Come si dice "aprire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “aprire” è “abrir” — si usa per indicare l'azione fisica di dischiudere o rendere accessibile qualcosa che era chiuso, come una porta, una finestra, un libro o una scatola..
abrir
ah-BREER/aˈβɾiɾ/

Esempi
Por favor, abre la puerta para que entre el perro.
Per favore, apri la porta così che il cane possa entrare.
Ella siempre abre su libro de texto antes de la clase.
Lei apre sempre il suo libro di testo prima della lezione.
Abierto vs. Abrido
Il participio passato ('-ado' o '-ido') di 'abrir' è irregolare: è 'abierto', non 'abrido'. Questa forma si usa per formare i tempi composti (He abierto) o come aggettivo (La tienda está abierta). In italiano, il participio passato di 'aprire' è regolare ('aperto'), quindi fate attenzione a questa eccezione spagnola.
desplegar
/des-play-GAR//despleˈɡaɾ/

Esempi
Tuvimos que desplegar el mapa para encontrar el camino.
Abbiamo dovuto spiegare la mappa per trovare la strada.
El pájaro desplegó sus alas y voló.
L'uccello ha aperto le ali e ha volato.
Haz clic aquí para desplegar el menú de opciones.
Clicca qui per espandere il menu delle opzioni.
Il cambio 'E' in 'IE'
In molte forme, la 'e' al centro della parola cambia in 'ie' quando è la parte della parola su cui si pone l'accento (come in 'yo despliego'). In italiano, questo tipo di cambio vocalico non è comune nei verbi regolari, ma ricorda che in spagnolo è un tratto distintivo di alcuni verbi.
Cambio ortografico nel passato
Nella forma 'yo' del passato remoto (pretérito perfecto simple), la 'g' diventa 'gu' (desplegué) per mantenere il suono duro della 'g'. Questo è un accorgimento grafico tipico dello spagnolo per preservare la pronuncia davanti alla vocale 'e'.
Dimenticare la 'i'
Errore: “Yo desplego el mapa.”
Correzione: Yo despliego el mapa. (La 'e' deve cambiare in 'ie' nel presente indicativo).
inaugurar
/ee-now-goo-RAR//inauɡuˈɾaɾ/

Esempi
Mañana van a inaugurar el nuevo centro comercial.
Domani inaugureranno il nuovo centro commerciale.
El presidente inauguró la exposición de arte ayer.
Il presidente ha inaugurato la mostra d'arte ieri.
Espero que inauguren la biblioteca pronto.
Spero che aprano presto la biblioteca.
Aprire per la prima volta
A differenza di 'abrir', che può essere usato per le finestre o le aperture quotidiane dei negozi, 'inaugurar' si usa solo per la primissima cerimonia di apertura ufficiale.
È un'azione su qualcosa
Questo verbo necessita sempre di un oggetto. Si 'inaugura' sempre qualcosa, come un parco, un ponte o una stagione.
Usarlo per azioni quotidiane
Errore: “Inauguro la puerta de mi casa.”
Correzione: Abro la puerta de mi casa. (A meno che tu non stia organizzando una cerimonia formale per la tua nuova porta d'ingresso!)
convocar
/kon-bo-kar//komboˈkaɾ/

Esempi
El ministerio va a convocar nuevas plazas de profesor.
Il ministero bandirà nuove posizioni per insegnanti.
Han decidido convocar un concurso de fotografía.
Hanno deciso di indire un concorso fotografico.
Cada año suelen convocar becas para estudiar en el extranjero.
Ogni anno di solito bandiscono borse di studio per studiare all'estero.
Uso passivo con 'se'
Spesso vedrai questo verbo usato con 'se' (es. 'Se convoca un concurso'), che significa 'Viene bandito un concorso'. Questo è comune nei volantini ufficiali.
Errore comune: "abrir" vs gli altri verbi
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



