Come si dice "parlare di" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “parlare di” è “hablar” — usato per indicare una conversazione generale su un argomento specifico, simile a "discutere di" o "chiacchierare di".
Usato per indicare una conversazione generale su un argomento specifico, simile a "discutere di" o "chiacchierare di".
Scopri di più →Impiegato per discutere o deliberare su un argomento, specialmente in contesti più formali come riunioni o trattative.
Scopri di più →Usato per conversazioni informali e amichevoli, spesso tra amici o familiari, simile a "chiacchierare".
Scopri di più →Specificamente usato per indicare l'argomento principale di un libro, film, discorso o opera.
Scopri di più →Utilizzato per indicare uno scambio di idee e opinioni tra due o più persone, con l'obiettivo di capirsi o trovare soluzioni.
Scopri di più →ah-BLARaˈβlaɾ

Esempi
Estamos hablando de la película.
Stiamo parlando del film.
¿De qué hablaban ustedes?
Di cosa stavate parlando?
El libro habla sobre la importancia de la amistad.
Il libro riguarda l'importanza dell'amicizia.
La Parola Magica: 'de'
Per parlare 'di' qualcosa, devi usare la parolina 'de' (o 'sobre') dopo 'hablar'. Non puoi semplicemente dire 'Hablamos la película', come faresti in italiano se usassi il verbo 'trattare' senza preposizione.
Dimenticare la Preposizione
Errore: “Hablo mi viaje a España.”
Correzione: Hablo de mi viaje a España. Hai sempre bisogno di 'de' o 'sobre' per collegare 'hablar' all'argomento che stai discutendo.
dis-koo-TEERdis.kuˈtiɾ

Esempi
Discutiremos el nuevo presupuesto en la reunión de mañana.
Discuteremo il nuovo budget nella riunione di domani.
Es importante discutir los problemas antes de que crezcan.
È importante discutere i problemi prima che crescano.
Uso del complemento oggetto diretto
Quando 'discutir' significa 'discutere' (nel senso neutro), di solito prende direttamente ciò di cui si parla, senza preposizione: 'Discutimos la película' (Abbiamo discusso il film). In italiano, come in spagnolo, non serve la preposizione 'di' se si usa 'discutere' in questo senso.
Non confondere il verbo
Errore: “Usare 'discutir' per significare 'disgustare' (che è 'disgustar').”
Correzione: Questi sono falsi amici! 'Discutir' riguarda il parlare o litigare; 'disgustar' riguarda il provocare disgusto o antipatia.
plah-tee-KAHRplatiˈkaɾ

Esempi
Me gusta platicar con mis amigos los fines de semana.
Mi piace chiacchierare con i miei amici nei fine settimana.
Estuvimos platicando durante horas sobre nuestras vacaciones.
Abbiamo parlato per ore delle nostre vacanze.
Necesitamos platicar sobre los planes para la boda.
Dobbiamo parlare dei piani per il matrimonio.
Una piccola modifica ortografica
Quando si parla del passato (forma 'yo'), la 'c' diventa 'qu' per mantenere il suono duro 'k': 'platiqué'. Questo accade prima di qualsiasi desinenza che inizi con una 'e'.
Platicar vs. Hablar
'Hablar' è la parola generale per 'parlare', ma 'platicar' implica una conversazione amichevole e reciproca, simile alla parola italiana 'chiacchierare'.
Usarlo in Spagna
Errore: “Usare 'platicar' mentre si viaggia a Madrid.”
Correzione: Anche se ti capiranno, suonerà molto straniero. In Spagna, si preferisce 'charlar' o 'hablar'.
trah-TARtɾaˈtaɾ

Esempi
Esta película trata de la guerra civil.
Questo film parla della guerra civile.
¿De qué trata el libro?
Di cosa parla il libro?
La reunión trató sobre los nuevos precios.
La riunione riguardava i nuovi prezzi.
Tratar de vs. Tratarse de
Puoi dire 'El libro trata de...' (Il libro tratta di...) OPPURE puoi usare la forma riflessiva 'Se trata de...' (Si tratta di...). La seconda è molto comune quando non si menziona il libro/film per nome, come dire 'Si parla di...' in italiano.
Falso Amico 'About'
Errore: “El libro es sobre de...”
Correzione: Sebbene si possa usare 'sobre' (El libro es sobre...), suona molto più naturale dire 'El libro trata de...'.
dee-ah-loh-gardja.loˈɣaɾ

Esempi
Es importante dialogar para resolver los conflictos.
È importante chiarirsi per risolvere i conflitti.
Los dos países aceptaron dialogar sobre la paz.
I due paesi hanno accettato di dialogare sulla pace.
Me gusta dialogar con personas que piensan diferente a mí.
Mi piace conversare con persone che la pensano diversamente da me.
Uso di 'con' per indicare reciprocità
Usa sempre 'con' quando vuoi indicare con chi stai parlando. Sottolinea che entrambe le persone partecipano allo scambio in modo paritario.
Cambio ortografico nella forma 'yo'
Nella forma 'yo' del tempo passato, la 'g' diventa 'gu' (dialogué) per mantenere il suono duro della 'g'. Senza la 'u', suonerebbe come una 'j' (come in 'gioco').
Dialogar vs. Hablar
Errore: “Usare 'dialogar' per un semplice 'ciao'.”
Correzione: Usa 'hablar' per parlare in generale. Usa 'dialogar' solo quando c'è uno scambio significativo o una ricerca di accordo.
Hablar vs. Discutir
Molti studenti confondono "hablar" e "discutir". Ricorda che "hablar" è più generico e si usa per conversazioni su un argomento, mentre "discutir" implica un'analisi più approfondita o una deliberazione, spesso in contesti formali.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




