Come si dice "evocare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “evocare” è “evocar” — usa "evocar" quando vuoi richiamare alla mente ricordi, sentimenti o immagini, simili all'italiano "evocare" nel senso di far riaffiorare qualcosa dalla memoria o dall'immaginazione.
evocar
eh-boh-KAHReβoˈkaɾ

Esempi
El perfume de jazmín evoca la primavera en mi mente.
Il profumo di gelsomino evoca la primavera nella mia mente.
El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.
L'odore del pane appena sfornato spesso evoca ricordi della mia infanzia.
Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.
Il suo stile pittorico cerca di evocare la solitudine della grande città.
Esta música me evoca mis años de universidad.
Questa musica mi fa tornare agli anni dell'università.
Cambio di grafia per il suono
Nella forma 'yo' del passato e in tutte le forme del modo 'desiderio speciale/comando' (congiuntivo), la 'c' si trasforma in 'qu' in modo che la parola suoni ancora come una 'K' (evoqué, evoque).
Evocar vs Recordar
Usa 'recordar' per il semplice ricordare, ma usa 'evocar' quando un odore, un suono o una vista 'riportano indietro' un'emozione o un'immagine complessa del passato.
Uso con oggetti vs persone
Quando 'evocar' significa evocare spiriti, funziona come 'chiamare' qualcuno. Quando significa richiamare ricordi, agisce su idee.
Il miscuglio 'c' e 'qu'
Errore: “Yo evocé recuerdos de mi infancia.”
Correzione: Yo evoqué recuerdos de mi infancia. Poiché la parola finisce in '-car', è necessario 'qu' prima di una 'e' per mantenere quel suono duro di 'K'.
sugerir
soo-heh-reersu.xe.ˈɾiɾ

Esempi
La música clásica sugiere una atmósfera de tranquilidad.
La musica classica suggerisce un'atmosfera di tranquillità.
Este cuadro sugiere una sensación de paz.
Questo quadro suggerisce una sensazione di pace.
Sus palabras sugerían algo más profundo.
Le sue parole alludevano a qualcosa di più profondo.
Nessun 'Que' Necessario
Quando 'sugerir' significa 'evocare' una cosa o un sentimento, non hai bisogno di una seconda proposizione o di una forma verbale speciale. Usalo direttamente con un nome: 'El olor sugiere el mar' (L'odore suggerisce il mare).
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Esempi
El chamán invocó a los espíritus de la naturaleza.
Lo sciamano invocò gli spiriti della natura.
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
Nel film, i maghi invocano un antico drago.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Molte persone invocano i santi per chiedere aiuto.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
Lo sciamano iniziò a evocare gli spiriti della foresta.
Il cambio di grafia
Quando la prima persona singolare ('yo') compie un'azione al passato (il pretérito perfetto semplice) o quando si usa la forma speciale per i desideri (congiuntivo), la 'c' si trasforma in 'qu' per mantenere il suono duro. Si dice 'invoqué', non 'invocé'.
Uso della preposizione 'a' con 'invocar'
Quando si invoca una persona, una divinità o un'entità specifica, è necessario anteporre la preposizione 'a' a 'invocar'. Ad esempio: 'Invocan a los dioses'.
L'errore 'c' vs 'qu'
Errore: “Yo invocé a los ancestros.”
Correzione: Yo invoqué a los ancestros. In spagnolo, 'ce' suona come 's', quindi usiamo 'que' per mantenere il suono 'k'.
evocar
eh-boh-KAHReβoˈkaɾ

Esempi
El ritual permitía al hechicero evocar a los muertos.
Il rituale permetteva allo stregone di evocare i morti.
El olor del pan recién horneado suele evocar recuerdos de mi infancia.
L'odore del pane appena sfornato spesso evoca ricordi della mia infanzia.
Su estilo de pintura intenta evocar la soledad de la gran ciudad.
Il suo stile pittorico cerca di evocare la solitudine della grande città.
Esta música me evoca mis años de universidad.
Questa musica mi fa tornare agli anni dell'università.
Cambio di grafia per il suono
Nella forma 'yo' del passato e in tutte le forme del modo 'desiderio speciale/comando' (congiuntivo), la 'c' si trasforma in 'qu' in modo che la parola suoni ancora come una 'K' (evoqué, evoque).
Evocar vs Recordar
Usa 'recordar' per il semplice ricordare, ma usa 'evocar' quando un odore, un suono o una vista 'riportano indietro' un'emozione o un'immagine complessa del passato.
Uso con oggetti vs persone
Quando 'evocar' significa evocare spiriti, funziona come 'chiamare' qualcuno. Quando significa richiamare ricordi, agisce su idee.
Il miscuglio 'c' e 'qu'
Errore: “Yo evocé recuerdos de mi infancia.”
Correzione: Yo evoqué recuerdos de mi infancia. Poiché la parola finisce in '-car', è necessario 'qu' prima di una 'e' per mantenere quel suono duro di 'K'.
Confusione tra "evocar" e "invocar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


