Inklingo

Come si dice "assicurare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perassicurareè asegurarusalo quando vuoi promettere qualcosa con certezza o affermare un fatto con sicurezza, simile all'italiano 'assicurare' nel senso di dare garanzia verbale.

asegurar🔊B1

Usalo quando vuoi promettere qualcosa con certezza o affermare un fatto con sicurezza, simile all'italiano 'assicurare' nel senso di dare garanzia verbale.

Scopri di più →
afirmar🔊B1

Scegli questo termine quando 'assicurare' ha il significato di attaccare o fissare qualcosa saldamente a un supporto, come un mobile a un muro.

Scopri di più →
sujetar🔊B1

Usalo quando vuoi indicare l'azione di tenere fermo o fissare qualcosa, spesso in modo più generico rispetto ad 'afirmar' o 'asegurar' nel senso di fissaggio.

Scopri di più →
garantizar🔊B1

Impiegalo quando 'assicurare' significa fare in modo che qualcosa accada o che una condizione sia soddisfatta, simile a 'garantire' in italiano.

Scopri di più →
confirmar🔊A2

Utilizzalo quando 'assicurare' si riferisce all'azione di finalizzare un accordo o una prenotazione, rendendola definitiva.

Scopri di più →
amarrar🔊B2

Usa questo termine quando 'assicurare' si riferisce al concludere o assicurarsi un affare, un contratto o una vittoria, specialmente in contesti sportivi o commerciali.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

asegurar

ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

verboB1generale
Usalo quando vuoi promettere qualcosa con certezza o affermare un fatto con sicurezza, simile all'italiano 'assicurare' nel senso di dare garanzia verbale.
Due persone che si stringono la mano con fermezza in segno di accordo, a simboleggiare una promessa o un'assicurazione.

Esempi

Te aseguro que llegaré a tiempo a la reunión.

Ti assicuro che arriverò in tempo alla riunione.

Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.

Ti assicuro che la riunione inizia alle dieci in punto.

El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.

Il direttore ha garantito che il progetto sarebbe stato terminato entro venerdì.

El carpintero aseguró la mesa a la pared para que no se cayera.

Il falegname ha fissato il tavolo al muro affinché non cadesse.

Asegurar vs. Asegurarse

Quando usi 'asegurar' (senza 'se'), stai facendo una promessa a qualcun altro. Quando usi 'asegurarse' (con 'se'), stai verificando qualcosa per te stesso. In italiano, la distinzione è tra 'assicurare (a qualcuno)' e 'assicurarsi (di fare qualcosa)'.

Azioni di Fissaggio

Questo significato coinvolge spesso oggetti fisici. Pensalo come assicurarsi che qualcosa sia stabile e non si muova. In italiano, 'fissare' o 'legare' sono spesso più chiari in questo contesto.

Contesto Finanziario

Quando si parla di assicurazioni, 'asegurar' è spesso seguito da 'contra' (contro) per specificare il rischio coperto. In italiano si usa 'assicurare contro'.

Uso Errato del Congiuntivo

Errore:Aseguro que sea verdad. (Forma verbale errata)

Correzione: Aseguro que es verdad. (Si usa la forma normale dell'indicativo perché 'asegurar' esprime certezza, non dubbio o desiderio. In italiano, 'Ti assicuro che è vero' usa l'indicativo, proprio come in spagnolo.)

asegurar

verboB1generale
Impiegalo quando l'azione di 'assicurare' significa fissare saldamente un oggetto a una superficie per evitare che si muova o cada.

Esempi

El carpintero aseguró la mesa a la pared para que no se cayera.

Il falegname ha fissato il tavolo al muro affinché non cadesse.

asegurar

verboB2generale
Utilizzalo nel contesto specifico di stipulare una polizza per ottenere una protezione finanziaria contro un rischio, come fare un'assicurazione.

Esempi

Decidimos asegurar el coche contra todo riesgo.

Abbiamo deciso di assicurare l'auto contro ogni rischio.

afirmar

ah-fear-MAHRa.fiɾˈmaɾ

verboB1generale
Scegli questo termine quando 'assicurare' ha il significato di attaccare o fissare qualcosa saldamente a un supporto, come un mobile a un muro.
Una mano che usa una chiave inglese per stringere un bullone su una trave di legno.

Esempi

Debes afirmar la estantería a la pared con tornillos robustos.

Devi fissare la libreria al muro con viti robuste.

Debes afirmar la estantería a la pared.

Devi fissare la libreria al muro.

Afirmó el poste con concreto.

Ha fissato il palo con del cemento.

El piloto afirmó el timón durante la tormenta.

Il pilota ha stabilizzato il timone durante la tempesta.

Fisico vs. Astratto

Questo significato si usa quando qualcosa viene reso fisicamente stabile o sicuro. Pensalo come 'rendere fermo' - puoi 'afirmar' una scala contro un muro o 'afirmar' la tua presa su qualcosa.

Scegliere la parola sbagliata

Errore:Usare 'afirmar' per concetti astratti quando si dovrebbe usare 'asegurar'.

Correzione: Nel parlato quotidiano, 'asegurar' è più comunemente usato per la sicurezza fisica. Riserva 'afirmar' per contesti formali o scritti.

sujetar

soo-heh-tarsuxeˈtaɾ

verboB1generale
Usalo quando vuoi indicare l'azione di tenere fermo o fissare qualcosa, spesso in modo più generico rispetto ad 'afirmar' o 'asegurar' nel senso di fissaggio.
Una grande graffetta metallica che unisce due fogli di carta colorata.

Esempi

Sujeta los papeles con un clip para que no se dispersen.

Fissa i fogli con una graffetta affinché non si disperdano.

Sujeta los papeles con un clip.

Fissa i fogli con una graffetta.

Necesitamos sujetar la estantería a la pared.

Dobbiamo fissare la libreria al muro.

Sujeta bien la cuerda antes de bajar.

Assicura bene la corda prima di scendere.

Usare 'con' con gli strumenti

Quando spieghi quale strumento usi per fissare qualcosa, usa sempre 'con'. Esempio: 'sujetar con un tornillo' (fissare con una vite).

garantizar

gah-rahn-tee-SAHRɡaɾantiˈsaɾ

verboB1generale
Impiegalo quando 'assicurare' significa fare in modo che qualcosa accada o che una condizione sia soddisfatta, simile a 'garantire' in italiano.
Due persone si stringono la mano con fermezza davanti a uno sfondo caldo e solido.

Esempi

Queremos garantizar que todos los invitados reciban su invitación a tiempo.

Vogliamo garantire che tutti gli invitati ricevano il loro invito in tempo.

Queremos garantizar que todos reciban su invitación.

Vogliamo garantire che tutti ricevano il loro invito.

El éxito no se puede garantizar en este negocio.

Il successo non può essere garantito in questo settore.

Te garantizo que te va a gustar la película.

Ti garantisco che il film ti piacerà.

Attenzione al cambio ortografico

La 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita dalla lettera 'e'. Questo accade nella forma del 'yo' del passato remoto (garanticé) e in tutte le forme del congiuntivo/imperativo speciale (garantice).

Errore di ortografia: garanticé

Errore:Scrivere 'garantizé'.

Correzione: Usare sempre una 'c' prima di una 'e' in queste desinenze. Pensala come una regola familiare per i verbi che finiscono in -zar.

confirmar

kon-fir-MARkon.fiɾˈmaɾ

verboA2generale
Utilizzalo quando 'assicurare' si riferisce all'azione di finalizzare un accordo o una prenotazione, rendendola definitiva.
Una singola chiave ornamentale di una camera d'albergo appoggiata su un bancone di legno accanto a una piccola valigia da viaggio ordinatamente imballata, che simboleggia una prenotazione confermata.

Esempi

Necesito llamar al hotel para confirmar mi reserva.

Devo chiamare l'hotel per confermare la mia prenotazione.

Ya confirmamos los billetes de avión para el viaje.

Abbiamo già confermato i biglietti aerei per il viaggio.

Confirma tu asistencia antes del viernes, por favor.

Conferma la tua presenza entro venerdì, per favore.

Forma Riflessiva (Confirmarse)

Quando usato riflessivamente, 'confirmarse' significa spesso 'essere confermato' o 'diventare ufficiale', concentrandosi sul cambiamento di stato: 'El evento se confirmó ayer' (L'evento è stato confermato ieri).

amarrar

ah-mah-RRARamaˈraɾ

verboB2generale
Usa questo termine quando 'assicurare' si riferisce al concludere o assicurarsi un affare, un contratto o una vittoria, specialmente in contesti sportivi o commerciali.
Due persone che si stringono forte la mano per dimostrare di aver raggiunto un accordo.

Esempi

El equipo necesita amarrar la victoria en el segundo tiempo.

La squadra deve chiudere la vittoria nel secondo tempo.

Por fin amarraron el contrato con la nueva empresa.

Hanno finalmente assicurato il contratto con la nuova azienda.

Uso Figurato

Questa parola funziona in modo simile all'italiano 'chiudere' o 'fissare' — implica rendere qualcosa certo in modo che non sfugga o cambi.

La confusione tra 'fissare' e 'promettere'

Molti studenti confondono 'asegurar' (promettere/affermare con certezza) con 'afirmar' o 'sujetar' (fissare saldamente). Ricorda che se stai dando la tua parola o garantendo un fatto, usi 'asegurar'; se stai fissando fisicamente qualcosa, considera 'afirmar' o 'sujetar'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.