Inklingo

Come si dice "assicurare" in spagnolo

Italian → spagnolo

asegurar

ah-seh-goo-RAHR/aseɣuˈɾaɾ/

verboB1generale
Usare "asegurar" quando si promette o si afferma qualcosa con certezza, oppure quando si fissa saldamente un oggetto per impedirne il movimento.
Due persone che si stringono la mano con fermezza in segno di accordo, a simboleggiare una promessa o un'assicurazione.

Esempi

Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.

Ti assicuro che la riunione inizia alle dieci in punto.

El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.

Il direttore ha garantito che il progetto sarebbe stato terminato entro venerdì.

El carpintero aseguró la mesa a la pared para que no se cayera.

Il falegname ha fissato il tavolo al muro affinché non cadesse.

Asegura la carga con estas cuerdas.

Assicura il carico con queste corde.

Asegurar vs. Asegurarse

Quando usi 'asegurar' (senza 'se'), stai facendo una promessa a qualcun altro. Quando usi 'asegurarse' (con 'se'), stai verificando qualcosa per te stesso. In italiano, la distinzione è tra 'assicurare (a qualcuno)' e 'assicurarsi (di fare qualcosa)'.

Azioni di Fissaggio

Questo significato coinvolge spesso oggetti fisici. Pensalo come assicurarsi che qualcosa sia stabile e non si muova. In italiano, 'fissare' o 'legare' sono spesso più chiari in questo contesto.

Contesto Finanziario

Quando si parla di assicurazioni, 'asegurar' è spesso seguito da 'contra' (contro) per specificare il rischio coperto. In italiano si usa 'assicurare contro'.

Uso Errato del Congiuntivo

Errore:Aseguro que sea verdad. (Forma verbale errata)

Correzione: Aseguro que es verdad. (Si usa la forma normale dell'indicativo perché 'asegurar' esprime certezza, non dubbio o desiderio. In italiano, 'Ti assicuro che è vero' usa l'indicativo, proprio come in spagnolo.)

garantizar

/gah-rahn-tee-SAHR//ɡaɾantiˈsaɾ/

verboB1generale
Utilizzare "garantizar" per indicare che ci si impegna affinché qualcosa accada o per assicurarsi che una condizione sia soddisfatta.
Due persone si stringono la mano con fermezza davanti a uno sfondo caldo e solido.

Esempi

Queremos garantizar que todos reciban su invitación.

Vogliamo garantire che tutti ricevano il loro invito.

El éxito no se puede garantizar en este negocio.

Il successo non può essere garantito in questo settore.

Te garantizo que te va a gustar la película.

Ti garantisco che il film ti piacerà.

Attenzione al cambio ortografico

La 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita dalla lettera 'e'. Questo accade nella forma del 'yo' del passato remoto (garanticé) e in tutte le forme del congiuntivo/imperativo speciale (garantice).

Errore di ortografia: garanticé

Errore:Scrivere 'garantizé'.

Correzione: Usare sempre una 'c' prima di una 'e' in queste desinenze. Pensala come una regola familiare per i verbi che finiscono in -zar.

asegurar

verboB2formale/finanziario
Usare "asegurar" in senso finanziario, ovvero stipulare un'assicurazione per proteggersi da un rischio, come nel caso di un'auto o una casa.

Esempi

Decidimos asegurar el coche contra todo riesgo.

Abbiamo deciso di assicurare l'auto contro ogni rischio.

confirmar

/kon-fir-MAR//kon.fiɾˈmaɾ/

verboA2generale
Impiegare "confirmar" quando si intende finalizzare un accordo, una prenotazione o una scelta già presa, rendendola definitiva.
Una singola chiave ornamentale di una camera d'albergo appoggiata su un bancone di legno accanto a una piccola valigia da viaggio ordinatamente imballata, che simboleggia una prenotazione confermata.

Esempi

Necesito llamar al hotel para confirmar mi reserva.

Devo chiamare l'hotel per confermare la mia prenotazione.

Ya confirmamos los billetes de avión para el viaje.

Abbiamo già confermato i biglietti aerei per il viaggio.

Confirma tu asistencia antes del viernes, por favor.

Conferma la tua presenza entro venerdì, per favore.

Forma Riflessiva (Confirmarse)

Quando usato riflessivamente, 'confirmarse' significa spesso 'essere confermato' o 'diventare ufficiale', concentrandosi sul cambiamento di stato: 'El evento se confirmó ayer' (L'evento è stato confermato ieri).

"Asegurar" vs "Garantizar"

La confusione più comune è tra "asegurar" (nel senso di promettere) e "garantizar". Mentre "asegurar" implica una promessa o un'affermazione certa, "garantizar" sottolinea l'impegno attivo affinché qualcosa si verifichi o sia mantenuto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.