darse
DAR-seh
/ˈdaɾse/
Darse (cuenta de) significa 'rendersi conto'.
darse(Verbo)
rendersi conto
?come parte di 'darse cuenta de'
,accorgersi
?come parte di 'darse cuenta de'
venire a sapere
?mental process
📝 In Azione
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
A2Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
B1Ti rendi conto di quanto è tardi?
💡 Punti grammaticali
La 'De' Essenziale
Quando si usa 'darse cuenta', è OBBLIGATORIO includere 'de' (di) subito prima della cosa di cui ci si è resi conto: 'Me di cuenta DE la verdad'.
Pronome Riflessivo
La parte 'me, te, se' cambia sempre per corrispondere alla persona che si rende conto: 'Yo me doy', 'Tú te das'. È simile all'italiano 'Io mi rendo', 'Tu ti rendi'.
❌ Errori Comuni
Mancanza della 'De'
Errore: “Me di cuenta que era tarde.”
Correzione: Me di cuenta DE que era tarde. (Includere sempre 'de' prima della proposizione successiva o del sostantivo, proprio come in italiano si usa 'di' dopo 'mi sono reso conto').
⭐ Consigli d''uso
Realizzazione Improvvisa
Usa il passato ('me di cuenta') quando descrivi un momento improvviso in cui ti sei reso conto di qualcosa.

Darse può letteralmente significare 'dare (a sé stessi)'.
darse(Verbo)
dare (a sé stessi)
?azione riflessiva letterale
,dare (l'uno all'altro)
?azione reciproca
dedicarsi
?effort/dedication
📝 In Azione
Los novios se dieron la mano.
A2I fidanzati si strinsero la mano (si diedero la mano).
Ella se dio un lujo por su cumpleaños.
B1Si è concessa un lusso per il suo compleanno.
Se dieron a la bebida después de la tragedia.
B2Si sono dati all'alcol dopo la tragedia.
💡 Punti grammaticali
L'Azione 'L'Uno all'Altro'
Quando 'darse' è usato con 'nosotros' (noi) o 'ellos' (loro), spesso significa che l'azione è compiuta reciprocamente: 'Nos dimos las gracias' (Ci siamo ringraziati a vicenda). Questo è analogo all'italiano 'ci diamo' o 'vi date'.

Darse significa 'accadere' o 'verificarsi'.
darse(Verbo)
accadere
?verificarsi
,esistere
?essere disponibile/trovarsi
dare risultati
?crops/results
,avere luogo
?events
📝 In Azione
Este tipo de flor solo se da en climas fríos.
B1Questo tipo di fiore si trova solo nei climi freddi.
Si se da la oportunidad, viajaremos.
B2Se si presenta l'opportunità, viaggeremo.
¿Se da bien la agricultura en esta zona?
B2L'agricoltura dà buoni risultati in questa zona?
💡 Punti grammaticali
Uso Impersonale
Quando usato in questo senso, 'darse' usa spesso la forma 'se' impersonale, concentrandosi sull'evento o sull'oggetto, non su chi compie l'azione (es. 'el caso se da'). È simile all'uso impersonale di 'succede' in italiano.

Darse significa 'arrendersi' o 'rinunciare'.
darse(Verbo)
arrendersi
?rinunciare
,considerarsi
?seguito da una condizione o stato
📝 In Azione
El equipo se dio por vencido antes del descanso.
B2La squadra si è arresa prima dell'intervallo.
Nos dimos por satisfechos con el resultado.
B2Ci siamo considerati soddisfatti del risultato.
⭐ Consigli d''uso
La Struttura 'Por'
In questo significato, 'darse' è quasi sempre seguito da 'por' e poi da una parola descrittiva (come 'vencido' o 'satisfecho'). Questo è simile a come in italiano si usa 'darsi per vinto'.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: darse
Domanda 1 di 2
Quale frase usa 'darse' nel senso idiomatico comune di 'rendersi conto'?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
È 'darse' uguale a 'dar'?
No. 'Dar' significa 'dare' (a qualcun altro). 'Darse' significa 'dare a sé stessi' o 'dare l'uno all'altro', ma è usato più spesso in frasi specifiche come 'darse cuenta' (rendersi conto) o 'darse prisa' (fare in fretta).
Perché la forma 'yo' è 'doy' e non 'do'?
Il verbo 'dar' è irregolare alla prima persona singolare (yo) del presente indicativo. Mantiene la 'y' dalla sua radice latina più antica, rendendolo 'yo doy' (io do) e quindi 'yo me doy' (io mi do). Questo è un punto di attenzione per gli italofoni abituati alla regolarità di 'dare' (io do).