Inklingo

Come si dice "chiamare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perchiamareè llamarusato principalmente per l'azione di telefonare a qualcuno o per dare un nome a una persona o cosa.

llamar🔊A1/A2

Usato principalmente per l'azione di telefonare a qualcuno o per dare un nome a una persona o cosa.

Scopri di più →
marcar🔊A1

Si usa specificamente per l'azione di comporre un numero di telefono o per selezionare un'opzione su un dispositivo.

Scopri di più →
telefonear🔊A2

È un sinonimo più formale o specifico di "llamar" quando ci si riferisce all'atto di telefonare.

Scopri di più →
convocar🔊B1

Si utilizza quando si intende riunire persone per un evento, una riunione o un'assemblea.

Scopri di più →
designar🔊B1

Si usa per nominare o scegliere qualcuno per un ruolo, un incarico o una posizione specifica.

Scopri di più →
movilizar🔊B1

Indica l'azione di mettere in movimento persone o risorse per uno scopo specifico, spesso un'azione collettiva.

Scopri di più →
denominar🔊B2

Si usa per dare un nome ufficiale, scientifico o formale a qualcosa, spesso in contesti accademici o di scoperta.

Scopri di più →
tachar🔊B2

Significa etichettare o giudicare negativamente qualcuno, spesso in modo ingiusto o senza prove concrete.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

llamar

ya-marʝaˈmaɾ

verboA1/A2generale
Usato principalmente per l'azione di telefonare a qualcuno o per dare un nome a una persona o cosa.
Una persona sorride mentre tiene un telefono cellulare all'orecchio, a simboleggiare una telefonata.

Esempi

Te llamo en cinco minutos.

Ti chiamo tra cinque minuti.

Mi mamá me llama todos los domingos.

Mia mamma mi chiama ogni domenica.

¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?

Puoi chiamare la pizzeria per ordinare la cena?

Decidieron llamar al perro 'Fido'.

Hanno deciso di chiamare il cane 'Fido'.

Chiamare una Persona

Quando si dice chi si sta chiamando, di solito è necessario aggiungere la preposizione 'a' prima del nome o del titolo. Ad esempio, 'Llamo a mi hermana' (Chiamo mia sorella).

Dimenticare la 'a'

Errore:Voy a llamar mi amigo.

Correzione: Voy a llamar a mi amigo. Quando la persona che si chiama è il 'destinatario' diretto dell'azione, lo spagnolo usa la cosiddetta 'a personal'.

'llamar' vs. 'llamarse'

Errore:Él llama Juan.

Correzione: Él se llama Juan. Usa 'llamar' quando stai attivamente chiamando qualcuno con un nome ('Le chiamano Juan'). Usa 'llamarse' per dire come si chiama qualcuno ('Il suo nome è Juan'). Nota la differenza con l'italiano dove diciamo 'Si chiama Juan' (riflessivo) ma 'Chiamo Juan' (non riflessivo).

marcar

mar-KARmaɾˈkaɾ

verboA1generale
Si usa specificamente per l'azione di comporre un numero di telefono o per selezionare un'opzione su un dispositivo.
Una mano stilizzata preme un pulsante sullo schermo di uno smartphone moderno.

Esempi

Por favor, marca el código de área antes del número.

Per favore, componi il prefisso prima del numero.

¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?

Hai già composto il numero dell'ufficio?

Il Cambiamento Ortografico 'Qu'

Nella forma del 'yo' del pretérito (yo marqué) e nel congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' davanti a 'e' per mantenere il suono duro /k/. Questo è comune per i verbi in -car.

Confondere 'Marcar' e 'Llamar'

Errore:Usare 'marcar' quando si intende 'chiamare qualcuno per nome' (Llamar a María).

Correzione: 'Marcar' è per l'azione fisica di comporre. Usa 'llamar' per la comunicazione completa.

telefonear

te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

verboA2generale
È un sinonimo più formale o specifico di "llamar" quando ci si riferisce all'atto di telefonare.
Una persona amichevole che tiene uno smartphone all'orecchio, parla e sorride.

Esempi

Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.

Telefono a mia madre ogni domenica.

¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?

Puoi telefonare all'hotel per confermare la nostra prenotazione?

Le telefoneé varias veces pero no me contestó.

L'ho chiamato diverse volte ma non mi ha risposto.

La 'a' personale

Quando chiami una persona specifica, devi usare la preposizione 'a' prima del nome o del sostantivo. Ad esempio: 'Telefono a Carmen'.

La doppia 'e' nella grafia

Poiché la radice del verbo termina in 'e', quando aggiungi desinenze che iniziano per 'e' (come nella forma della prima persona singolare del passato remoto), ottieni una doppia 'e': 'telefoneé'.

Mancanza della 'a'

Errore:Telefoneo mi padre.

Correzione: Telefoneo a mi padre. (In spagnolo, si aggiunge sempre 'a' quando l'azione è rivolta a una persona specifica.)

convocar

kon-bo-karkomboˈkaɾ

verboB1formale
Si utilizza quando si intende riunire persone per un evento, una riunione o un'assemblea.
Un gruppo di persone in cerchio, che si guardano come se stessero iniziando una riunione.

Esempi

El director va a convocar una reunión de emergencia esta tarde.

Il direttore convocherà una riunione d'emergenza questo pomeriggio.

Los trabajadores decidieron convocar una huelga para el lunes.

I lavoratori hanno deciso di indire uno sciopero per lunedì.

El presidente tiene el poder de convocar elecciones anticipadas.

Il presidente ha il potere di indire elezioni anticipate.

Il cambio da 'c' a 'qu'

Quando si dice 'ho convocato' (yo convoqué), la 'c' si trasforma in 'qu' per mantenere il suono duro della 'k'. Senza questa modifica, suonerebbe come una 's'.

Uso della 'a' personale

Quando si convocano persone specifiche (come 'convocar a los vecinos'), è necessario usare la preposizione 'a' prima delle persone convocate.

Usare 'llamar' per eventi formali

Errore:Llamar una huelga. (Errato) → Convocar una huelga. (Corretto)

Correzione: Mentre 'llamar' significa chiamare, 'convocar' è il termine specifico per indire ufficialmente una protesta o una riunione.

designar

deh-seen-yardesiɣˈnaɾ

verboB1formale
Si usa per nominare o scegliere qualcuno per un ruolo, un incarico o una posizione specifica.
Una persona amichevole in un completo professionale che consegna un distintivo d'oro a un'altra persona sorridente.

Esempi

El director designó a María para liderar el proyecto.

Il direttore ha nominato María a capo del progetto.

Me designaron como el encargado de las llaves.

Mi hanno chiamato come responsabile delle chiavi.

Es necesario designar a un representante legal pronto.

È necessario nominare presto un rappresentante legale.

La 'a' personale

Poiché questo verbo si riferisce spesso a persone nominate, devi usare la preposizione 'a' prima della persona: 'Designaron A Pedro' (Hanno nominato Pedro). In italiano, questa costruzione non è necessaria; si direbbe semplicemente 'Hanno nominato Pedro'.

Struttura passiva della frase

Questo verbo è spesso usato nella forma passiva per dire che qualcuno 'è stato nominato' usando 'ser': 'Fue designado' (È stato nominato). In italiano, useremmo l'ausiliare 'essere': 'È stato nominato'.

Confusione tra Designar e Diseñar

Errore:Quiero designar un vestido.

Correzione: Quiero 'diseñar' un vestido. 'Designar' significa nominare una persona o scegliere un luogo, mentre 'diseñar' significa creare o abbozzare qualcosa di artistico.

movilizar

mo-bee-lee-SAHRmo.βi.liˈθaɾ

verboB1formale
Indica l'azione di mettere in movimento persone o risorse per uno scopo specifico, spesso un'azione collettiva.
Un gruppo di persone in piedi insieme che tengono striscioni colorati e marciano avanti.

Esempi

El sindicato logró movilizar a miles de trabajadores para la huelga.

Il sindacato è riuscito a mobilitare migliaia di lavoratori per lo sciopero.

Es necesario movilizar a la opinión pública sobre el cambio climático.

È necessario radunare l'opinione pubblica sul cambiamento climatico.

El gobierno decidió movilizar al ejército durante la emergencia.

Il governo ha deciso di chiamare l'esercito durante l'emergenza.

Il cambio dalla 'Z' alla 'C'

In spagnolo, la lettera 'z' spesso si trasforma in 'c' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'Yo' del passato remoto (movilicé) e in tutte le forme del congiuntivo presente (movilice).

La 'a' personale

Quando si usa 'movilizar' per indicare di mobilitare persone (come 'movilizar a los estudiantes'), è necessario includere la preposizione 'a' prima della persona o del gruppo che viene mobilitato. In italiano, non si usa una preposizione simile in questo contesto.

La 'S' invece della 'Z'

Errore:Yo quiero movilisar a mi equipo.

Correzione: Yo quiero movilizar a mi equipo. Sebbene la 'z' suoni come una 's' in molte regioni, in questo verbo si scrive sempre con 'z' o 'c'.

denominar

deh-noh-mee-nahrdenomiˈnaɾ

verboB2formale
Si usa per dare un nome ufficiale, scientifico o formale a qualcosa, spesso in contesti accademici o di scoperta.
Un re che pone una corona d'oro sulla testa di un giovane per conferirgli un titolo formale.

Esempi

Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.

Gli scienziati hanno deciso di denominare la nuova specie in onore del ricercatore.

Este proceso se suele denominar 'oxidación'.

Questo processo è solitamente chiamato 'ossidazione'.

El comité puede denominar a un representante para la reunión.

Il comitato può designare un rappresentante per la riunione.

Uso della preposizione 'a' con le persone

Quando si nomina una persona specifica, è necessario usare la 'a' personale prima del nome o del titolo: 'Denominaron a Juan como líder'. In italiano, questa preposizione non si usa in questo contesto.

Contesti formali

Mentre 'llamar' si usa per i nomi in contesti informali, usa 'denominar' quando si discutono termini scientifici, titoli ufficiali o categorie formali. In italiano, useremmo 'chiamare' o 'definire' a seconda del contesto.

Presentazioni informali

Errore:Me denomino Carlos.

Correzione: Mi chiamo Carlos. 'Denominar' è troppo formale per presentarsi a un amico. In italiano, useremmo 'Mi chiamo' o 'Sono'.

tachar

ta-chartaˈtʃaɾ

verboB2informale/generale
Significa etichettare o giudicare negativamente qualcuno, spesso in modo ingiusto o senza prove concrete.
Un gruppo di persone che indicano una persona triste in piedi da sola.

Esempi

Lo tacharon de mentiroso sin tener pruebas.

L'hanno etichettato come bugiardo senza avere prove.

No puedes tachar a todo el grupo de irresponsable.

Non puoi definire tutto il gruppo come irresponsabile.

Muchos lo tachan de loco por sus ideas tan radicales.

Molti lo chiamano pazzo a causa delle sue idee radicali.

Il requisito della preposizione 'de'

Quando si usa questo verbo per etichettare qualcuno, è necessario seguire lo schema: [Persona] + tachar + de + [Aggettivo]. Esempio: 'Me tacharon de loco' (Mi hanno etichettato come pazzo). In italiano, useremmo 'Mi hanno etichettato come pazzo' o 'Mi hanno definito pazzo'.

Mancanza della preposizione 'de'

Errore:Dire 'Me tacharon loco'.

Correzione: Includi sempre 'de' prima dell'etichetta: 'Me tacharon DE loco'. In italiano, la struttura corretta è 'Mi hanno etichettato come pazzo' o 'Mi hanno definito pazzo', senza una preposizione diretta come in spagnolo.

Confusione tra 'llamar' e 'telefonear'

Molti studenti confondono 'llamar' e 'telefonear'. Sebbene entrambi significhino 'telefonare', 'llamar' è più comune e versatile, usato anche per dare nomi. 'Telefonear' è più specifico per l'atto di telefonare e talvolta percepito come leggermente più formale o enfatico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.