Come si dice "richiamare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “richiamare” è “atraer” — usa 'atraer' quando 'richiamare' significa esercitare una forza che avvicina fisicamente qualcosa, come nel caso delle calamite.
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Esempi
Los imanes siempre atraen el metal.
Le calamite attraggono sempre il metallo.
La gravedad de la Tierra atrae a la Luna.
La gravità terrestre richiama la Luna.
Il suono irregolare della 'G'
Nota come 'atraer' aggiunga un suono 'g' nella forma 'yo' del presente indicativo ('atraigo') e in tutto il presente congiuntivo ('atraiga'). Questo è lo stesso schema di 'traer' (portare) e 'caer' (cadere).
Dimenticare la 'G'
Errore: “Yo atrao (invece di atraigo)”
Correzione: Ricorda sempre la 'g' aggiunta alla prima persona singolare ('yo') del presente indicativo e congiuntivo per i verbi che terminano in -traer o -caer.
regañar
Esempi
Mi madre me regañó por llegar tarde.
Mia madre mi ha rimproverato per essere arrivato tardi.
retirar
reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

Esempi
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
Per favore, togli i bicchieri sporchi dal tavolo.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
Il negozio ha dovuto richiamare il prodotto difettoso.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
Puoi ritirare il mio pacco all'ufficio postale?
Azione Diretta
Quando 'retirar' è usato in questo modo, significa che stai attivamente prendendo qualcosa e allontanandolo da qualcuno o qualcos'altro. È simile all'italiano 'togliere' o 'rimuovere'.
Confusione con 'Quitar'
Errore: “In italiano, 'togliere' è molto versatile. Gli italiani potrebbero usare 'quitar' anche per azioni più formali dove 'retirar' sarebbe più appropriato in spagnolo (es. richiamare un prodotto).”
Correzione: Usa 'retirar' quando l'azione implica un ritiro formale o un movimento significativo di allontanamento da una posizione, come togliere oggetti da un tavolo o richiamare un prodotto dal mercato.
invocar
een-boh-KAHRimboˈkaɾ

Esempi
En la película, los magos invocan a un dragón antiguo.
Nel film, i maghi invocano un antico drago.
Mucha gente invoca a los santos para pedir ayuda.
Molte persone invocano i santi per chiedere aiuto.
El chamán comenzó a invocar a los espíritus del bosque.
Lo sciamano iniziò a evocare gli spiriti della foresta.
El acusado decidió invocar su derecho a guardar silencio.
L'imputato decise di invocare il suo diritto a rimanere in silenzio.
Il cambio di grafia
Quando la prima persona singolare ('yo') compie un'azione al passato (il pretérito perfetto semplice) o quando si usa la forma speciale per i desideri (congiuntivo), la 'c' si trasforma in 'qu' per mantenere il suono duro. Si dice 'invoqué', non 'invocé'.
Uso della preposizione 'a' con 'invocar'
Quando si invoca una persona, una divinità o un'entità specifica, è necessario anteporre la preposizione 'a' a 'invocar'. Ad esempio: 'Invocan a los dioses'.
Uso dell'oggetto diretto formale
In questo senso formale, si 'invoca' solitamente una cosa (una legge, un diritto, una ragione) direttamente, senza usare la preposizione 'a'.
L'errore 'c' vs 'qu'
Errore: “Yo invocé a los ancestros.”
Correzione: Yo invoqué a los ancestros. In spagnolo, 'ce' suona come 's', quindi usiamo 'que' per mantenere il suono 'k'.
retar
reh-TAHRreˈtaɾ

Esempi
Mi mamá me retó porque no hice la tarea.
Mia madre mi ha sgridato perché non ho fatto i compiti.
No me retes más, ya sé que estuvo mal.
Non sgridarmi più; so già che ho sbagliato.
El profesor retó a todo el curso por el ruido.
L'insegnante ha richiamato tutta la classe per il baccano.
Perché si usa qui
Questo significato usa la stessa struttura di 'sfidare'. Sgridi 'a' (qualcuno). Esempio: 'Retó a su hijo' (Ha sgridato suo figlio). In italiano, useremmo 'Ha sgridato suo figlio', senza preposizione diretta per il complemento oggetto animato.
Presumere che significhi 'sfidare' in Argentina
Errore: “Pensare che qualcuno voglia combattere quando dice 'me retó'.”
Correzione: In Argentina, se qualcuno dice 'mi jefe me retó', significa che il capo l'ha sgridato, non che sta per fare un duello! In italiano, 'il mio capo mi ha sgridato' è chiaro, mentre 'mi ha sfidato' implicherebbe una competizione.
exigir
eh-hee-HEEReksiˈxiɾ

Esempi
Este deporte exige mucho esfuerzo físico.
Questo sport richiede molto sforzo fisico.
La situación exige una respuesta inmediata.
La situazione richiede una risposta immediata.
Aprender piano exige paciencia.
Imparare il pianoforte richiede pazienza.
Soggetti Inanimati
Nota come il 'soggetto' della frase sia spesso una cosa, non una persona (es. 'El examen exige...'). Questo è esattamente come dire 'L'esame richiede...' in italiano.
Attenzione a 'regañar' e 'retar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




