Come si dice "menzionare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “menzionare” è “mencionar” — si usa quando si fa un riferimento o si parla di qualcuno o qualcosa in modo diretto, senza entrare nei dettagli.
mencionar
men-sio-NARmenθjoˈnaɾ

Esempi
Por favor, no menciones mi nombre en la reunión.
Per favore, non menzionare il mio nome alla riunione.
Ella mencionó que iba a viajar a Chile el próximo mes.
Ha menzionato che avrebbe viaggiato in Cile il mese prossimo.
El informe menciona varios errores en el proceso.
Il rapporto menziona diversi errori nel processo.
Verbo Regolare in -AR
Questo è un verbo regolare, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard per tutti i verbi che terminano in -ar. Una volta imparato lo schema, puoi coniugare 'mencionar' in qualsiasi tempo facilmente.
Necessità di un Oggetto Diretto
In spagnolo, devi quasi sempre menzionare cosa viene menzionato. 'Menciono' (io menziono) è solitamente seguito dalla cosa o persona: 'Menciono el problema' (Io menziono il problema). In italiano, 'menzionare' è spesso transitivo diretto, proprio come in spagnolo, a differenza di alcuni verbi italiani che potrebbero richiedere una preposizione.
Uso superfluo della preposizione 'a'
Errore: “Voy a mencionar a esto.”
Correzione: Voy a mencionar esto. ('Mencionar' di solito non richiede la preposizione 'a' a meno che non si stia menzionando una persona, nel qual caso è opzionale: 'Menciona (a) Juan.') Questo è diverso dall'italiano dove 'menzionare' è sempre transitivo diretto.
comentar
ko-men-TARkomenˈtaɾ

Esempi
Mañana vamos a comentar los resultados del examen.
Domani discuteremo i risultati dell'esame.
Él comentó que no podía venir a la fiesta.
Ha menzionato che non poteva venire alla festa.
Mucha gente está comentando la noticia en las redes sociales.
Molte persone stanno commentando la notizia sui social media.
Nessuna preposizione richiesta
A differenza dell'italiano, dove diciamo 'commentare QUALCOSA' o 'fare un commento SU qualcosa', in spagnolo si usa solitamente l'oggetto direttamente. Ad esempio: 'Comento el libro' (Commento il libro).
Riportare discorsi
Questa parola è ottima per riportare ciò che qualcun altro ha detto. Invece di usare sempre 'decir' (dire), usa 'comentar' per suonare più naturale quando riporti informazioni.
Non usare 'sobre' eccessivamente
Errore: “Comentar sobre la película.”
Correzione: Comentar la película. Sebbene 'sobre' sia talvolta usato, in spagnolo è più naturale e diretto ometterlo.
citar
see-TAHRθiˈtaɾ

Esempi
El estudiante citó a Shakespeare en su ensayo.
Lo studente ha citato Shakespeare nel suo saggio.
Es importante citar todas las fuentes en la bibliografía.
È importante citare tutte le fonti nella bibliografia.
El político citó varios ejemplos de éxito.
Il politico ha menzionato diversi esempi di successo.
Citazione Diretta
Quando si cita 'testualmente' (esattamente), usa la parola 'textualmente' dopo 'citar'.
Confusione con Falsi Amici
Errore: “Él cotizó a Neruda.”
Correzione: Él citó a Neruda. 'Cotizar' significa fare un preventivo di prezzo, mentre 'citar' significa riportare le parole di qualcuno.
nombrar
nom-BRAHRnomˈbɾaɾ

Esempi
Ella no quiso nombrar a sus amigos.
Non voleva nominare i suoi amici.
Por favor, nombra tres colores en español.
Per favore, nomina tre colori in spagnolo.
Me olvidé de nombrar ese detalle en la reunión.
Ho dimenticato di menzionare quel dettaglio alla riunione.
La 'a' personale
Quando usi questo verbo per parlare di una persona specifica, devi mettere la preposizione 'a' prima del nome. Ad esempio: 'Nombro a María'. In italiano, questa costruzione non è necessaria quando il complemento oggetto è una persona specifica, a meno che non si voglia dare un'enfasi particolare o in contesti specifici.
Nombrar vs. Llamar
Usa 'nombrar' quando elenchi nomi o menzioni qualcuno. Usa 'llamar' quando dici come si chiama qualcuno o quando lo chiami ad alta voce per attirare la sua attenzione. In italiano, 'nominare' si usa per dare un nome o incaricare, mentre 'chiamare' si usa per il nome proprio di una persona o per attirare l'attenzione.
Mancanza della 'a'
Errore: “No quiero nombrar mi hermano.”
Correzione: No quiero nombrar a mi hermano. (In spagnolo, le persone specifiche che ricevono un'azione richiedono la preposizione 'a' prima di esse.) In italiano, non si usa la preposizione in questo caso: 'Non voglio nominare mio fratello'.
Menzionare vs. Commentare
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



