Come si dice "rendersi conto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rendersi conto” è “darse cuenta” — questa è la traduzione più comune e diretta di "rendersi conto". Si usa quando si acquisisce consapevolezza di qualcosa, spesso in modo improvviso o dopo una riflessione.
darse cuenta
Esempi
Me di cuenta de que había olvidado las llaves.
Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.
enterar
en-teh-RARenteˈɾaɾ

Esempi
Me enteré de la noticia por la televisión.
Ho saputo la notizia dalla televisione.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Come sei venuto a sapere della festa?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Non si è accorto o capito nulla durante la riunione.
Il collegamento 'Me/Te/Si'
Per dire che hai 'scoperto' qualcosa, devi usare i pronomi riflessivi: 'Me enteré' (Io ho scoperto), 'Te enteraste' (Tu hai scoperto), ecc. Senza questi, il significato cambia in 'informare qualcun altro'.
Non dimenticare la 'de'
Errore: “Me enteré la noticia.”
Correzione: Me enteré de la noticia. Hai quasi sempre bisogno di 'de' dopo questo verbo quando menzioni ciò che hai scoperto.
advertir
ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

Esempi
Te advierto que no es fácil.
Ti avverto che non è facile.
Ella me advirtió sobre el tráfico.
Mi ha avvertito del traffico.
No advertí que me mirabas.
Non mi sono accorto che mi stavi guardando.
Due usi diversi
Advertir ha due usi principali: (1) avvertire qualcuno (richiede una persona come destinatario) e (2) accorgersi/rendersi conto di qualcosa (ciò di cui si diventa consapevoli).
Schema di cambio radicale
Questo verbo cambia da E a IE nel presente indicativo: yo advierto, tú adviertes, él advierte. Ma rimane regolare nel passato remoto: yo advertí, él advirtió.
Confusione tra i tempi verbali
Errore: “Usare il presente 'advierte' quando si intende 'lui avvertì' al passato.”
Correzione: Usa 'advirtió' (passato remoto) per azioni completate nel passato. 'Advierte' (presente) significa 'lui/lei avverte' o 'tu avverti'.
Mancanza dell'accento
Errore: “Scrivere 'adverti' senza accento.”
Correzione: Scrivi sempre 'advertí' (con accento) per il passato remoto 'io avvertii'. L'accento lo distingue dall'infinito.
ver
behrˈbeɾ

Esempi
Ah, ya veo lo que quieres decir.
Ah, ora vedo cosa intendi.
No veo por qué es un problema.
Non vedo perché sia un problema.
Hazlo como veas conveniente.
Fallo come ritieni opportuno.
caer en cuenta
kah-EHRkaˈeɾ

Esempi
No caí en cuenta de que era tan tarde.
Non mi sono reso conto che era così tardi.
Este año, mi cumpleaños cae en sábado.
Quest'anno, il mio compleanno cade di sabato.
Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.
Dopo averci pensato, mi sono reso conto del mio errore.
El segundo pago cae el 15 de marzo.
Il secondo pagamento scade il 15 marzo.
Le Realizzazioni Vogliono 'En'
Per esprimere il momento della comprensione o della realizzazione, devi usare la preposizione 'en': 'caer en la cuenta' (rendersi conto) o 'caer en un error' (commettere un errore). In italiano usiamo preposizioni diverse o strutture diverse ('rendersi conto DI', 'cadere IN un errore').
entere
en-TEH-rehenˈteɾe

Esempi
Espero que mi jefe no se entere de este error.
Spero che il mio capo non scopra questo errore.
Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.
Dubito che io scoprirò la verità così in fretta.
No quiero que usted se entere por los periódicos.
Non voglio che Lei scopra la notizia dai giornali.
Il Modo Congiuntivo
Questa forma 'entere' si usa quando l'azione (scoprire) non è ancora un fatto, ma un desiderio, un dubbio o una reazione emotiva. Cerca espressioni scatenanti come 'Espero que...' (Spero che...).
L'Uso Riflessivo è Fondamentale
Quando si usa per significare 'scoprire' o 'rendersi conto', ha quasi sempre bisogno della parolina 'se' o 'me' attaccata al soggetto: 'que se entere' o 'que yo me entere'.
Confondere i Modi
Errore: “No creo que él *entera*.”
Correzione: No creo que él *entere*. (Quando si esprime dubbio, lo spagnolo richiede la forma verbale speciale, 'entere', non la forma del presente indicativo 'entera' come in italiano 'lui scopre').
percatar
pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

Esempi
No se percató de que la puerta estaba abierta.
Non si accorse che la porta era aperta.
Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.
Entrando nella stanza, mi accorsi dello strano silenzio.
Espero que te percates de la importancia de este asunto.
Spero che tu ti renda conto dell'importanza di questa questione.
La preposizione 'DE'
In spagnolo, questo verbo richiede quasi sempre la preposizione 'de' prima di menzionare ciò di cui ci si accorge. Pensala come dire 'accorgersi DI' qualcosa.
Uso dei pronomi riflessivi
Questo verbo è usato in forma riflessiva, il che significa che devi usare pronomi come 'me', 'te' o 'se' prima del verbo (es. 'Me percaté'). In italiano, useremmo 'mi accorsi', 'ti accorgesti', ecc.
Dimenticare la 'de'
Errore: “Se percató el error.”
Correzione: Se percató DEL error. (In spagnolo si dice 'accorgersi DI' un errore).
Usarlo come 'Notice' in inglese
Errore: “Percaté que llegaste tarde.”
Correzione: ME percaté DE que llegaste tarde. (Non dimenticare il pronome riflessivo e la 'de'). In italiano diremmo semplicemente 'Mi accorsi che sei arrivato tardi'.
dar
dar'daɾ

Esempi
Las películas de terror me dan miedo.
I film horror mi fanno paura.
No me di cuenta de la hora que era.
Non mi sono reso conto che ora fosse.
¡Date prisa, que perdemos el tren!
Sbrigati, o perderemo il treno!
Le sensazioni ti accadono
In spagnolo, le cose ti 'danno' sensazioni. Invece di dire 'Ho paura' (Yo estoy asustado), è comune dire 'Mi dà paura' (Me da miedo). Questo funziona per la fame (me da hambre), la sete (me da sed) e molti altri sentimenti.
Dimenticare 'de' con 'darse cuenta'
Errore: “Me di cuenta que era tarde.”
Correzione: Me di cuenta de que era tarde. La frase è sempre 'darse cuenta de algo' (rendersi conto di qualcosa). Non dimenticare la piccola parola 'de'!
Non confondere 'darse cuenta' con 'enterarse'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






