Come si dice "garantire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “garantire” è “asegurar” — usalo quando vuoi dare la tua parola o fare una promessa formale riguardo a un fatto o un risultato futuro.
asegurar
ah-seh-goo-RAHRaseɣuˈɾaɾ

Esempi
Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.
Ti assicuro che la riunione inizia alle dieci in punto.
El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.
Il direttore ha garantito che il progetto sarebbe stato terminato entro venerdì.
Asegúrate de que tienes las llaves antes de cerrar.
Assicurati di avere le chiavi prima di chiudere.
Me aseguré de que todos estuvieran bien después del accidente.
Mi sono assicurato che tutti stessero bene dopo l'incidente.
Asegurar vs. Asegurarse
Quando usi 'asegurar' (senza 'se'), stai facendo una promessa a qualcun altro. Quando usi 'asegurarse' (con 'se'), stai verificando qualcosa per te stesso. In italiano, la distinzione è tra 'assicurare (a qualcuno)' e 'assicurarsi (di fare qualcosa)'.
Azione Riflessiva
Quando si usa 'asegurarse', il 'se' ci dice che l'azione di controllare o verificare è diretta verso chi parla ('io mi assicuro'). Questo corrisponde perfettamente all'uso del pronome riflessivo in italiano ('mi assicuro').
Uso di 'De Que'
Questo significato è quasi sempre seguito da 'de que' (o solo 'que' in alcune regioni) e poi dall'informazione che si sta verificando. In italiano, si usa 'di che' o semplicemente 'che' dopo 'assicurarsi'.
Uso Errato del Congiuntivo
Errore: “Aseguro que sea verdad. (Forma verbale errata)”
Correzione: Aseguro que es verdad. (Si usa la forma normale dell'indicativo perché 'asegurar' esprime certezza, non dubbio o desiderio. In italiano, 'Ti assicuro che è vero' usa l'indicativo, proprio come in spagnolo.)
Omettere il Pronome Riflessivo
Errore: “Asegura de que tienes el dinero. (Manca il pronome riflessivo)”
Correzione: Asegúrate de que tienes el dinero. (Il pronome 'te' è necessario perché stai dicendo alla persona di controllare per sé stessa. In italiano: 'Assicurati di avere i soldi.')
asegurarse
ah-seh-goo-RAHR-sehaseɣuˈɾaɾse

Esempi
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Assicurati che la porta sia chiusa prima di uscire.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
Mi sono assicurato di avere tutto il necessario per il viaggio.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
Si assicura sempre che i suoi ospiti stiano bene.
Il Pronome Riflessivo ('se')
Dato che si tratta di 'asegurarse', devi usare il piccolo pronome (me, te, si, ci, vi, si) che corrisponde alla persona che compie l'azione. L'azione di assicurarsi è diretta verso la persona che controlla, proprio come in italiano con 'assicurarsi'.
Uso di 'de que'
Quando si usa 'asegurarse' per confermare un fatto, è solitamente seguito da 'de que' (o talvolta solo 'que'), come in: 'Me aseguré de que todo estuviera bien.' (Mi sono assicurato che tutto andasse bene). In italiano, usiamo spesso solo 'che'.
Dimenticare la Parte Riflessiva
Errore: “Aseguro la puerta.”
Correzione: Me aseguro de la puerta. (A meno che tu non intenda 'Chiudo la porta', che è il verbo non riflessivo 'asegurar'). Quando intendi 'assicurarti/verificare', devi usare la forma con 'se'.
asegurarme
a-se-gu-rar-measeɣuˈɾaɾme

Esempi
Necesito asegurarme de que la puerta está cerrada antes de salir.
Ho bisogno di assicurarmi che la porta sia chiusa prima di uscire.
Quiero asegurarme de que todos mis invitados estén cómodos.
Voglio assicurarmi che tutti i miei ospiti siano a loro agio.
Debes asegurarte de firmar aquí, pero si lo digo yo, es asegurarme.
Devi assicurarti di firmare qui, ma se lo dico io, è 'asegurarme'.
Il suffisso '-me'
Il '-me' alla fine significa che l'azione di 'asegurar' (assicurare) è diretta verso 'yo' (io). Questa è la forma base, usata dopo verbi come 'quiero' (voglio) o 'necesito' (ho bisogno).
L'uso di 'De Que'
Dopo 'asegurarme', hai quasi sempre bisogno della piccola parola 'de' prima di 'que' quando introduci ciò che stai verificando: 'Necesito asegurarme de que...' (Ho bisogno di assicurarmi che...).
Dimenticare il '-Me'
Errore: “Quiero asegurar la información.”
Correzione: Quiero asegurarme de la información. ('Asegurar' senza '-me' significa assicurare qualcosa, come un'auto o un prestito, simile all'italiano 'assicurare' nel senso di polizza.)
asegurarte
ah-seh-goo-RAHR-tehaseɣuˈɾaɾte

Esempi
Tienes que asegurarte de que la puerta esté cerrada.
Devi assicurarti che la porta sia chiusa.
Antes de salir, debes asegurarte de llevar las llaves.
Prima di uscire, devi assicurarti di portare le chiavi.
Es importante asegurarte con un buen arnés antes de escalar.
È importante assicurarsi con un buon imbrago prima di arrampicarsi.
Il 'te' alla fine
Il 'te' significa 'te stesso/a'. È attaccato alla fine del verbo quando si dà un comando o si usa una forma progressiva (anche se in spagnolo non si usa il gerundio come in italiano in questo caso).
La parola magica 'de'
Quando vuoi dire 'assicurarsi CHE...', devi quasi sempre dire 'asegurarte DE que'. Omettere la 'de' è un errore comune per chi parla italiano, poiché in italiano diciamo semplicemente 'assicurarsi che'.
Mancanza della 'de'
Errore: “asegurarte que”
Correzione: asegurarte DE que
garantizar
gah-rahn-tee-SAHRɡaɾantiˈsaɾ

Esempi
Queremos garantizar que todos reciban su invitación.
Vogliamo garantire che tutti ricevano il loro invito.
El éxito no se puede garantizar en este negocio.
Il successo non può essere garantito in questo settore.
Te garantizo que te va a gustar la película.
Ti garantisco che il film ti piacerà.
Attenzione al cambio ortografico
La 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che è seguita dalla lettera 'e'. Questo accade nella forma del 'yo' del passato remoto (garanticé) e in tutte le forme del congiuntivo/imperativo speciale (garantice).
Errore di ortografia: garanticé
Errore: “Scrivere 'garantizé'.”
Correzione: Usare sempre una 'c' prima di una 'e' in queste desinenze. Pensala come una regola familiare per i verbi che finiscono in -zar.
avalare
ah-bah-LAHRaβaˈlaɾ

Esempi
Mis padres me avalan para que pueda alquilar el apartamento.
I miei genitori fanno da garanti per me in modo che io possa affittare l'appartamento.
El banco no te dará el préstamo si nadie te avala.
La banca non ti darà il prestito se nessuno fa da garante per te.
Tuvimos que avalar la deuda de la empresa con nuestros propios bienes.
Abbiamo dovuto garantire il debito dell'azienda con i nostri beni.
Garantire direttamente qualcuno
A differenza dell'italiano, dove potresti dire 'fare da garante per qualcuno', in spagnolo spesso si 'avala' direttamente la persona o la cosa. Esempio: 'Ellos me avalan' (Loro fanno da garanti per me).
Uso non necessario di 'para'
Errore: “Mis padres avalan para el préstamo.”
Correzione: Mis padres avalan el préstamo. Non è necessario 'para' perché il verbo si riferisce direttamente all'oggetto garantito.
respaldar
rrehs-pahl-dahrres.palˈdaɾ

Esempi
Mis padres siempre respaldan mis decisiones.
I miei genitori sostengono sempre le mie decisioni.
El presidente respaldó el nuevo plan de salud.
Il presidente ha avallato il nuovo piano sanitario.
No tienes pruebas que respalden lo que dices.
Non hai prove a supporto di ciò che dici.
È completamente regolare
Questo verbo segue lo schema standard per i verbi che terminano in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già come coniugare 'respaldar'!
Usarlo con prove
Quando vuoi dire che dei fatti 'supportano' un'idea, usa 'respaldar' seguito direttamente da ciò che viene supportato.
Scegliere tra Apoyar e Respaldar
Errore: “Usare 'respaldar' per descrivere l'appoggiarsi a un muro.”
Correzione: Usa 'apoyarse'. 'Respaldar' si usa per il supporto metaforico (come idee o persone), non per l'appoggio fisico.
"Asegurar" vs "Garantizar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






