Come si dice "verificare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “verificare” è “comprobar” — usalo quando devi controllare l'accuratezza di qualcosa, come un orario, un risultato o un'informazione, spesso confrontandola con una fonte..
comprobar
/kom-proh-BAR//kom.pɾoˈβaɾ/

Esempi
Necesitas comprobar la hora de salida del tren en la pantalla.
Devi controllare l'orario di partenza del treno sullo schermo.
El policía comprobó mi identidad antes de dejarme pasar.
L'agente di polizia ha verificato la mia identità prima di lasciarmi passare.
Compruebo dos veces el correo electrónico antes de enviarlo.
Ricontrollo l'email prima di inviarla.
Cambiamento della vocale radicale 'O' in 'UE'
Al presente indicativo, la 'o' cambia in 'ue' quando l'accento cade sulla radice della parola (es. 'yo compruebo'). Questo cambiamento non avviene nelle forme 'nosotros' e 'vosotros'.
Confondere 'comprobar' e 'chequear'
Errore: “Usare 'chequear' (un verbo di influenza inglese) quando 'comprobar' è più formale e appropriato per verificare fatti o documenti.”
Correzione: Usa 'comprobar' quando l'azione comporta la conferma di accuratezza o validità; usa 'revisar' o 'guardare' per una semplice occhiata.
asegurarse
ah-seh-goo-RAHR-seh/aseɣuˈɾaɾse/

Esempi
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Assicurati che la porta sia chiusa prima di uscire.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
Mi sono assicurato di avere tutto il necessario per il viaggio.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
Si assicura sempre che i suoi ospiti stiano bene.
Il Pronome Riflessivo ('se')
Dato che si tratta di 'asegurarse', devi usare il piccolo pronome (me, te, si, ci, vi, si) che corrisponde alla persona che compie l'azione. L'azione di assicurarsi è diretta verso la persona che controlla, proprio come in italiano con 'assicurarsi'.
Uso di 'de que'
Quando si usa 'asegurarse' per confermare un fatto, è solitamente seguito da 'de que' (o talvolta solo 'que'), come in: 'Me aseguré de que todo estuviera bien.' (Mi sono assicurato che tutto andasse bene). In italiano, usiamo spesso solo 'che'.
Dimenticare la Parte Riflessiva
Errore: “Aseguro la puerta.”
Correzione: Me aseguro de la puerta. (A meno che tu non intenda 'Chiudo la porta', che è il verbo non riflessivo 'asegurar'). Quando intendi 'assicurarti/verificare', devi usare la forma con 'se'.
asegurarme
/a-se-gu-rar-me//aseɣuˈɾaɾme/

Esempi
Necesito asegurarme de que la puerta está cerrada antes de salir.
Ho bisogno di assicurarmi che la porta sia chiusa prima di uscire.
Quiero asegurarme de que todos mis invitados estén cómodos.
Voglio assicurarmi che tutti i miei ospiti siano a loro agio.
Debes asegurarte de firmar aquí, pero si lo digo yo, es asegurarme.
Devi assicurarti di firmare qui, ma se lo dico io, è 'asegurarme'.
Il suffisso '-me'
Il '-me' alla fine significa che l'azione di 'asegurar' (assicurare) è diretta verso 'yo' (io). Questa è la forma base, usata dopo verbi come 'quiero' (voglio) o 'necesito' (ho bisogno).
L'uso di 'De Que'
Dopo 'asegurarme', hai quasi sempre bisogno della piccola parola 'de' prima di 'que' quando introduci ciò che stai verificando: 'Necesito asegurarme de que...' (Ho bisogno di assicurarmi che...).
Dimenticare il '-Me'
Errore: “Quiero asegurar la información.”
Correzione: Quiero asegurarme de la información. ('Asegurar' senza '-me' significa assicurare qualcosa, come un'auto o un prestito, simile all'italiano 'assicurare' nel senso di polizza.)
verificar
/beh-ree-fee-KAHR//beɾifiˈkaɾ/

Esempi
Por favor, verifica tu correo electrónico para activar la cuenta.
Per favore, controlla la tua email per attivare l'account.
El sistema tiene que verificar tu contraseña.
Il sistema deve verificare la tua password.
Debemos verificar los datos antes de publicar el informe.
Dobbiamo verificare i dati prima di pubblicare il rapporto.
Il cambio ortografico
Nella forma 'io' del passato remoto (preterito) e in tutte le forme del congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu'. Questo serve solo a mantenere il suono duro di 'K': 'verifiqué' invece di 'verificé'.
Verificar vs. Revisar
Errore: “Usare 'verificar' quando si vuole solo dare una scorsa veloce a qualcosa.”
Correzione: Usa 'revisar' per sfogliare o ripassare, e 'verificar' quando devi specificamente dimostrare che qualcosa è corretto o vero. In italiano, 'controllare' copre entrambi i sensi, ma in spagnolo la distinzione è più netta.
averiguar
ah-veh-ree-GWAHR/aβeɾiˈɣwaɾ/

Esempi
Necesito averiguar a qué hora sale el tren de mañana.
Ho bisogno di scoprire a che ora parte il treno di domani.
La policía está averiguando la causa del incendio.
La polizia sta indagando sulla causa dell'incendio.
Cuando averigüe la verdad, te lo diré inmediatamente.
Quando scoprirò la verità, te lo dirò subito.
Quando usare il Congiuntivo
Dato che 'averiguar' significa acquisire conoscenza, introduce spesso un'affermazione fattuale, che di solito richiede la forma verbale normale (indicativo): 'Averiguo che è qui.' Tuttavia, se lo usi in una frase temporale (come 'cuando') riferita al futuro, devi usare la forma speciale (congiuntivo): 'Cuando lo averigüe...'
Scrivere la forma 'Yo' del Preterito
Errore: “Usare 'yo averigué' (pronunciando 'averi-GHE')”
Correzione: Devi scrivere 'yo averigüé' (con i puntini, chiamati 'diéresis' o umlaut) per mantenere il suono 'gwe'. Se non aggiungi i puntini, la parola cambia pronuncia in 'ge', che è scorretto.
examinar
/ex-ah-mee-NAR//eksa.miˈnaɾ/

Esempi
La profesora nos va a examinar de historia mañana.
L'insegnante ci interrogherà di storia domani.
Uso di 'de'
Quando si interroga qualcuno su una materia specifica, si usa spesso 'de' seguito dal nome della materia (es. examinar de matemáticas).
pruebe
/PRWEH-beh//ˈpɾwe.βe/

Esempi
Exigimos que el acusado pruebe su coartada.
Esigiamo che l'imputato dimostri il suo alibi.
Pruebe que su método es mejor que el anterior.
Dimostri che il suo metodo è migliore del precedente. (Imperativo Formale)
Comprobar vs. Averiguar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






