Come si dice "fissare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fissare” è “fijar” — usare 'fijar' quando si stabilisce o si determina qualcosa di preciso, come date, prezzi, limiti, o anche per fissare lo sguardo o un punto.
fijar
fee-HARfiˈxaɾ

Esempi
Tenemos que fijar la fecha de la reunión.
Dobbiamo fissare la data della riunione.
El gobierno fijó el precio de la leche.
Il governo ha fissato il prezzo del latte.
Es importante fijar límites claros con los niños.
È importante stabilire confini chiari con i bambini.
Usare 'fijar' per le decisioni
Pensa a questa parola come a 'inchiodare qualcosa'. Proprio come inchiodi un'asse a un muro, usi questo verbo quando vuoi prendere una decisione definitiva su un piano. In italiano, useremmo più comunemente 'fissare' o 'stabilire'.
Non usare 'fijar' per riparazioni
Errore: “Voy a fijar mi coche.”
Correzione: Voy a reparar mi coche.
sujetar
soo-heh-tarsuxeˈtaɾ

Esempi
Sujeta los papeles con un clip.
Fissa i fogli con una graffetta.
Necesitamos sujetar la estantería a la pared.
Dobbiamo fissare la libreria al muro.
Sujeta bien la cuerda antes de bajar.
Assicura bene la corda prima di scendere.
Usare 'con' con gli strumenti
Quando spieghi quale strumento usi per fissare qualcosa, usa sempre 'con'. Esempio: 'sujetar con un tornillo' (fissare con una vite).
concertar
kon-ser-tarkonθerˈtaɾ

Esempi
Llamé a la clínica para concertar una cita médica.
Ho chiamato la clinica per fissare un appuntamento medico.
Hemos concertado una reunión para el próximo lunes a las diez.
Abbiamo programmato una riunione per lunedì prossimo alle dieci.
Es difícil concertar una entrevista con el director.
È difficile organizzare un colloquio con il direttore.
Il cambio vocalico 'e' -> 'ie'
Questo verbo è un 'stem-changer'. La vocale 'e' al centro della radice cambia in 'ie' nella maggior parte delle forme del presente indicativo, eccetto per 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Azione diretta
A differenza dell'italiano, che spesso usa preposizioni (organizzare per un incontro), in spagnolo si dice 'concertar' l'oggetto direttamente, senza preposizione.
Confusione con la musica
Errore: “Pensare che 'concertar' si riferisca solo ai concerti musicali.”
Correzione: Mentre 'concierto' è un concerto musicale, il verbo 'concertar' è usato principalmente per organizzare incontri professionali o accordi.
Dimenticare il cambio vocalico
Errore: “Yo concerto una cita.”
Correzione: Yo concierto una cita. (Ricorda che la 'e' diventa 'ie' quando è accentata nella pronuncia!)
asentar
ah-sen-TARasenˈtaɾ

Esempi
Primero tenemos que asentar las bases del negocio.
Per prima cosa dobbiamo porre le basi dell'attività.
El edificio se asienta sobre un terreno firme.
L'edificio poggia/è assestato su un terreno solido.
Asentó la taza sobre el plato con suavidad.
Ha appoggiato delicatamente la tazza sul piatto.
Il cambio vocalico (e -> ie)
Per la maggior parte dei significati, la 'e' si trasforma in 'ie' quando è accentata (come in 'asiento' o 'asientas'), ma rimane 'e' nelle forme 'noi' e 'voi' (noi/voi poniamo).
Asentar vs. Sentar
Usa 'sentar' per sedersi su una sedia, ma usa 'asentar' per fissare saldamente qualcosa in posizione o stabilire una base. In italiano, useremmo verbi diversi come 'sedersi' e 'porre' o 'stabilire'.
Dimenticare il cambio vocalico
Errore: “Yo asento las bases.”
Correzione: Yo asiento las bases. (Ricorda il cambio e -> ie!) In italiano, questo errore non si presenta perché non abbiamo questo tipo di cambio vocalico nei verbi.
afirmar
ah-fear-MAHRa.fiɾˈmaɾ

Esempi
Debes afirmar la estantería a la pared.
Devi fissare la libreria al muro.
Afirmó el poste con concreto.
Ha fissato il palo con del cemento.
El piloto afirmó el timón durante la tormenta.
Il pilota ha stabilizzato il timone durante la tempesta.
Fisico vs. Astratto
Questo significato si usa quando qualcosa viene reso fisicamente stabile o sicuro. Pensalo come 'rendere fermo' - puoi 'afirmar' una scala contro un muro o 'afirmar' la tua presa su qualcosa.
Scegliere la parola sbagliata
Errore: “Usare 'afirmar' per concetti astratti quando si dovrebbe usare 'asegurar'.”
Correzione: Nel parlato quotidiano, 'asegurar' è più comunemente usato per la sicurezza fisica. Riserva 'afirmar' per contesti formali o scritti.
asegurar
ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

Esempi
El carpintero aseguró la mesa a la pared para que no se cayera.
Il falegname ha fissato il tavolo al muro affinché non cadesse.
Asegura la carga con estas cuerdas.
Assicura il carico con queste corde.
Azioni di Fissaggio
Questo significato coinvolge spesso oggetti fisici. Pensalo come assicurarsi che qualcosa sia stabile e non si muova. In italiano, 'fissare' o 'legare' sono spesso più chiari in questo contesto.
clavar
klah-BAHRklaˈβaɾ

Esempi
Ella clavó los ojos en el extraño.
Lei fissò lo sguardo sullo straniero.
Él clavó la mirada en el suelo de pura vergüenza.
Lui fissò lo sguardo sul pavimento per pura vergogna.
Metafora visiva
Pensa a questo come a 'inchiodare' gli occhi su un oggetto in modo che non si muovano.
establecer
es-ta-ble-SÉRest̪aβleˈseɾ

Esempi
Necesitamos establecer la causa exacta del problema.
Dobbiamo determinare la causa esatta del problema.
El comité estableció el precio máximo para las entradas.
Il comitato ha fissato il prezzo massimo per i biglietti.
enganchar
en-gan-chareŋɡanˈtʃaɾ

Esempi
Tienes que enganchar el remolque al coche antes de salir.
Devi agganciare il rimorchio alla macchina prima di partire.
Cuidado, se te puede enganchar el vestido en esa rama.
Attenzione, il tuo vestito potrebbe impigliarsi su quel ramo.
Enganchó su abrigo en el perchero.
Ha appeso il cappotto all'attaccapanni.
Uso della preposizione 'a' per indicare il collegamento
Quando agganci una cosa a un'altra, usa la preposizione 'a' per indicare il punto di connessione, come in 'enganchar A algo'.
Agganciare 'con' invece di 'a'
Errore: “Enganchar con el coche.”
Correzione: Enganchar al coche. Anche se in italiano diremmo 'agganciare alla macchina', chi impara tende a usare 'con'.
observar
ob-ser-VARoβ.seɾˈβaɾ

Esempi
El astrónomo observa las estrellas con un telescopio potente.
L'astronomo osserva le stelle con un potente telescopio.
Necesitas observar cómo lo hace el chef antes de intentarlo tú.
Devi guardare come fa lo chef prima di provarci tu.
Observamos un cambio significativo en el clima este mes.
Abbiamo notato un cambiamento significativo nel tempo questo mese.
Verbo Regolare in -AR
Come molti verbi spagnoli comuni, 'observar' segue lo schema standard per i verbi che terminano in -AR, rendendo la sua coniugazione molto prevedibile, proprio come in italiano con verbi come 'osservare'.
Confusione tra 'Observar' e 'Ver'
Errore: “Usare 'ver' quando si intende un'azione attenta e focalizzata.”
Correzione: Usa 'observar' quando intendi studiare o guardare qualcosa scientificamente o attentamente, non solo vederla rapidamente ('ver'). In italiano, la distinzione tra 'vedere' (più passivo) e 'osservare' (più attivo) è molto simile.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Esempi
Necesitas pegamento para pegar las dos piezas de madera.
Hai bisogno di colla per incollare i due pezzi di legno insieme.
La etiqueta no pega bien en esta superficie.
L'etichetta non si attacca bene su questa superficie.
Pegué el póster en la pared de mi habitación.
Ho attaccato il poster al muro della mia camera.
Uso errato di 'stick' (attaccare)
Errore: “La goma pegó.”
Correzione: La goma se pegó. (Quando l'azione avviene sull'oggetto stesso, si usa il riflessivo 'se pegó', come in italiano 'la gomma si è attaccata').
amarrar
ah-mah-RRARamaˈraɾ

Esempi
Tengo que amarrar mis zapatos antes de correr.
Devo allacciarmi le scarpe prima di correre.
Por favor, amarra el paquete con esta cuerda.
Per favore, lega il pacco con questa corda.
No amarres al perro al poste por mucho tiempo.
Non legare il cane al palo per molto tempo.
Azione vs. Risultato
Usa 'amarrar' per l'azione di legare. Se vuoi dire che qualcosa è già legato, usa 'está amarrado'.
Aggiungere la 'A' per Persone/Animali
Quando leghi una persona o un animale domestico, devi aggiungere la preposizione 'a' prima di loro, come in: 'Amarra a tu perro' (Lega il tuo cane).
Confusione tra 'amarrar' e 'atar'
Errore: “Usare 'atar' per le barche in America Latina.”
Correzione: In America Latina, 'amarrar' è la parola preferita per quasi tutti i tipi di legatura, specialmente per barche e scarpe, mentre 'atar' è più comune in Spagna.
prender
prehn-DEHRpɾenˈdeɾ

Esempi
Ella prendió el broche en su vestido.
Lei ha fissato la spilla sul suo vestito.
El esqueje prendió rápidamente en el jardín.
La talea ha messo radici velocemente nel giardino.
Prendió las llaves a su cinturón.
Ha fissato le chiavi alla cintura.
Attaccamento fisico
Questo senso implica una connessione fisica, solitamente con un piccolo strumento come una spilla o una clip.
mirada
mee-RAH-dahmiˈɾaða

Esempi
Necesito una rápida mirada a tu agenda.
Ho bisogno di dare una rapida occhiata alla tua agenda.
Ella evitó mi mirada en el pasillo.
Ha evitato il mio sguardo nel corridoio.
El niño se perdió tras una larga mirada al horizonte.
Il ragazzo era perso dopo un lungo sguardo all'orizzonte.
Sempre Femminile
Dato che 'mirada' termina in -a, è un sostantivo femminile, quindi devi usare sempre 'la' davanti: 'la mirada'. Questo è simile all'italiano, dove parole come 'la strada' sono femminili.
Confondere Sostantivo e Verbo
Errore: “No me gustas mirar. (Uso scorretto del sostantivo)”
Correzione: No me gusta tu mirada. (Non mi piace il tuo sguardo.) La forma verbale è 'mirar', che significa 'guardare'.
Confusione tra 'fijar', 'sujetar' e 'concertar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.













