Come si dice "convocare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “convocare” è “citar” — si usa per fissare un appuntamento, specialmente in ambito medico o professionale, indicando un giorno e un'ora specifici.
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Esempi
El médico me citó para el próximo lunes a las diez.
Il medico mi ha fissato un appuntamento per lunedì prossimo alle dieci.
El juez va a citar a los testigos mañana.
Il giudice convocherà i testimoni domani.
La citaron en la cafetería para hablar del proyecto.
L'hanno invitata a incontrarsi al bar per parlare del progetto.
Uso della 'a' personale
Poiché 'citar' coinvolge una persona che riceve l'azione, devi usare la 'a' prima del nome: 'Cité a Juan' (Ho fissato un appuntamento con Juan). In italiano, non si usa questa preposizione con verbi come 'fissare' o 'convocare' quando il complemento è una persona.
Incontrarsi vs. Convocare
Mentre 'quedar' è per incontri informali, 'citar' implica che è stato fissato un orario e un luogo specifici e formali.
Citar vs. Avere un appuntamento
Errore: “Quiero citar con ella.”
Correzione: Quiero tener una cita con ella (Voglio avere un appuntamento) oppure La cité (Le ho fissato un appuntamento). Usa il verbo per l'azione di fissare l'orario.
convocar
kon-bo-karkomboˈkaɾ

Esempi
El director va a convocar una reunión de emergencia esta tarde.
Il direttore convocherà una riunione d'emergenza questo pomeriggio.
Los trabajadores decidieron convocar una huelga para el lunes.
I lavoratori hanno deciso di indire uno sciopero per lunedì.
El presidente tiene el poder de convocar elecciones anticipadas.
Il presidente ha il potere di indire elezioni anticipate.
Il cambio da 'c' a 'qu'
Quando si dice 'ho convocato' (yo convoqué), la 'c' si trasforma in 'qu' per mantenere il suono duro della 'k'. Senza questa modifica, suonerebbe come una 's'.
Uso della 'a' personale
Quando si convocano persone specifiche (come 'convocar a los vecinos'), è necessario usare la preposizione 'a' prima delle persone convocate.
Usare 'llamar' per eventi formali
Errore: “Llamar una huelga. (Errato) → Convocar una huelga. (Corretto)”
Correzione: Mentre 'llamar' significa chiamare, 'convocar' è il termine specifico per indire ufficialmente una protesta o una riunione.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

Esempi
La directora llamó a los padres para una reunión.
Il preside ha convocato i genitori per una riunione.
¡Llama a una ambulancia!
Chiama un'ambulanza!
Ese vestido colorido realmente llama la atención.
Quel vestito colorato attira davvero l'attenzione.
requerir
reh-keh-REERrekeˈɾiɾ

Esempi
El juez requirió la presencia de los testigos.
Il giudice ha convocato i testimoni a comparire.
La policía le requirió que bajara del vehículo.
La polizia gli ha ordinato di scendere dal veicolo.
Struttura del comando
Quando qualcuno in autorità ti ordina di fare qualcosa, usiamo 'requerir' seguito da 'que' e dalla forma verbale speciale di 'desiderio/comando' (congiuntivo).
Errore comune: 'citar' vs 'convocar'
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



