Come si dice "accorgersi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accorgersi” è “darse cuenta de” — si usa quando "accorgersi" significa rendersi conto di un fatto, acquisire consapevolezza di qualcosa che prima non si sapeva o non si era notato..
darse cuenta de
DAR-seh/ˈdaɾse/

Esempi
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Ti rendi conto di quanto è tardi?
La 'De' Essenziale
Quando si usa 'darse cuenta', è OBBLIGATORIO includere 'de' (di) subito prima della cosa di cui ci si è resi conto: 'Me di cuenta DE la verdad'.
Pronome Riflessivo
La parte 'me, te, se' cambia sempre per corrispondere alla persona che si rende conto: 'Yo me doy', 'Tú te das'. È simile all'italiano 'Io mi rendo', 'Tu ti rendi'.
Mancanza della 'De'
Errore: “Me di cuenta que era tarde.”
Correzione: Me di cuenta DE que era tarde. (Includere sempre 'de' prima della proposizione successiva o del sostantivo, proprio come in italiano si usa 'di' dopo 'mi sono reso conto').
notar
/no-TAR//noˈtaɾ/

Esempi
Noté un olor a café en cuanto entré.
Ho notato un odore di caffè appena sono entrato.
¿Notas el frío aquí?
Senti il freddo qui?
Se nota que estás cansado.
È evidente che sei stanco.
Uso di 'Se Nota'
Usa 'se nota' quando vuoi dire che qualcosa è ovvio o chiaro a tutti, come 'Se nota que te gusta' (È ovvio che ti piace).
Notar vs. Darse Cuenta
Errore: “Usare 'notar' per realizzazioni improvvise.”
Correzione: Usa 'notar' per i sensi fisici (olfatto, tatto, vista). Usa 'darse cuenta' per le realizzazioni mentali (Oh! Ho dimenticato le chiavi!). A differenza dell'italiano dove 'sentire' può coprire entrambi, in spagnolo la distinzione è più netta.
"Darse cuenta" vs "Notar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

