Inklingo

Come si dice "rendersi conto" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrendersi contoè darse cuentaquesta è la traduzione più comune e diretta di "rendersi conto". Si usa quando si acquisisce consapevolezza di qualcosa, spesso in modo improvviso o dopo una riflessione.

darse cuentaA2

Questa è la traduzione più comune e diretta di "rendersi conto". Si usa quando si acquisisce consapevolezza di qualcosa, spesso in modo improvviso o dopo una riflessione.

Scopri di più →
enterar🔊A2

Si usa quando si viene a sapere o si riceve informazione su qualcosa, spesso da una fonte esterna.

Scopri di più →
advertir🔊B1

Usato quando ci si accorge di qualcosa, specialmente se è un avvertimento o un segnale che richiede attenzione.

Scopri di più →
ver🔊B1

Si usa in contesti informali per indicare che si è compreso qualcosa, simile a "capire" o "afferrare" un concetto.

Scopri di più →
caer en cuenta🔊B1

Questa è un'espressione idiomatica che significa "rendersi conto", "accorgersi" di qualcosa, spesso dopo un periodo di non consapevolezza.

Scopri di più →
entere🔊B1

Questa forma verbale (dal verbo 'enterarse') si usa quando si esprime il desiderio o la speranza che qualcuno non venga a sapere o non si accorga di qualcosa.

Scopri di più →
percatar🔊B2

Si usa per indicare di aver notato o compreso qualcosa, specialmente quando ci si accorge di un dettaglio o di una situazione che prima era sfuggita.

Scopri di più →
dar🔊B2

In spagnolo, "dar" può significare "rendere" in senso lato, ma raramente si usa da solo per "rendersi conto". È più comune in espressioni come "dar miedo" (far paura).

Scopri di più →
Italian → spagnolo

darse cuenta

verboA2generale
Questa è la traduzione più comune e diretta di "rendersi conto". Si usa quando si acquisisce consapevolezza di qualcosa, spesso in modo improvviso o dopo una riflessione.

Esempi

Me di cuenta de que había olvidado las llaves.

Mi sono reso conto di aver dimenticato le chiavi.

enterar

en-teh-RARenteˈɾaɾ

verboA2generale
Si usa quando si viene a sapere o si riceve informazione su qualcosa, spesso da una fonte esterna.
Una persona guarda attraverso una lente d'ingrandimento un piccolo uccello colorato su un ramo.

Esempi

Me enteré de la noticia por la televisión.

Ho saputo la notizia dalla televisione.

¿Cómo te enteraste de la fiesta?

Come sei venuto a sapere della festa?

Ella no se enteró de nada durante la reunión.

Non si è accorto o capito nulla durante la riunione.

Il collegamento 'Me/Te/Si'

Per dire che hai 'scoperto' qualcosa, devi usare i pronomi riflessivi: 'Me enteré' (Io ho scoperto), 'Te enteraste' (Tu hai scoperto), ecc. Senza questi, il significato cambia in 'informare qualcun altro'.

Non dimenticare la 'de'

Errore:Me enteré la noticia.

Correzione: Me enteré de la noticia. Hai quasi sempre bisogno di 'de' dopo questo verbo quando menzioni ciò che hai scoperto.

advertir

ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

verboB1generale
Usato quando ci si accorge di qualcosa, specialmente se è un avvertimento o un segnale che richiede attenzione.
Un ranger del parco che alza una mano per fermare un escursionista dall'avventurarsi su una lastra di ghiaccio sottile e crepata su uno stagno.

Esempi

Te advierto que no es fácil.

Ti avverto che non è facile.

Ella me advirtió sobre el tráfico.

Mi ha avvertito del traffico.

No advertí que me mirabas.

Non mi sono accorto che mi stavi guardando.

Due usi diversi

Advertir ha due usi principali: (1) avvertire qualcuno (richiede una persona come destinatario) e (2) accorgersi/rendersi conto di qualcosa (ciò di cui si diventa consapevoli).

Schema di cambio radicale

Questo verbo cambia da E a IE nel presente indicativo: yo advierto, tú adviertes, él advierte. Ma rimane regolare nel passato remoto: yo advertí, él advirtió.

Confusione tra i tempi verbali

Errore:Usare il presente 'advierte' quando si intende 'lui avvertì' al passato.

Correzione: Usa 'advirtió' (passato remoto) per azioni completate nel passato. 'Advierte' (presente) significa 'lui/lei avverte' o 'tu avverti'.

Mancanza dell'accento

Errore:Scrivere 'adverti' senza accento.

Correzione: Scrivi sempre 'advertí' (con accento) per il passato remoto 'io avvertii'. L'accento lo distingue dall'infinito.

ver

behrˈbeɾ

verboB1informale
Si usa in contesti informali per indicare che si è compreso qualcosa, simile a "capire" o "afferrare" un concetto.
Una persona con una lampadina che si illumina sopra la testa, a simboleggiare un momento di comprensione o realizzazione.

Esempi

Ah, ya veo lo que quieres decir.

Ah, ora vedo cosa intendi.

No veo por qué es un problema.

Non vedo perché sia un problema.

Hazlo como veas conveniente.

Fallo come ritieni opportuno.

caer en cuenta

kah-EHRkaˈeɾ

verboB1generale
Questa è un'espressione idiomatica che significa "rendersi conto", "accorgersi" di qualcosa, spesso dopo un periodo di non consapevolezza.
Una scatola regalo gialla vivacemente incartata sta scendendo delicatamente dall'alto, quasi a toccare la superficie di un grande blocco viola solido, illustrando un evento che cade in una data specifica.

Esempi

No caí en cuenta de que era tan tarde.

Non mi sono reso conto che era così tardi.

Este año, mi cumpleaños cae en sábado.

Quest'anno, il mio compleanno cade di sabato.

Después de pensarlo, caí en la cuenta de mi error.

Dopo averci pensato, mi sono reso conto del mio errore.

El segundo pago cae el 15 de marzo.

Il secondo pagamento scade il 15 marzo.

Le Realizzazioni Vogliono 'En'

Per esprimere il momento della comprensione o della realizzazione, devi usare la preposizione 'en': 'caer en la cuenta' (rendersi conto) o 'caer en un error' (commettere un errore). In italiano usiamo preposizioni diverse o strutture diverse ('rendersi conto DI', 'cadere IN un errore').

entere

en-TEH-rehenˈteɾe

forma coniugataB1generale
Questa forma verbale (dal verbo 'enterarse') si usa quando si esprime il desiderio o la speranza che qualcuno non venga a sapere o non si accorga di qualcosa.
Una figura stilizzata che guarda sorpresa e curiosa sbirciando in una piccola scatola che emette una luce brillante, a simboleggiare la scoperta o l'apprendimento di informazioni.

Esempi

Espero que mi jefe no se entere de este error.

Spero che il mio capo non scopra questo errore.

Dudo que yo me entere de la verdad tan rápido.

Dubito che io scoprirò la verità così in fretta.

No quiero que usted se entere por los periódicos.

Non voglio che Lei scopra la notizia dai giornali.

Il Modo Congiuntivo

Questa forma 'entere' si usa quando l'azione (scoprire) non è ancora un fatto, ma un desiderio, un dubbio o una reazione emotiva. Cerca espressioni scatenanti come 'Espero que...' (Spero che...).

L'Uso Riflessivo è Fondamentale

Quando si usa per significare 'scoprire' o 'rendersi conto', ha quasi sempre bisogno della parolina 'se' o 'me' attaccata al soggetto: 'que se entere' o 'que yo me entere'.

Confondere i Modi

Errore:No creo que él *entera*.

Correzione: No creo que él *entere*. (Quando si esprime dubbio, lo spagnolo richiede la forma verbale speciale, 'entere', non la forma del presente indicativo 'entera' come in italiano 'lui scopre').

percatar

pair-kah-TARpeɾkaˈtaɾ

verboB2formale/letterario
Si usa per indicare di aver notato o compreso qualcosa, specialmente quando ci si accorge di un dettaglio o di una situazione che prima era sfuggita.
Un bambino in un prato verde che indica improvvisamente una piccola coccinella rosso brillante su una foglia.

Esempi

No se percató de que la puerta estaba abierta.

Non si accorse che la porta era aperta.

Al entrar en la sala, me percaté del extraño silencio.

Entrando nella stanza, mi accorsi dello strano silenzio.

Espero que te percates de la importancia de este asunto.

Spero che tu ti renda conto dell'importanza di questa questione.

La preposizione 'DE'

In spagnolo, questo verbo richiede quasi sempre la preposizione 'de' prima di menzionare ciò di cui ci si accorge. Pensala come dire 'accorgersi DI' qualcosa.

Uso dei pronomi riflessivi

Questo verbo è usato in forma riflessiva, il che significa che devi usare pronomi come 'me', 'te' o 'se' prima del verbo (es. 'Me percaté'). In italiano, useremmo 'mi accorsi', 'ti accorgesti', ecc.

Dimenticare la 'de'

Errore:Se percató el error.

Correzione: Se percató DEL error. (In spagnolo si dice 'accorgersi DI' un errore).

Usarlo come 'Notice' in inglese

Errore:Percaté que llegaste tarde.

Correzione: ME percaté DE que llegaste tarde. (Non dimenticare il pronome riflessivo e la 'de'). In italiano diremmo semplicemente 'Mi accorsi che sei arrivato tardi'.

dar

dar'daɾ

verboB2generale
In spagnolo, "dar" può significare "rendere" in senso lato, ma raramente si usa da solo per "rendersi conto". È più comune in espressioni come "dar miedo" (far paura).
Un piccolo personaggio dei cartoni animati che sembra spaventato mentre una piccola forma di fantasma benigna aleggia vicino a loro.

Esempi

Las películas de terror me dan miedo.

I film horror mi fanno paura.

No me di cuenta de la hora que era.

Non mi sono reso conto che ora fosse.

¡Date prisa, que perdemos el tren!

Sbrigati, o perderemo il treno!

Le sensazioni ti accadono

In spagnolo, le cose ti 'danno' sensazioni. Invece di dire 'Ho paura' (Yo estoy asustado), è comune dire 'Mi dà paura' (Me da miedo). Questo funziona per la fame (me da hambre), la sete (me da sed) e molti altri sentimenti.

Dimenticare 'de' con 'darse cuenta'

Errore:Me di cuenta que era tarde.

Correzione: Me di cuenta de que era tarde. La frase è sempre 'darse cuenta de algo' (rendersi conto di qualcosa). Non dimenticare la piccola parola 'de'!

Non confondere 'darse cuenta' con 'enterarse'

La confusione più comune è tra 'darse cuenta' e 'enterarse'. Ricorda che 'darse cuenta' implica una presa di coscienza interna, mentre 'enterarse' si riferisce più all'acquisizione di un'informazione esterna.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.