Come si dice "consumare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “consumare” è “consumir” — si usa principalmente per indicare l'atto di usare energia, cibo o bevande in modo generale, molto simile all'italiano 'consumare'.
consumir
kohn-soo-meerkonsuˈmiɾ

Esempi
Este coche consume mucha gasolina.
Questa macchina consuma molta benzina.
Debemos consumir más frutas y verduras.
Dovremmo consumare più frutta e verdura.
La industria consume gran parte de la energía del país.
L'industria esaurisce gran parte dell'energia del paese.
Usare 'Consumir' per i Motori
In italiano diciamo che un'auto 'consuma' benzina o 'fa' tot chilometri con un litro. In spagnolo, si usa quasi sempre 'consumir' per descrivere quanta benzina o elettricità consuma una macchina.
Azione Diretta
Quando si parla di mangiare o bere, 'consumir' è un po' più formale di 'comer' (mangiare) o 'beber' (bere). Viene spesso usato in contesti sanitari o nei notiziari.
Consumir vs. Asumir
Errore: “Yo consumo que es verdad.”
Correzione: Yo asumo que es verdad. 'Consumir' significa usare risorse, mentre 'asumir' significa assumere o farsi carico di una responsabilità. In italiano, 'consumare' è legato all'uso, mentre 'assumere' è legato all'accettazione o all'assunzione di qualcosa.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Esempi
No gastes la batería del móvil mirando videos.
Non consumare la batteria del telefono guardando video.
Gastamos mucha energía en calentar la casa.
Consumiamo molta energia per riscaldare la casa.
Es una pena gastar tanto tiempo esperando.
È un peccato sprecare tanto tempo ad aspettare.
Spreco di Sforzo
Quando si parla di sforzo o energia, 'gastar' spesso implica che la risorsa è stata usata in modo inefficiente o senza buoni risultati. In italiano, 'sprecare' è più diretto per questo senso.
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Esempi
Este coche come mucha gasolina.
Questa macchina consuma molta benzina.
El nuevo software se come toda la memoria RAM.
Il nuovo software consuma tutta la RAM.
Los gastos inesperados se comieron nuestros ahorros.
Le spese impreviste hanno consumato i nostri risparmi.
tomar
toh-MAHR-mehtoˈmaɾme

Esempi
Voy a tomarme un café antes de empezar.
Vado a prendermi un caffè prima di iniziare.
Olvidé tomarme la pastilla esta mañana.
Ho dimenticato di prendere la pillola stamattina.
Es agradable tomarme una copa de vino en la terraza.
È bello prendersi un bicchiere di vino in terrazza.
'Tomar' vs. 'Beber'
In molte parti del mondo ispanofono, 'tomar' è usato più spesso di 'beber' (bere) quando ci si riferisce a bevande o farmaci. Questo è diverso dall'italiano dove 'bere' è il verbo principale per i liquidi.
Usare 'Beber' Esclusivamente
Errore: “Quiero beberme un té.”
Correzione: Quiero tomarme un té. (Sebbene 'beberme' sia corretto, 'tomarme' suona più naturale per il consumo di bevande nella conversazione quotidiana.)
devorar
deh-boh-RAHRdeβoˈɾaɾ

Esempi
El perro devoró su comida en diez segundos.
Il cane ha divorato il suo cibo in dieci secondi.
Tenía tanta hambre que devoré la pizza entera.
Ero così affamato che mi sono ingozzato l'intera pizza.
El incendio devoró gran parte del bosque.
Il fuoco ha consumato gran parte della foresta.
Un verbo regolare in -ar
Buone notizie! Questa parola segue i modelli standard per i verbi che terminano in -ar, quindi non presenta cambiamenti ortografici difficili. È come 'mangiare' o 'parlare' in italiano.
Usarlo con le emozioni
Quando usato con sentimenti come 'invidia' o 'curiosità', mostra che il sentimento sta sopraffacendo completamente la persona. In italiano diremmo 'essere divorato dall'invidia'.
Non usarlo per mangiare normalmente
Errore: “Devoré una ensalada en el almuerzo.”
Correzione: Comí una ensalada en el almuerzo.
ingerir
een-heh-REERiŋxeˈɾiɾ

Esempi
El paciente no debe ingerir nada sólido antes del examen.
Il paziente non deve ingerire nulla di solido prima dell'esame.
Es peligroso ingerir alcohol mientras se toman estos antibióticos.
È pericoloso consumare alcolici mentre si assumono questi antibiotici.
Las aves marinas pueden morir al ingerir plásticos del océano.
Gli uccelli marini possono morire ingerendo plastiche dall'oceano.
Il cambio di radice
Questo verbo ha una 'doppia vita' per la vocale 'e'. Nella maggior parte delle forme al presente, la 'e' diventa 'ie' (come in 'ingiero'). Tuttavia, nella forma 'nosotros' del congiuntivo e nella terza persona del passato, cambia in 'i' (come in 'ingirieron'). In italiano, i verbi che cambiano la vocale della radice (come 'dormire' -> 'dormo'/'dorms' o 'sentire' -> 'sento'/'senti') non hanno questo tipo di cambio da 'e' a 'ie' o 'i' in modo così sistematico come in spagnolo.
Non usarlo a cena
Anche se significa 'mangiare' o 'bere', usare 'ingerir' al ristorante suonerebbe come se fossi un robot o un medico. Per la vita di tutti i giorni, usa 'comer' o 'beber'.
Dimenticare il cambio della 'i'
Errore: “Ellos ingerieron mucha agua.”
Correzione: Ellos ingirieron mucha agua. (Nel passato per 'loro', la 'e' deve cambiare in 'i'). Questo errore è comune perché in italiano non abbiamo un cambio di vocale simile in questi verbi, quindi è facile dimenticare la regola specifica dello spagnolo.
morder
mor-DEHRmoɾˈðeɾ

Esempi
El mar muerde la base del acantilado cada año más.
Il mare erode la base della scogliera sempre di più ogni anno.
El óxido ha empezado a morder el metal de la puerta.
La ruggine ha iniziato a consumare il metallo della porta.
Linguaggio Figurato
In questo senso, 'morder' agisce proprio come 'to eat away' in inglese. Descrive una distruzione lenta e persistente.
roer
roh-EHRroˈeɾ

Esempi
La culpa le roía la conciencia día y noche.
Il senso di colpa gli consumava la coscienza giorno e notte.
El óxido comenzó a roer el metal del barco.
La ruggine iniziò a corrodere il metallo della nave.
Soggetti figurati
In questo senso, il soggetto è spesso un sentimento astratto come 'invidia' o 'gelosia'.
Attenzione a 'gastar' e 'consumir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







