Come si dice "assicurarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “assicurarsi” è “asegúrate” — si usa "asegúrate" (o la forma coniugata corrispondente) per indicare la necessità di verificare che un'azione sia stata compiuta o che una condizione sia vera, spesso come un avvertimento o un consiglio..
asegúrate
Esempi
Asegúrate de que la puerta esté cerrada antes de salir.
Assicurati che la porta sia chiusa prima di uscire.
asegurar
ah-seh-goo-RAHR/aseɣuˈɾaɾ/

Esempi
Asegúrate de que tienes las llaves antes de cerrar.
Assicurati di avere le chiavi prima di chiudere.
Me aseguré de que todos estuvieran bien después del accidente.
Mi sono assicurato che tutti stessero bene dopo l'incidente.
Azione Riflessiva
Quando si usa 'asegurarse', il 'se' ci dice che l'azione di controllare o verificare è diretta verso chi parla ('io mi assicuro'). Questo corrisponde perfettamente all'uso del pronome riflessivo in italiano ('mi assicuro').
Uso di 'De Que'
Questo significato è quasi sempre seguito da 'de que' (o solo 'que' in alcune regioni) e poi dall'informazione che si sta verificando. In italiano, si usa 'di che' o semplicemente 'che' dopo 'assicurarsi'.
Omettere il Pronome Riflessivo
Errore: “Asegura de que tienes el dinero. (Manca il pronome riflessivo)”
Correzione: Asegúrate de que tienes el dinero. (Il pronome 'te' è necessario perché stai dicendo alla persona di controllare per sé stessa. In italiano: 'Assicurati di avere i soldi.')
asegurarte
/ah-seh-goo-RAHR-teh//aseɣuˈɾaɾte/

Esempi
Tienes que asegurarte de que la puerta esté cerrada.
Devi assicurarti che la porta sia chiusa.
Antes de salir, debes asegurarte de llevar las llaves.
Prima di uscire, devi assicurarti di portare le chiavi.
Es importante asegurarte con un buen arnés antes de escalar.
È importante assicurarsi con un buon imbrago prima di arrampicarsi.
Il 'te' alla fine
Il 'te' significa 'te stesso/a'. È attaccato alla fine del verbo quando si dà un comando o si usa una forma progressiva (anche se in spagnolo non si usa il gerundio come in italiano in questo caso).
La parola magica 'de'
Quando vuoi dire 'assicurarsi CHE...', devi quasi sempre dire 'asegurarte DE que'. Omettere la 'de' è un errore comune per chi parla italiano, poiché in italiano diciamo semplicemente 'assicurarsi che'.
Mancanza della 'de'
Errore: “asegurarte que”
Correzione: asegurarte DE que
obtener
ob-teh-NEHR/oβ.teˈneɾ/

Esempi
Después de años de estudio, por fin obtuvo su doctorado.
Dopo anni di studio, ha finalmente raggiunto il suo dottorato.
El equipo necesita obtener una victoria para clasificar.
La squadra deve assicurarsi una vittoria per qualificarsi.
Confusione tra "asegurar(se)" e "obtener"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


