Come si dice "citare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “citare” è “mencionar” — usare 'mencionar' quando si vuole semplicemente fare riferimento a qualcosa o qualcuno in modo generico, senza necessariamente riportare parole esatte o citare fonti specifiche. È l'equivalente più diretto e comune di 'menzionare'.
mencionar
men-sio-NARmenθjoˈnaɾ

Esempi
Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.
Per favore, non menzionare il mio nome alla riunione.
Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.
Ha menzionato che avrebbe viaggiato in Cile il mese prossimo.
El informe menciona varios errores en el proceso.
Il rapporto menziona diversi errori nel processo.
Verbo Regolare in -AR
Questo è un verbo regolare, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Una volta imparato lo schema, puoi coniugare 'mencionar' in qualsiasi tempo facilmente.
Necessità di un Oggetto Diretto
In spagnolo, devi quasi sempre menzionare cosa viene menzionato. 'Menciono' (io menziono) è solitamente seguito dalla cosa o persona: 'Menciono el problema' (Io menziono il problema). In italiano, 'menzionare' è spesso transitivo diretto, proprio come in spagnolo, a differenza di alcuni verbi italiani che potrebbero richiedere una preposizione.
Uso superfluo della preposizione 'a'
Errore: “Voy a mencionar a esto.”
Correzione: Voy a mencionar esto. ('Mencionar' di solito non richiede la preposizione 'a' a meno che non si stia menzionando una persona, nel qual caso è opzionale: 'Menciona (a) Juan.') Questo è diverso dall'italiano dove 'menzionare' è sempre transitivo diretto.
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Esempi
El estudiante citó a Shakespeare en su ensayo.
Lo studente ha citato Shakespeare nel suo saggio.
Es importante citar todas las fuentes en la bibliografía.
È importante citare tutte le fonti nella bibliografia.
El político citó varios ejemplos de éxito.
Il politico ha menzionato diversi esempi di successo.
Citazione Diretta
Quando si cita 'testualmente' (esattamente), usa la parola 'textualmente' dopo 'citar'.
Confusione con Falsi Amici
Errore: “Él cotizó a Neruda.”
Correzione: Él citó a Neruda. 'Cotizar' significa fare un preventivo di prezzo, mentre 'citar' significa riportare le parole di qualcuno.
alegar
ah-leh-GARaleˈɣaɾ

Esempi
El sospechoso alega que estaba en casa a esa hora.
Il sospettato afferma di essere stato a casa a quell'ora.
No puedes alegar ignorancia de la ley.
Non puoi affermare ignoranza della legge.
Alegaron falta de presupuesto para cancelar el proyecto.
Hanno citato la mancanza di budget per cancellare il progetto.
La regola della 'G' dura
Nella forma della prima persona singolare del passato (alegué) e in tutto il congiuntivo (alegue), aggiungiamo una 'u' dopo la 'g'. Questo serve solo a garantire che la 'g' mantenga il suono duro (come in 'gatto') e non diventi dolce (come in 'gelo'). In italiano, questo problema non si presenta con la 'g' davanti a 'e' o 'i', quindi non dobbiamo preoccuparci di aggiungere lettere per mantenere il suono.
Uso con ragioni
Quando vuoi dire che stai 'usando qualcosa come scusa', segui 'alegar' direttamente con la ragione: 'Alega cansancio' (Sostiene di essere stanco). In italiano, useremmo più comunemente 'addurre' o 'invocare' in contesti formali, o semplicemente diremmo 'dice di essere stanco'.
Alegar vs. Discutir
Errore: “Usare 'alegar' per una lite di coppia in Spagna.”
Correzione: In Spagna, usa 'discutir' per litigare. 'Alegar' è solitamente usato per ragioni formali o affermazioni legali. In italiano, 'litigare' o 'discutere' sono i termini più comuni per una lite tra partner, mentre 'addurre' o 'invocare' sono più formali e legali.
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Esempi
El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.
L'imputato decise di invocare il suo diritto a rimanere in silenzio.
No puedes invocar esa ley porque ya no está vigente.
Non puoi citare quella legge perché non è più in vigore.
Invocaron razones humanitarias para permitir la entrada del barco.
Hanno richiamato ragioni umanitarie per permettere alla nave di entrare.
Uso dell'oggetto diretto formale
In questo senso formale, si 'invoca' solitamente una cosa (una legge, un diritto, una ragione) direttamente, senza usare la preposizione 'a'.
citación
Esempi
La citación de las fuentes es obligatoria en este ensayo.
La citazione delle fonti è obbligatoria in questo saggio.
Confusione tra 'citar' e 'mencionar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



