Come si dice "affermare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affermare” è “asegurar” — usare 'asegurar' quando si vuole dare una forte certezza o garanzia su qualcosa, quasi come una promessa..
asegurar
ah-seh-goo-RAHR/aseɣuˈɾaɾ/

Esempi
Te aseguro que la reunión empieza a las diez en punto.
Ti assicuro che la riunione inizia alle dieci in punto.
El director aseguró que el proyecto estaría terminado para el viernes.
Il direttore ha garantito che il progetto sarebbe stato terminato entro venerdì.
Asegurar vs. Asegurarse
Quando usi 'asegurar' (senza 'se'), stai facendo una promessa a qualcun altro. Quando usi 'asegurarse' (con 'se'), stai verificando qualcosa per te stesso. In italiano, la distinzione è tra 'assicurare (a qualcuno)' e 'assicurarsi (di fare qualcosa)'.
Uso Errato del Congiuntivo
Errore: “Aseguro que sea verdad. (Forma verbale errata)”
Correzione: Aseguro que es verdad. (Si usa la forma normale dell'indicativo perché 'asegurar' esprime certezza, non dubbio o desiderio. In italiano, 'Ti assicuro che è vero' usa l'indicativo, proprio come in spagnolo.)
confirmar
/kon-fir-MAR//kon.fiɾˈmaɾ/

Esempi
¿Puedes confirmar si el correo electrónico es correcto?
Puoi confermare se l'email è corretta?
El presidente confirmó los rumores sobre la nueva ley.
Il presidente ha confermato le voci sulla nuova legge.
Ella confirmó su versión de los hechos ante el juez.
Lei ha affermato la sua versione dei fatti davanti al giudice.
Uso Diretto
A differenza di alcuni verbi, 'confirmar' prende solitamente un complemento oggetto diretto (la cosa che viene confermata) senza bisogno di preposizioni aggiuntive: 'Confirmo el pago' (Confermo il pagamento).
Uso scorretto di 'de'
Errore: “Voy a confirmar de la reserva.”
Correzione: Voy a confirmar la reserva. ('Confirmar' agisce direttamente sul nome, come in italiano.)
declarar
deh-klah-RAHR/de.klaˈɾaɾ/

Esempi
El presidente declaró el estado de emergencia.
Il presidente ha dichiarato lo stato di emergenza.
La junta directiva declaró que las ganancias aumentaron.
Il consiglio di amministrazione ha annunciato che i profitti sono aumentati.
Uso di 'Declarar' con 'Que'
Quando si usa 'declarar' per riportare un fatto o un'affermazione ('Hanno dichiarato che...'), si usa la forma verbale normale (indicativo), proprio come in italiano: 'Declararon que el tren venía tarde.'
Confondere 'Anunciar' e 'Declarar'
Errore: “Usare 'anunciar' per dichiarazioni formali o legali.”
Correzione: Sebbene 'anunciar' significhi 'annunciare', 'declarar' è preferibile per affermazioni serie e ufficiali, come dichiarare tasse o uno stato di emergenza. In italiano, la distinzione è simile tra 'annunciare' e 'dichiarare'.
sostener
soh-steh-NEHR/sosteˈneɾ/

Esempi
El presidente sostiene que la economía mejorará pronto.
Il presidente sostiene che l'economia migliorerà presto.
Ella sostuvo su argumento a pesar de la crítica.
Lei ha sostenuto la sua argomentazione nonostante le critiche.
Los científicos sostienen la teoría del calentamiento global.
Gli scienziati sostengono la teoria del riscaldamento globale.
Struttura comune
Quando usato per affermare un'idea, 'sostener' è spesso seguito da 'que' e una frase all'indicativo (forma verbale normale), poiché esprime certezza: 'Sostengo que tienes razón' (Sostengo che tu abbia ragione).
mencionar
men-sio-NAR/menθjoˈnaɾ/

Esempi
Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.
Per favore, non menzionare il mio nome alla riunione.
Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.
Ha menzionato che avrebbe viaggiato in Cile il mese prossimo.
El informe menciona varios errores en el proceso.
Il rapporto menziona diversi errori nel processo.
Verbo Regolare in -AR
Questo è un verbo regolare, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Una volta imparato lo schema, puoi coniugare 'mencionar' in qualsiasi tempo facilmente.
Necessità di un Oggetto Diretto
In spagnolo, devi quasi sempre menzionare cosa viene menzionato. 'Menciono' (io menziono) è solitamente seguito dalla cosa o persona: 'Menciono el problema' (Io menziono il problema). In italiano, 'menzionare' è spesso transitivo diretto, proprio come in spagnolo, a differenza di alcuni verbi italiani che potrebbero richiedere una preposizione.
Uso superfluo della preposizione 'a'
Errore: “Voy a mencionar a esto.”
Correzione: Voy a mencionar esto. ('Mencionar' di solito non richiede la preposizione 'a' a meno che non si stia menzionando una persona, nel qual caso è opzionale: 'Menciona (a) Juan.') Questo è diverso dall'italiano dove 'menzionare' è sempre transitivo diretto.
Confusione tra 'asegurar' e 'confirmar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




