Come si dice "verificare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “verificare” è “comprobar” — usalo quando devi accertarti che qualcosa sia corretto o vero, spesso confrontando con dati o fatti esistenti, come un orario o un'informazione.
comprobar
kom-proh-BARkom.pɾoˈβaɾ

Esempi
Necesitas comprobar la hora de salida del tren en la pantalla.
Devi controllare l'orario di partenza del treno sullo schermo.
El policía comprobó mi identidad antes de dejarme pasar.
L'agente di polizia ha verificato la mia identità prima di lasciarmi passare.
Compruebo dos veces el correo electrónico antes de enviarlo.
Ricontrollo l'email prima di inviarla.
Cambiamento della vocale radicale 'O' in 'UE'
Al presente indicativo, la 'o' cambia in 'ue' quando l'accento cade sulla radice della parola (es. 'yo compruebo'). Questo cambiamento non avviene nelle forme 'nosotros' e 'vosotros'.
Confondere 'comprobar' e 'chequear'
Errore: “Usare 'chequear' (un verbo di influenza inglese) quando 'comprobar' è più formale e appropriato per verificare fatti o documenti.”
Correzione: Usa 'comprobar' quando l'azione comporta la conferma di accuratezza o validità; usa 'revisar' o 'guardare' per una semplice occhiata.
chequear
che-ke-ARt͡ʃe.keˈaɾ

Esempi
Dame un minuto, tengo que chequear mi correo.
Dammi un minuto, devo controllare la mia email.
Por favor, chequea si la puerta está cerrada.
Per favore, controlla se la porta è chiusa.
El mecánico chequeó los frenos del coche.
Il meccanico ha controllato i freni dell'auto.
Una parola presa in prestito
Questa parola è un 'anglicismo', il che significa che è stata presa in prestito dalla parola inglese 'check'. Si comporta esattamente come un normale verbo spagnolo in -ar.
Azione diretta
A differenza di alcuni verbi che necessitano di una piccola parola come 'de' o 'a' dopo di sé, puoi andare direttamente all'oggetto: 'chequear algo' (controllare qualcosa).
Usarlo in Spagna
Errore: “Usare 'chequear' in una riunione formale a Madrid.”
Correzione: In Spagna, è meglio usare 'revisar' o 'comprobar' poiché 'chequear' è considerato un termine molto informale dell'America Latina.
asegurarme
a-se-gu-rar-measeɣuˈɾaɾme

Esempi
Necesito asegurarme de que la puerta está cerrada antes de salir.
Ho bisogno di assicurarmi che la porta sia chiusa prima di uscire.
Quiero asegurarme de que todos mis invitados estén cómodos.
Voglio assicurarmi che tutti i miei ospiti siano a loro agio.
Debes asegurarte de firmar aquí, pero si lo digo yo, es asegurarme.
Devi assicurarti di firmare qui, ma se lo dico io, è 'asegurarme'.
Il suffisso '-me'
Il '-me' alla fine significa che l'azione di 'asegurar' (assicurare) è diretta verso 'yo' (io). Questa è la forma base, usata dopo verbi come 'quiero' (voglio) o 'necesito' (ho bisogno).
L'uso di 'De Que'
Dopo 'asegurarme', hai quasi sempre bisogno della piccola parola 'de' prima di 'que' quando introduci ciò che stai verificando: 'Necesito asegurarme de que...' (Ho bisogno di assicurarmi che...).
Dimenticare il '-Me'
Errore: “Quiero asegurar la información.”
Correzione: Quiero asegurarme de la información. ('Asegurar' senza '-me' significa assicurare qualcosa, come un'auto o un prestito, simile all'italiano 'assicurare' nel senso di polizza.)
asegurarse
ah-seh-goo-RAHR-sehaseɣuˈɾaɾse

Esempi
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Assicurati che la porta sia chiusa prima di uscire.
Me aseguré de tener todo lo necesario para el viaje.
Mi sono assicurato di avere tutto il necessario per il viaggio.
Ella siempre se asegura de que sus invitados estén cómodos.
Si assicura sempre che i suoi ospiti stiano bene.
Il Pronome Riflessivo ('se')
Dato che si tratta di 'asegurarse', devi usare il piccolo pronome (me, te, si, ci, vi, si) che corrisponde alla persona che compie l'azione. L'azione di assicurarsi è diretta verso la persona che controlla, proprio come in italiano con 'assicurarsi'.
Uso di 'de que'
Quando si usa 'asegurarse' per confermare un fatto, è solitamente seguito da 'de que' (o talvolta solo 'que'), come in: 'Me aseguré de que todo estuviera bien.' (Mi sono assicurato che tutto andasse bene). In italiano, usiamo spesso solo 'che'.
Dimenticare la Parte Riflessiva
Errore: “Aseguro la puerta.”
Correzione: Me aseguro de la puerta. (A meno che tu non intenda 'Chiudo la porta', che è il verbo non riflessivo 'asegurar'). Quando intendi 'assicurarti/verificare', devi usare la forma con 'se'.
verificar
beh-ree-fee-KAHRbeɾifiˈkaɾ

Esempi
Por favor, verifica tu correo electrónico para activar la cuenta.
Per favore, controlla la tua email per attivare l'account.
El sistema tiene que verificar tu contraseña.
Il sistema deve verificare la tua password.
Debemos verificar los datos antes de publicar el informe.
Dobbiamo verificare i dati prima di pubblicare il rapporto.
Il cambio ortografico
Nella forma 'io' del passato remoto (preterito) e in tutte le forme del congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu'. Questo serve solo a mantenere il suono duro di 'K': 'verifiqué' invece di 'verificé'.
Verificar vs. Revisar
Errore: “Usare 'verificar' quando si vuole solo dare una scorsa veloce a qualcosa.”
Correzione: Usa 'revisar' per sfogliare o ripassare, e 'verificar' quando devi specificamente dimostrare che qualcosa è corretto o vero. In italiano, 'controllare' copre entrambi i sensi, ma in spagnolo la distinzione è più netta.
averiguar
ah-veh-ree-GWAHRaβeɾiˈɣwaɾ

Esempi
Necesito averiguar a qué hora sale el tren de mañana.
Ho bisogno di scoprire a che ora parte il treno di domani.
La policía está averiguando la causa del incendio.
La polizia sta indagando sulla causa dell'incendio.
Cuando averigüe la verdad, te lo diré inmediatamente.
Quando scoprirò la verità, te lo dirò subito.
Quando usare il Congiuntivo
Dato che 'averiguar' significa acquisire conoscenza, introduce spesso un'affermazione fattuale, che di solito richiede la forma verbale normale (indicativo): 'Averiguo che è qui.' Tuttavia, se lo usi in una frase temporale (come 'cuando') riferita al futuro, devi usare la forma speciale (congiuntivo): 'Cuando lo averigüe...'
Scrivere la forma 'Yo' del Preterito
Errore: “Usare 'yo averigué' (pronunciando 'averi-GHE')”
Correzione: Devi scrivere 'yo averigüé' (con i puntini, chiamati 'diéresis' o umlaut) per mantenere il suono 'gwe'. Se non aggiungi i puntini, la parola cambia pronuncia in 'ge', che è scorretto.
examinar
ex-ah-mee-NAReksa.miˈnaɾ

Esempi
La profesora nos va a examinar de historia mañana.
L'insegnante ci interrogherà di storia domani.
Uso di 'de'
Quando si interroga qualcuno su una materia specifica, si usa spesso 'de' seguito dal nome della materia (es. examinar de matemáticas).
constatar
kohn-stah-TAHRkonstaˈtaɾ

Esempi
Pudimos constatar que el motor no funcionaba.
Abbiamo potuto constatare che il motore non funzionava.
El informe permite constatar la mejoría de la economía.
Il rapporto ci permette di constatare il miglioramento dell'economia.
Los médicos pudieron constatar la recuperación del paciente.
I medici sono stati in grado di constatare il recupero del paziente.
Uso di 'que' dopo 'constatar'
Questo verbo è quasi sempre seguito dalla parola 'que' (che significa 'che') quando si descrive un fatto osservato, come in 'Constatamos que el precio subió' (Abbiamo constatato che il prezzo è aumentato).
Costruzione passiva
Nei resoconti giornalistici, vedrai spesso 'se pudo constatar' (si è potuto constatare). Questo è un modo comune per affermare un fatto senza dire esattamente chi lo ha verificato.
Confusione con l'italiano 'constatare'
Errore: “Usare 'constatar' solo in contesti legali.”
Correzione: In spagnolo, 'constatar' è usato quotidianamente nel mondo degli affari e nei notiziari per significare 'confermare' o 'notare' fatti, anche se in italiano 'constatare' ha un uso più formale e specifico.
Confusione con 'manifestar'
Errore: “Dire 'constatar' quando si intende semplicemente 'affermare' o 'dire'.”
Correzione: Usa 'constatar' solo quando ci sono prove o un'osservazione coinvolta. Usa 'decir' o 'manifestar' se stai semplicemente parlando.
contrastar
kohn-trahs-TAHRkontɾasˈtaɾ

Esempi
El periodista debe contrastar la noticia antes de publicarla.
Il giornalista deve contrastare la notizia prima di pubblicarla.
Hemos contrastado los datos con tres fuentes distintas.
Abbiamo contrastato i dati con tre fonti diverse.
Es vital contrastar los resultados del experimento.
È fondamentale contrastare i risultati dell'esperimento.
Verificare 'con' qualcosa
Anche in questo senso professionale, si usa ancora 'con' per indicare con quale fonte si stanno verificando le informazioni.
Confusione con 'Confirmar'
Errore: “Contraste que la puerta estaba cerrada.”
Correzione: Confirmé que la puerta estaba cerrada. Perché? Contrastar implica confrontare due dati per vedere se corrispondono o differiscono; confermare significa solo verificare se qualcosa è vero.
pruebe
PRWEH-behˈpɾwe.βe

Esempi
Exigimos que el acusado pruebe su coartada.
Esigiamo che l'imputato dimostri il suo alibi.
Pruebe que su método es mejor que el anterior.
Dimostri che il suo metodo è migliore del precedente. (Imperativo Formale)
Comprobar vs. Verificar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.









