Come si dice "rendersi conto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rendersi conto” è “darse” — usalo quando esprimi la presa di coscienza di qualcosa che prima non avevi notato o capito. È la traduzione più diretta e comune di 'rendersi conto'..
darse
DAR-seh/ˈdaɾse/

Esempi
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.
¿Te das cuenta de lo tarde que es?
Ti rendi conto di quanto è tardi?
La 'De' Essenziale
Quando si usa 'darse cuenta', è OBBLIGATORIO includere 'de' (di) subito prima della cosa di cui ci si è resi conto: 'Me di cuenta DE la verdad'.
Pronome Riflessivo
La parte 'me, te, se' cambia sempre per corrispondere alla persona che si rende conto: 'Yo me doy', 'Tú te das'. È simile all'italiano 'Io mi rendo', 'Tu ti rendi'.
Mancanza della 'De'
Errore: “Me di cuenta que era tarde.”
Correzione: Me di cuenta DE que era tarde. (Includere sempre 'de' prima della proposizione successiva o del sostantivo, proprio come in italiano si usa 'di' dopo 'mi sono reso conto').
enterar
/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

Esempi
Me enteré de la noticia por la televisión.
Ho saputo la notizia dalla televisione.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Come sei venuto a sapere della festa?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Non si è accorto o capito nulla durante la riunione.
Il collegamento 'Me/Te/Si'
Per dire che hai 'scoperto' qualcosa, devi usare i pronomi riflessivi: 'Me enteré' (Io ho scoperto), 'Te enteraste' (Tu hai scoperto), ecc. Senza questi, il significato cambia in 'informare qualcun altro'.
Non dimenticare la 'de'
Errore: “Me enteré la noticia.”
Correzione: Me enteré de la noticia. Hai quasi sempre bisogno di 'de' dopo questo verbo quando menzioni ciò che hai scoperto.
entere
/en-TEH-reh//enˈteɾe/

Esempi
Espero que mi jefe no se entere de este error.
Spero che il mio capo non scopra questo errore.
Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.
Dubito che io scoprirò la verità così in fretta.
No quiero que usted se entere por los periódicos.
Non voglio che Lei scopra la notizia dai giornali.
Il Modo Congiuntivo
Questa forma 'entere' si usa quando l'azione (scoprire) non è ancora un fatto, ma un desiderio, un dubbio o una reazione emotiva. Cerca espressioni scatenanti come 'Espero que...' (Spero che...).
L'Uso Riflessivo è Fondamentale
Quando si usa per significare 'scoprire' o 'rendersi conto', ha quasi sempre bisogno della parolina 'se' o 'me' attaccata al soggetto: 'que se entere' o 'que yo me entere'.
Confondere i Modi
Errore: “No creo que él *entera*.”
Correzione: No creo que él *entere*. (Quando si esprime dubbio, lo spagnolo richiede la forma verbale speciale, 'entere', non la forma del presente indicativo 'entera' come in italiano 'lui scopre').
caer
/kah-EHR//kaˈeɾ/

Esempi
Este año, mi cumpleaños cae en sábado.
Quest'anno, il mio compleanno cade di sabato.
Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.
Dopo averci pensato, mi sono reso conto del mio errore.
El segundo pago cae el 15 de marzo.
Il secondo pagamento scade il 15 marzo.
Le Realizzazioni Vogliono 'En'
Per esprimere il momento della comprensione o della realizzazione, devi usare la preposizione 'en': 'caer en la cuenta' (rendersi conto) o 'caer en un error' (commettere un errore). In italiano usiamo preposizioni diverse o strutture diverse ('rendersi conto DI', 'cadere IN un errore').
ver
/behr//ˈbeɾ/

Esempi
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, ora vedo cosa intendi.
No veo por qué es un problema.
Non vedo perché sia un problema.
Hazlo como veas conveniente.
Fallo come ritieni opportuno.
dar
/dar//'daɾ/

Esempi
Las películas de terror me dan miedo.
I film horror mi fanno paura.
No me di cuenta de la hora que era.
Non mi sono reso conto che ora fosse.
¡Date prisa, que perdemos el tren!
Sbrigati, o perderemo il treno!
Le sensazioni ti accadono
In spagnolo, le cose ti 'danno' sensazioni. Invece di dire 'Ho paura' (Yo estoy asustado), è comune dire 'Mi dà paura' (Me da miedo). Questo funziona per la fame (me da hambre), la sete (me da sed) e molti altri sentimenti.
Dimenticare 'de' con 'darse cuenta'
Errore: “Me di cuenta que era tarde.”
Correzione: Me di cuenta de que era tarde. La frase è sempre 'darse cuenta de algo' (rendersi conto di qualcosa). Non dimenticare la piccola parola 'de'!
Confusione tra 'darse cuenta' e 'enterarse'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.





