Come si dice "accorgersi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accorgersi” è “darse cuenta” — si usa principalmente per indicare una presa di coscienza improvvisa o una realizzazione di qualcosa che prima non si era notato.
darse cuenta
DAR-sehˈdaɾse

Esempi
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Ti rendi conto di quanto è tardi?
La 'De' Essenziale
Quando si usa 'darse cuenta', è OBBLIGATORIO includere 'de' (di) subito prima della cosa di cui ci si è resi conto: 'Me di cuenta DE la verdad'.
Pronome Riflessivo
La parte 'me, te, se' cambia sempre per corrispondere alla persona che si rende conto: 'Yo me doy', 'Tú te das'. È simile all'italiano 'Io mi rendo', 'Tu ti rendi'.
Mancanza della 'De'
Errore: “Me di cuenta que era tarde.”
Correzione: Me di cuenta DE que era tarde. (Includere sempre 'de' prima della proposizione successiva o del sostantivo, proprio come in italiano si usa 'di' dopo 'mi sono reso conto').
notar
no-TARnoˈtaɾ

Esempi
Noté un olor a café en cuanto entré.
Ho notato un odore di caffè appena sono entrato.
¿Notas el frío aquí?
Senti il freddo qui?
Se nota que estás cansado.
È evidente che sei stanco.
Uso di 'Se Nota'
Usa 'se nota' quando vuoi dire che qualcosa è ovvio o chiaro a tutti, come 'Se nota que te gusta' (È ovvio che ti piace).
Notar vs. Darse Cuenta
Errore: “Usare 'notar' per realizzazioni improvvise.”
Correzione: Usa 'notar' per i sensi fisici (olfatto, tatto, vista). Usa 'darse cuenta' per le realizzazioni mentali (Oh! Ho dimenticato le chiavi!). A differenza dell'italiano dove 'sentire' può coprire entrambi, in spagnolo la distinzione è più netta.
fijarse
fee-HARfiˈxaɾ

Esempi
¡Fíjate en esto!
Guarda qui! / Accorgiti di questo!
No me fijé en su nombre.
Non mi sono accorto del loro nome.
Tienes que fijarte más en los detalles.
Devi prestare più attenzione ai dettagli.
La connessione con 'En'
Quando vuoi dire che hai notato qualcosa, devi sempre aggiungere la preposizione 'en' dopo il verbo. Ad esempio: 'Me fijé EN su pelo' (Mi sono accorto dei suoi capelli). In italiano, useremmo la preposizione 'di' o 'a' a seconda del contesto, o semplicemente il complemento oggetto diretto.
Dimenticare la 'En'
Errore: “Me fijé su coche.”
Correzione: Me fijé en su coche.
advertir
ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

Esempi
Te advierto que no es fácil.
Ti avverto che non è facile.
Ella me advirtió sobre el tráfico.
Mi ha avvertito del traffico.
No advertí que me mirabas.
Non mi sono accorto che mi stavi guardando.
Due usi diversi
Advertir ha due usi principali: (1) avvertire qualcuno (richiede una persona come destinatario) e (2) accorgersi/rendersi conto di qualcosa (ciò di cui si diventa consapevoli).
Schema di cambio radicale
Questo verbo cambia da E a IE nel presente indicativo: yo advierto, tú adviertes, él advierte. Ma rimane regolare nel passato remoto: yo advertí, él advirtió.
Confusione tra i tempi verbali
Errore: “Usare il presente 'advierte' quando si intende 'lui avvertì' al passato.”
Correzione: Usa 'advirtió' (passato remoto) per azioni completate nel passato. 'Advierte' (presente) significa 'lui/lei avverte' o 'tu avverti'.
Mancanza dell'accento
Errore: “Scrivere 'adverti' senza accento.”
Correzione: Scrivi sempre 'advertí' (con accento) per il passato remoto 'io avvertii'. L'accento lo distingue dall'infinito.
percatarse
pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

Esempi
No se percató de que la puerta estaba abierta.
Non si accorse che la porta era aperta.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
Entrando nella stanza, mi accorsi dello strano silenzio.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
Spero che tu ti renda conto dell'importanza di questa questione.
La preposizione 'DE'
In spagnolo, questo verbo richiede quasi sempre la preposizione 'de' prima di menzionare ciò di cui ci si accorge. Pensala come dire 'accorgersi DI' qualcosa.
Uso dei pronomi riflessivi
Questo verbo è usato in forma riflessiva, il che significa che devi usare pronomi come 'me', 'te' o 'se' prima del verbo (es. 'Me percaté'). In italiano, useremmo 'mi accorsi', 'ti accorgesti', ecc.
Dimenticare la 'de'
Errore: “Se percató el error.”
Correzione: Se percató DEL error. (In spagnolo si dice 'accorgersi DI' un errore).
Usarlo come 'Notice' in inglese
Errore: “Percaté que llegaste tarde.”
Correzione: ME percaté DE que llegaste tarde. (Non dimenticare il pronome riflessivo e la 'de'). In italiano diremmo semplicemente 'Mi accorsi che sei arrivato tardi'.
Confusione tra 'darse cuenta' e 'notar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




