Inklingo

Come si dice "richiamare" in spagnolo

Italian → spagnolo

atraer

ah-trah-EHR/a.tɾaˈeɾ/

verboA2neutro
Usa "atraer" quando "richiamare" ha il significato di attrarre fisicamente o esercitare un fascino, come nel caso delle calamite o di qualcosa che attira l'attenzione.
Una calamita a ferro di cavallo rossa e blu sta tirando verso di sé una piccola graffetta d'argento su una superficie piana, illustrando l'attrazione magnetica.

Esempi

La curiosidad me atrae hacia lo desconocido.

La curiosità mi richiama verso l'ignoto.

Los imanes siempre atraen el metal.

Le calamite attraggono sempre il metallo.

La gravedad de la Tierra atrae a la Luna.

La gravità terrestre richiama la Luna.

Il suono irregolare della 'G'

Nota come 'atraer' aggiunga un suono 'g' nella forma 'yo' del presente indicativo ('atraigo') e in tutto il presente congiuntivo ('atraiga'). Questo è lo stesso schema di 'traer' (portare) e 'caer' (cadere).

Dimenticare la 'G'

Errore:Yo atrao (invece di atraigo)

Correzione: Ricorda sempre la 'g' aggiunta alla prima persona singolare ('yo') del presente indicativo e congiuntivo per i verbi che terminano in -traer o -caer.

retirar

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

verboA2neutro
Usa "retirar" quando "richiamare" significa far allontanare qualcuno o qualcosa da una posizione, o ritirare un oggetto, come nel caso di un richiamo per un prodotto difettoso.
Una mano stilizzata sta sollevando un blocco rosso da uno scaffale blu, illustrando l'azione di rimuovere un oggetto.

Esempi

La empresa tuvo que retirar el producto del mercado.

L'azienda ha dovuto richiamare il prodotto dal mercato.

Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.

Per favore, togli i bicchieri sporchi dal tavolo.

La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.

Il negozio ha dovuto richiamare il prodotto difettoso.

¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?

Puoi ritirare il mio pacco all'ufficio postale?

Azione Diretta

Quando 'retirar' è usato in questo modo, significa che stai attivamente prendendo qualcosa e allontanandolo da qualcuno o qualcos'altro. È simile all'italiano 'togliere' o 'rimuovere'.

Confusione con 'Quitar'

Errore:In italiano, 'togliere' è molto versatile. Gli italiani potrebbero usare 'quitar' anche per azioni più formali dove 'retirar' sarebbe più appropriato in spagnolo (es. richiamare un prodotto).

Correzione: Usa 'retirar' quando l'azione implica un ritiro formale o un movimento significativo di allontanamento da una posizione, come togliere oggetti da un tavolo o richiamare un prodotto dal mercato.

Attrazione vs. Ritiro

La confusione più comune è tra "atraer" e "retirar". "Atraer" si usa per un'attrazione fisica o metaforica, mentre "retirar" si riferisce all'azione di allontanare o ritirare qualcosa. Non usare "retirar" per descrivere un fascino o un'attrazione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.