Come si dice "discutere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “discutere” è “discutir” — usare 'discutir' quando si parla di un argomento in modo più o meno formale, come in una riunione o tra amici, per raggiungere una conclusione o condividere opinioni.
discutir
dis-koo-TEERdis.kuˈtiɾ

Esempi
Discutiremos el nuevo presupuesto en la reunión de mañana.
Discuteremo il nuovo budget nella riunione di domani.
Es importante discutir los problemas antes de que crezcan.
È importante discutere i problemi prima che crescano.
Uso del complemento oggetto diretto
Quando 'discutir' significa 'discutere' (nel senso neutro), di solito prende direttamente ciò di cui si parla, senza preposizione: 'Discutimos la película' (Abbiamo discusso il film). In italiano, come in spagnolo, non serve la preposizione 'di' se si usa 'discutere' in questo senso.
Non confondere il verbo
Errore: “Usare 'discutir' per significare 'disgustare' (che è 'disgustar').”
Correzione: Questi sono falsi amici! 'Discutir' riguarda il parlare o litigare; 'disgustar' riguarda il provocare disgusto o antipatia.
hablar
ah-BLARaˈβlaɾ

Esempi
Estamos hablando de la película.
Stiamo parlando del film.
¿De qué hablaban ustedes?
Di cosa stavate parlando?
El libro habla sobre la importancia de la amistad.
Il libro riguarda l'importanza dell'amicizia.
La Parola Magica: 'de'
Per parlare 'di' qualcosa, devi usare la parolina 'de' (o 'sobre') dopo 'hablar'. Non puoi semplicemente dire 'Hablamos la película', come faresti in italiano se usassi il verbo 'trattare' senza preposizione.
Dimenticare la Preposizione
Errore: “Hablo mi viaje a España.”
Correzione: Hablo de mi viaje a España. Hai sempre bisogno di 'de' o 'sobre' per collegare 'hablar' all'argomento che stai discutendo.
comentar
ko-men-TARkomenˈtaɾ

Esempi
Mañana vamos a comentar los resultados del examen.
Domani discuteremo i risultati dell'esame.
Él comentó que no podía venir a la fiesta.
Ha menzionato che non poteva venire alla festa.
Mucha gente está comentando la noticia en las redes sociales.
Molte persone stanno commentando la notizia sui social media.
Nessuna preposizione richiesta
A differenza dell'italiano, dove diciamo 'commentare QUALCOSA' o 'fare un commento SU qualcosa', in spagnolo si usa solitamente l'oggetto direttamente. Ad esempio: 'Comento el libro' (Commento il libro).
Riportare discorsi
Questa parola è ottima per riportare ciò che qualcun altro ha detto. Invece di usare sempre 'decir' (dire), usa 'comentar' per suonare più naturale quando riporti informazioni.
Non usare 'sobre' eccessivamente
Errore: “Comentar sobre la película.”
Correzione: Comentar la película. Sebbene 'sobre' sia talvolta usato, in spagnolo è più naturale e diretto ometterlo.
debatir
deh-bah-teerdeβaˈtiɾ

Esempi
Los candidatos van a debatir sobre la economía esta noche.
I candidati dibatteranno sull'economia stasera.
Es bueno debatir diferentes puntos de vista en clase.
È bene discutere punti di vista diversi in classe.
Llevamos horas debatiendo la misma propuesta sin llegar a un acuerdo.
Abbiamo dibattuto la stessa proposta per ore senza raggiungere un accordo.
Debatir vs. Discutir
Mentre entrambi significano 'parlare di qualcosa', 'debatir' è solitamente più organizzato e rispettoso. 'Discutir' può a volte significare una lite accesa dove le persone sono arrabbiate. In italiano, 'discutere' è più vicino a 'debatir' in questo contesto, mentre 'litigare' o 'discutere animatamente' si avvicinano di più al significato di 'discutir' quando è negativo.
Usare 'debatir de'
Errore: “Debatimos de el problema.”
Correzione: Debatimos el problema (o 'sobre el problema'). A differenza di altri verbi, non sempre serve una preposizione dopo 'debatir' per indicare l'argomento.
disputar
dees-poo-tahrdis.puˈtaɾ

Esempi
No quiero disputar tus motivos, pero no estoy de acuerdo.
Non voglio discutere i tuoi motivi, ma non sono d'accordo.
Los herederos disputaron el testamento ante el juez.
Gli eredi hanno contestato il testamento davanti al giudice.
Disputaron durante horas sobre política.
Hanno discusso per ore di politica.
Argomenti Formali
Quando usato per litigare, 'disputar' è più formale di 'pelear' o 'discutir' in spagnolo e di solito coinvolge un punto specifico di disaccordo. In italiano, 'discutere' può coprire entrambi i significati, ma 'contestare' o 'impugnare' sono più specifici per sfide formali.
Uso eccessivo nel parlare informale
Errore: “Ho disputato con mia madre per i piatti.”
Correzione: Usa 'discutere' o 'litigare' per le discussioni familiari di tutti i giorni. 'Disputar' suona molto rigido qui.
La confusione tra 'discutir' e 'debatir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




