Inklingo

Come si dice "rendersi conto" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrendersi contoè darseusalo quando esprimi la presa di coscienza di qualcosa che prima non avevi notato o capito. È la traduzione più diretta e comune di 'rendersi conto'..

darse🔊A2

Usalo quando esprimi la presa di coscienza di qualcosa che prima non avevi notato o capito. È la traduzione più diretta e comune di 'rendersi conto'.

Scopri di più →
enterar🔊A2

Si usa quando si viene a sapere o si riceve un'informazione, spesso da una fonte esterna, senza necessariamente averne una profonda consapevolezza o riflessione.

Scopri di più →
entere🔊B1

Questa è una forma coniugata di 'enterarse' e si usa in contesti in cui si esprime il desiderio o la speranza che qualcuno non venga a conoscenza di qualcosa.

Scopri di più →
caer🔊B1

Usalo in modo idiomatico con 'en cuenta' per esprimere il momento in cui qualcosa entra nella tua consapevolezza o viene considerato.

Scopri di più →
ver🔊B1

Utilizzalo quando la presa di coscienza è associata al 'vedere' o al 'capire' improvvisamente un concetto o una situazione.

Scopri di più →
dar🔊B2

Questa traduzione è meno comune per 'rendersi conto' e si usa in espressioni idiomatiche come 'dar miedo' (fare paura), non per indicare una presa di coscienza.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

darse

DAR-seh/ˈdaɾse/

verboA2nessun contesto
Usalo quando esprimi la presa di coscienza di qualcosa che prima non avevi notato o capito. È la traduzione più diretta e comune di 'rendersi conto'.
Una persona con gli occhi sgranati che mostra un'espressione di improvvisa realizzazione, illuminata da un bagliore luminoso sopra la testa.

Esempi

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.

¿Te das cuenta de lo tarde que es?

Ti rendi conto di quanto è tardi?

La 'De' Essenziale

Quando si usa 'darse cuenta', è OBBLIGATORIO includere 'de' (di) subito prima della cosa di cui ci si è resi conto: 'Me di cuenta DE la verdad'.

Pronome Riflessivo

La parte 'me, te, se' cambia sempre per corrispondere alla persona che si rende conto: 'Yo me doy', 'Tú te das'. È simile all'italiano 'Io mi rendo', 'Tu ti rendi'.

Mancanza della 'De'

Errore:Me di cuenta que era tarde.

Correzione: Me di cuenta DE que era tarde. (Includere sempre 'de' prima della proposizione successiva o del sostantivo, proprio come in italiano si usa 'di' dopo 'mi sono reso conto').

enterar

/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

verboA2nessun contesto
Si usa quando si viene a sapere o si riceve un'informazione, spesso da una fonte esterna, senza necessariamente averne una profonda consapevolezza o riflessione.
Una persona guarda attraverso una lente d'ingrandimento un piccolo uccello colorato su un ramo.

Esempi

Me enteré de la noticia por la televisión.

Ho saputo la notizia dalla televisione.

¿Cómo te enteraste de la fiesta?

Come sei venuto a sapere della festa?

Ella no se enteró de nada durante la reunión.

Non si è accorto o capito nulla durante la riunione.

Il collegamento 'Me/Te/Si'

Per dire che hai 'scoperto' qualcosa, devi usare i pronomi riflessivi: 'Me enteré' (Io ho scoperto), 'Te enteraste' (Tu hai scoperto), ecc. Senza questi, il significato cambia in 'informare qualcun altro'.

Non dimenticare la 'de'

Errore:Me enteré la noticia.

Correzione: Me enteré de la noticia. Hai quasi sempre bisogno di 'de' dopo questo verbo quando menzioni ciò che hai scoperto.

entere

/en-TEH-reh//enˈteɾe/

verboB1nessun contesto
Questa è una forma coniugata di 'enterarse' e si usa in contesti in cui si esprime il desiderio o la speranza che qualcuno non venga a conoscenza di qualcosa.
Una figura stilizzata che guarda sorpresa e curiosa sbirciando in una piccola scatola che emette una luce brillante, a simboleggiare la scoperta o l'apprendimento di informazioni.

Esempi

Espero que mi jefe no se entere de este error.

Spero che il mio capo non scopra questo errore.

Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.

Dubito che io scoprirò la verità così in fretta.

No quiero que usted se entere por los periódicos.

Non voglio che Lei scopra la notizia dai giornali.

Il Modo Congiuntivo

Questa forma 'entere' si usa quando l'azione (scoprire) non è ancora un fatto, ma un desiderio, un dubbio o una reazione emotiva. Cerca espressioni scatenanti come 'Espero que...' (Spero che...).

L'Uso Riflessivo è Fondamentale

Quando si usa per significare 'scoprire' o 'rendersi conto', ha quasi sempre bisogno della parolina 'se' o 'me' attaccata al soggetto: 'que se entere' o 'que yo me entere'.

Confondere i Modi

Errore:No creo que él *entera*.

Correzione: No creo que él *entere*. (Quando si esprime dubbio, lo spagnolo richiede la forma verbale speciale, 'entere', non la forma del presente indicativo 'entera' come in italiano 'lui scopre').

caer

/kah-EHR//kaˈeɾ/

verboB1usato idiomaticamente con 'en cuenta'
Usalo in modo idiomatico con 'en cuenta' per esprimere il momento in cui qualcosa entra nella tua consapevolezza o viene considerato.
Una scatola regalo gialla vivacemente incartata sta scendendo delicatamente dall'alto, quasi a toccare la superficie di un grande blocco viola solido, illustrando un evento che cade in una data specifica.

Esempi

Este año, mi cumpleaños cae en sábado.

Quest'anno, il mio compleanno cade di sabato.

Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.

Dopo averci pensato, mi sono reso conto del mio errore.

El segundo pago cae el 15 de marzo.

Il secondo pagamento scade il 15 marzo.

Le Realizzazioni Vogliono 'En'

Per esprimere il momento della comprensione o della realizzazione, devi usare la preposizione 'en': 'caer en la cuenta' (rendersi conto) o 'caer en un error' (commettere un errore). In italiano usiamo preposizioni diverse o strutture diverse ('rendersi conto DI', 'cadere IN un errore').

ver

/behr//ˈbeɾ/

verboB1nessun contesto
Utilizzalo quando la presa di coscienza è associata al 'vedere' o al 'capire' improvvisamente un concetto o una situazione.
Una persona con una lampadina che si illumina sopra la testa, a simboleggiare un momento di comprensione o realizzazione.

Esempi

Ah, ya veo lo que quieres decir.

Ah, ora vedo cosa intendi.

No veo por qué es un problema.

Non vedo perché sia un problema.

Hazlo como veas conveniente.

Fallo come ritieni opportuno.

dar

/dar//'daɾ/

verboB2no context
Questa traduzione è meno comune per 'rendersi conto' e si usa in espressioni idiomatiche come 'dar miedo' (fare paura), non per indicare una presa di coscienza.
Un piccolo personaggio dei cartoni animati che sembra spaventato mentre una piccola forma di fantasma benigna aleggia vicino a loro.

Esempi

Las películas de terror me dan miedo.

I film horror mi fanno paura.

No me di cuenta de la hora que era.

Non mi sono reso conto che ora fosse.

¡Date prisa, que perdemos el tren!

Sbrigati, o perderemo il treno!

Le sensazioni ti accadono

In spagnolo, le cose ti 'danno' sensazioni. Invece di dire 'Ho paura' (Yo estoy asustado), è comune dire 'Mi dà paura' (Me da miedo). Questo funziona per la fame (me da hambre), la sete (me da sed) e molti altri sentimenti.

Dimenticare 'de' con 'darse cuenta'

Errore:Me di cuenta que era tarde.

Correzione: Me di cuenta de que era tarde. La frase è sempre 'darse cuenta de algo' (rendersi conto di qualcosa). Non dimenticare la piccola parola 'de'!

Confusione tra 'darse cuenta' e 'enterarse'

La confusione più comune è tra 'darse cuenta de' e 'enterarse de'. Ricorda: 'darse cuenta' implica una presa di coscienza interna, mentre 'enterarse' indica più semplicemente l'apprendimento di un fatto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.