia vita' per la vocale 'e'. Nella maggior parte delle forme al presente, la 'e' diventa 'ie' (come in 'ingiero'). Tuttavia, nella forma 'nosotros' del congiuntivo e nella terza persona del passato, cambia in 'i' (come in 'ingirieron'). In italiano, i verbi che cambiano la vocale della radice (come 'dormire' -> 'dormo'/'dorms' o 'sentire' -> 'sento'/'senti') non hanno questo tipo di cambio da 'e' a 'ie' o 'i' in modo così sistematico come in spagnolo.

Non usarlo a cena

Anche se significa 'mangiare' o 'bere', usare 'ingerir' al ristorante suonerebbe come se fossi un robot o un medico. Per la vita di tutti i giorni, usa 'comer' o 'beber'.

Dimenticare il cambio della 'i'

Errore:Ellos ingerieron mucha agua.

Correzione: Ellos ingirieron mucha agua. (Nel passato per 'loro', la 'e' deve cambiare in 'i'). Questo errore è comune perché in italiano non abbiamo un cambio di vocale simile in questi verbi, quindi è facile dimenticare la regola specifica dello spagnolo.

morder

mor-DEHRmoɾˈðeɾ

verboB2figurato
Utilizzato metaforicamente per descrivere l'azione di elementi naturali (come il mare) che erodono o intaccano fisicamente una superficie nel tempo.
Una roccia liscia di fiume con una profonda scanalatura consumata da un costante flusso d'acqua.

Esempi

El mar muerde la base del acantilado cada año más.

Il mare erode la base della scogliera sempre di più ogni anno.

El óxido ha empezado a morder el metal de la puerta.

La ruggine ha iniziato a consumare il metallo della porta.

Linguaggio Figurato

In questo senso, 'morder' agisce proprio come 'to eat away' in inglese. Descrive una distruzione lenta e persistente.

roer

roh-EHRroˈeɾ

verboC1figurato, letterario
Si usa per descrivere un consumo lento e persistente, sia fisico (come un roditore che rosicchia) sia figurato, come un'ansia o un sentimento che 'consuma' interiormente.
Un primo piano di una roccia di pietra consumata dall'acqua sul bordo di un fiume, con l'acqua che la lambisce, mostrando segni di erosione.

Esempi

La culpa le roía la conciencia día y noche.

Il senso di colpa gli consumava la coscienza giorno e notte.

El óxido comenzó a roer el metal del barco.

La ruggine iniziò a corrodere il metallo della nave.

Soggetti figurati

In questo senso, il soggetto è spesso un sentimento astratto come 'invidia' o 'gelosia'.

Attenzione a 'gastar' e 'consumir'

Molti studenti confondono 'gastar' e 'consumir'. Ricorda: 'consumir' è più generale (energia, cibo), mentre 'gastar' si focalizza sull'esaurimento di risorse come denaro o batteria. Se stai spendendo qualcosa, usa 'gastar'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.