Inklingo

Come si dice "accorgersi" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraccorgersiè darse cuenta desi usa quando "accorgersi" significa rendersi conto di un fatto, acquisire consapevolezza di qualcosa che prima non si sapeva o non si era notato..

Italian → spagnolo

darse cuenta de

DAR-seh/ˈdaɾse/

verboA2generale
Si usa quando "accorgersi" significa rendersi conto di un fatto, acquisire consapevolezza di qualcosa che prima non si sapeva o non si era notato.
Una persona con gli occhi sgranati che mostra un'espressione di improvvisa realizzazione, illuminata da un bagliore luminoso sopra la testa.

Esempi

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.

¿Te das cuenta de lo tarde que es?

Ti rendi conto di quanto è tardi?

La 'De' Essenziale

Quando si usa 'darse cuenta', è OBBLIGATORIO includere 'de' (di) subito prima della cosa di cui ci si è resi conto: 'Me di cuenta DE la verdad'.

Pronome Riflessivo

La parte 'me, te, se' cambia sempre per corrispondere alla persona che si rende conto: 'Yo me doy', 'Tú te das'. È simile all'italiano 'Io mi rendo', 'Tu ti rendi'.

Mancanza della 'De'

Errore:Me di cuenta que era tarde.

Correzione: Me di cuenta DE que era tarde. (Includere sempre 'de' prima della proposizione successiva o del sostantivo, proprio come in italiano si usa 'di' dopo 'mi sono reso conto').

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

verboA2generale
Si usa quando "accorgersi" significa percepire qualcosa con i sensi, notare un dettaglio o una sensazione fisica.
Una persona che guarda una foglia giallo brillante su una siepe verde con un'espressione di scoperta.

Esempi

Noté un olor a café en cuanto entré.

Ho notato un odore di caffè appena sono entrato.

¿Notas el frío aquí?

Senti il freddo qui?

Se nota que estás cansado.

È evidente che sei stanco.

Uso di 'Se Nota'

Usa 'se nota' quando vuoi dire che qualcosa è ovvio o chiaro a tutti, come 'Se nota que te gusta' (È ovvio che ti piace).

Notar vs. Darse Cuenta

Errore:Usare 'notar' per realizzazioni improvvise.

Correzione: Usa 'notar' per i sensi fisici (olfatto, tatto, vista). Usa 'darse cuenta' per le realizzazioni mentali (Oh! Ho dimenticato le chiavi!). A differenza dell'italiano dove 'sentire' può coprire entrambi, in spagnolo la distinzione è più netta.

"Darse cuenta" vs "Notar"

L'errore più comune è usare "notar" quando in realtà si vuole esprimere la presa di coscienza di un fatto. Ricorda: "darse cuenta" implica un processo mentale di realizzazione, mentre "notar" si riferisce più alla percezione sensoriale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.