Come si dice "atterrare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “atterrare” è “aterrizar” — usa 'aterrizar' quando ti riferisci all'azione di un aereo, un veicolo spaziale o un uccello che scende a terra o su una superficie. È il significato più diretto di 'atterrare'.
aterrizar
ah-teh-ree-SAHRateɾiˈsaɾ

Esempi
El avión va a aterrizar en diez minutos.
L'aereo sta per atterrare tra dieci minuti.
El piloto aterrizó la nave perfectamente a pesar del viento.
Il pilota ha fatto atterrare perfettamente il velivolo nonostante il vento.
Vimos a un águila aterrizar en la cima de la montaña.
Abbiamo visto un'aquila atterrare sulla cima della montagna.
Regola del Cambio Ortografico (Z diventa C)
Per mantenere il suono 'z' chiaro quando è seguito dalla vocale 'e', la 'z' si trasforma in 'c'. Questo accade nella forma 'yo' del passato remoto (yo aterricé) e in tutto il congiuntivo presente (que yo aterrice).
Dimenticare il Cambio Z->C
Errore: “L'errore comune è scrivere 'yo aterrizé' al passato remoto.”
Correzione: Cambia sempre la 'z' in 'c' quando la vocale successiva è 'e': 'yo aterricé'. Questa regola si applica a tutti i verbi che terminano in -zar.
caer
kah-EHRkaˈeɾ

Esempi
Ten cuidado, no vayas a caer por las escaleras.
Stai attento, non andare a cadere dalle scale.
El libro se me cayó de la mesa.
Il libro mi è caduto dal tavolo.
Siempre caigo enfermo en invierno.
Io cado sempre malato in inverno.
La 'G' in 'Yo'
Al presente indicativo, la forma 'yo' è irregolare: 'caigo'. Questo è uno schema comune per i verbi che terminano in -aer, -eer o -oír, come 'traer' (portare).
Cambiamento ortografico nel Preterito
Errore: “La terza persona singolare/plurale usa spesso in modo errato una 'i': *el caío*”
Correzione: Le forme corrette sono 'él cayó' e 'ellos cayeron'. La 'i' si trasforma in 'y' quando non accentata tra due vocali, proprio come in italiano con 'io caddi' (passato remoto) che diventa 'egli cadde'.
desembarcar
de-sem-bar-kardesembarˈkaɾ

Esempi
Los pasajeros comenzaron a desembarcar a las ocho de la mañana.
I passeggeri hanno iniziato a sbarcare alle otto del mattino.
No olvides tu pasaporte antes de desembarcar del avión.
Non dimenticare il passaporto prima di scendere dall'aereo.
El ejército planeaba desembarcar en la costa al amanecer.
L'esercito pianificò di sbarcare sulla costa all'alba.
Il cambio ortografico da 'C' a 'QU'
Per mantenere il suono duro della 'K', la 'c' si trasforma in 'qu' prima di una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (desembarqué) e in tutte le forme del congiuntivo (desideri/comandi).
Uso con 'En'
Quando si dice dove si sbarca o si scende, si usa la preposizione 'en' (in/a). Esempio: 'Desembarcar en la isla' (Sbarcare sull'isola).
Errore di ortografia nel passato
Errore: “Yo desembarcé ayer.”
Correzione: Yo desembarqué ayer. Usiamo 'qu' per assicurarci che non suoni come 'desem-bar-SAY'.
noquear
no-keh-arno.keˈaɾ

Esempi
El boxeador noqueó a su oponente en el segundo asalto.
Il pugile ha messo KO il suo avversario al secondo round.
Necesitas un golpe fuerte para noquearlo.
Serve un colpo forte per metterlo KO.
El campeón noqueó a todos sus rivales el año pasado.
Il campione ha messo KO tutti i suoi rivali l'anno scorso.
La 'a' personale
Poiché 'noquear' di solito coinvolge una persona che riceve l'azione, devi usare la preposizione 'a' prima del nome o del titolo della persona (es. 'noquear a Juan'). In italiano, questa costruzione non è necessaria; diremmo semplicemente 'mettere KO [nome]'.
Influenza dell'ortografia inglese
Errore: “noqueando”
Correzione: noqueando. Ricorda che in spagnolo adattiamo l'inglese 'knock' alle nostre regole di ortografia. In italiano, useremmo forme come 'mettendo KO' o 'atterrando'.
Confusione tra 'aterrizar' e 'caer'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



