Inklingo

Come si dice "accorgersi" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraccorgersiè darse cuentasi usa principalmente per indicare una presa di coscienza improvvisa o una realizzazione di qualcosa che prima non si era notato.

Italian → spagnolo

darse cuenta

DAR-sehˈdaɾse

verboA2generale
Si usa principalmente per indicare una presa di coscienza improvvisa o una realizzazione di qualcosa che prima non si era notato.
Una persona con gli occhi sgranati che mostra un'espressione di improvvisa realizzazione, illuminata da un bagliore luminoso sopra la testa.

Esempi

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.

¿Te das cuenta de lo tarde que es?

Ti rendi conto di quanto è tardi?

La 'De' Essenziale

Quando si usa 'darse cuenta', è OBBLIGATORIO includere 'de' (di) subito prima della cosa di cui ci si è resi conto: 'Me di cuenta DE la verdad'.

Pronome Riflessivo

La parte 'me, te, se' cambia sempre per corrispondere alla persona che si rende conto: 'Yo me doy', 'Tú te das'. È simile all'italiano 'Io mi rendo', 'Tu ti rendi'.

Mancanza della 'De'

Errore:Me di cuenta que era tarde.

Correzione: Me di cuenta DE que era tarde. (Includere sempre 'de' prima della proposizione successiva o del sostantivo, proprio come in italiano si usa 'di' dopo 'mi sono reso conto').

notar

no-TARnoˈtaɾ

verboA2generale
Indica la percezione di qualcosa attraverso i sensi o una leggera impressione, simile a "osservare" o "sentire".
Una persona che guarda una foglia giallo brillante su una siepe verde con un'espressione di scoperta.

Esempi

Noté un olor a café en cuanto entré.

Ho notato un odore di caffè appena sono entrato.

¿Notas el frío aquí?

Senti il freddo qui?

Se nota que estás cansado.

È evidente che sei stanco.

Uso di 'Se Nota'

Usa 'se nota' quando vuoi dire che qualcosa è ovvio o chiaro a tutti, come 'Se nota que te gusta' (È ovvio che ti piace).

Notar vs. Darse Cuenta

Errore:Usare 'notar' per realizzazioni improvvise.

Correzione: Usa 'notar' per i sensi fisici (olfatto, tatto, vista). Usa 'darse cuenta' per le realizzazioni mentali (Oh! Ho dimenticato le chiavi!). A differenza dell'italiano dove 'sentire' può coprire entrambi, in spagnolo la distinzione è più netta.

fijarse

fee-HARfiˈxaɾ

verboA2generale
Si usa per invitare qualcuno a prestare attenzione a qualcosa o per indicare che si è notato qualcosa prestando attenzione deliberatamente.
Una persona che guarda con una lente d'ingrandimento una piccola farfalla colorata su una foglia.

Esempi

¡Fíjate en esto!

Guarda qui! / Accorgiti di questo!

No me fijé en su nombre.

Non mi sono accorto del loro nome.

Tienes que fijarte más en los detalles.

Devi prestare più attenzione ai dettagli.

La connessione con 'En'

Quando vuoi dire che hai notato qualcosa, devi sempre aggiungere la preposizione 'en' dopo il verbo. Ad esempio: 'Me fijé EN su pelo' (Mi sono accorto dei suoi capelli). In italiano, useremmo la preposizione 'di' o 'a' a seconda del contesto, o semplicemente il complemento oggetto diretto.

Dimenticare la 'En'

Errore:Me fijé su coche.

Correzione: Me fijé en su coche.

advertir

ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

verboB1formale/informale
Significa principalmente "avvisare" o "mettere in guardia", ma può anche indicare il rendersi conto di un pericolo o di una conseguenza.
Un ranger del parco che alza una mano per fermare un escursionista dall'avventurarsi su una lastra di ghiaccio sottile e crepata su uno stagno.

Esempi

Te advierto que no es fácil.

Ti avverto che non è facile.

Ella me advirtió sobre el tráfico.

Mi ha avvertito del traffico.

No advertí que me mirabas.

Non mi sono accorto che mi stavi guardando.

Due usi diversi

Advertir ha due usi principali: (1) avvertire qualcuno (richiede una persona come destinatario) e (2) accorgersi/rendersi conto di qualcosa (ciò di cui si diventa consapevoli).

Schema di cambio radicale

Questo verbo cambia da E a IE nel presente indicativo: yo advierto, tú adviertes, él advierte. Ma rimane regolare nel passato remoto: yo advertí, él advirtió.

Confusione tra i tempi verbali

Errore:Usare il presente 'advierte' quando si intende 'lui avvertì' al passato.

Correzione: Usa 'advirtió' (passato remoto) per azioni completate nel passato. 'Advierte' (presente) significa 'lui/lei avverte' o 'tu avverti'.

Mancanza dell'accento

Errore:Scrivere 'adverti' senza accento.

Correzione: Scrivi sempre 'advertí' (con accento) per il passato remoto 'io avvertii'. L'accento lo distingue dall'infinito.

percatarse

pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

verboB2formale
Indica il rendersi conto di qualcosa in modo più formale, spesso attraverso l'osservazione attenta o la riflessione.
Un bambino in un prato verde che indica improvvisamente una piccola coccinella rosso brillante su una foglia.

Esempi

No se percató de que la puerta estaba abierta.

Non si accorse che la porta era aperta.

Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.

Entrando nella stanza, mi accorsi dello strano silenzio.

Espero que te percates de la importancia de este asunto.

Spero che tu ti renda conto dell'importanza di questa questione.

La preposizione 'DE'

In spagnolo, questo verbo richiede quasi sempre la preposizione 'de' prima di menzionare ciò di cui ci si accorge. Pensala come dire 'accorgersi DI' qualcosa.

Uso dei pronomi riflessivi

Questo verbo è usato in forma riflessiva, il che significa che devi usare pronomi come 'me', 'te' o 'se' prima del verbo (es. 'Me percaté'). In italiano, useremmo 'mi accorsi', 'ti accorgesti', ecc.

Dimenticare la 'de'

Errore:Se percató el error.

Correzione: Se percató DEL error. (In spagnolo si dice 'accorgersi DI' un errore).

Usarlo come 'Notice' in inglese

Errore:Percaté que llegaste tarde.

Correzione: ME percaté DE que llegaste tarde. (Non dimenticare il pronome riflessivo e la 'de'). In italiano diremmo semplicemente 'Mi accorsi che sei arrivato tardi'.

Confusione tra 'darse cuenta' e 'notar'

Molti studenti confondono 'darse cuenta' (prendere coscienza, realizzare) con 'notar' (percepire con i sensi, notare un dettaglio). Ricorda: 'darse cuenta' implica una presa di coscienza mentale, mentre 'notar' è più legato alla percezione sensoriale o a un'osservazione superficiale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.