retirar
reh-tee-RAHR
/re.tiˈɾaɾ/
Retirar può significare 'rimuovere' qualcosa, come portare via un oggetto.
retirar(Verbo)
rimuovere
?portare via qualcosa
,togliere
?liberare uno spazio
ritirare (per prendere)
?collecting an order
,richiamare
?product from the market
📝 In Azione
Por favor, retira los vasos sucios de la mesa.
A2Per favore, togli i bicchieri sporchi dal tavolo.
La tienda tuvo que retirar el producto defectuoso.
B1Il negozio ha dovuto richiamare il prodotto difettoso.
¿Puedes retirar mi paquete de la oficina de correos?
B1Puoi ritirare il mio pacco all'ufficio postale?
💡 Punti grammaticali
Azione Diretta
Quando 'retirar' è usato in questo modo, significa che stai attivamente prendendo qualcosa e allontanandolo da qualcuno o qualcos'altro. È simile all'italiano 'togliere' o 'rimuovere'.
❌ Errori Comuni
Confusione con 'Quitar'
Errore: “In italiano, 'togliere' è molto versatile. Gli italiani potrebbero usare 'quitar' anche per azioni più formali dove 'retirar' sarebbe più appropriato in spagnolo (es. richiamare un prodotto).”
Correzione: Usa 'retirar' quando l'azione implica un ritiro formale o un movimento significativo di allontanamento da una posizione, come togliere oggetti da un tavolo o richiamare un prodotto dal mercato.
⭐ Consigli d''uso
Contesti Formali
Usa 'retirar' quando parli formalmente di rimuovere prodotti, reclami o articoli dalla circolazione.

Quando prelevi denaro dal tuo conto bancario, lo 'ritiri' (retirar).
📝 In Azione
Fui al banco a retirar dinero para el viaje.
B1Sono andato in banca a prelevare denaro per il viaggio.
No puedo retirar más de 300 dólares por día.
B1Non posso prelevare più di 300 dollari al giorno.
💡 Punti grammaticali
Uso Transitivo
In questo contesto, 'retirar' è sempre seguito da ciò che viene prelevato (il denaro o i fondi). È l'equivalente diretto del nostro 'prelevare'.
⭐ Consigli d''uso
Usare 'Sacar'
In molte parti dell'America Latina, 'sacar dinero' è più comune di 'retirar dinero' quando si parla di bancomat.

Retirarse significa 'ritirarsi' o terminare la propria carriera lavorativa.
retirar(Verbo)
ritirarsi
?terminare una carriera (deve essere usato come 'retirarse')
,ritirarsi/arrendersi
?militare o competizione
dimettersi
?from a position
,ritirarsi
?from a race or tournament
📝 In Azione
El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.
B2Il famoso tennista si è ritirato dopo aver vinto il campionato. (Nota il 'se')
El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.
B2Il generale ha ordinato alle sue truppe di ritirarsi alla base.
Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.
C1Se ti ritiri dalla gara, non puoi partecipare di nuovo.
💡 Punti grammaticali
L'Uso Riflessivo è Fondamentale
Quando si parla di terminare una carriera o ritirarsi da una situazione, è necessario usare la forma riflessiva 'retirarse', che significa che la persona compie l'azione su se stessa (es. 'mi ritiro', 'si ritira'). Questo è molto simile all'italiano 'ritirarsi'.
❌ Errori Comuni
Dimenticare il 'Se'
Errore: “Dire 'Mi padre retiró' invece di 'Mi padre se retiró.'”
Correzione: Se l'azione è 'ritirarsi dal lavoro', è necessaria la particella riflessiva 'se' prima della forma verbale: 'Mi padre *si* è ritirato' (in italiano, usiamo 'si' o 'è andato in pensione').
⭐ Consigli d''uso
Pensionamento Formale vs. Personale
Mentre 'retirarse' è generale, 'jubilarse' è usato specificamente per il pensionamento formale che comporta la pensione.
🔄 Coniugazioni
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Esercizio rapido
Quiz veloce: retirar
Domanda 1 di 2
Quale frase usa correttamente 'retirar' nel senso di 'ritirarsi' (terminare una carriera)?
💡 Padroneggia lo Spagnolo
Porta il tuo spagnolo al livello successivo. Leggi oltre 200 storie spagnole illustrate e narrate adatte al tuo livello con l''app Inklingo!
📚 Altre risorse
Domande Frequenti
Qual è la differenza tra 'retirar' e 'retirarse'?
'Retirar' (non riflessivo) significa rimuovere qualcos'altro (es. 'Io tolgo l'auto'). 'Retirarse' (riflessivo) significa rimuovere se stessi o tirarsi indietro, motivo per cui è usato per azioni personali come 'ritirarsi dal lavoro' o 'ritirarsi da un luogo' ('io mi ritiro').
Posso usare 'retirar' invece di 'sacar' per prelevare denaro?
Sì, assolutamente. 'Retirar' è un modo standard e leggermente più formale per dire 'prelevare denaro', specialmente in Spagna. 'Sacar' è anch'esso molto comune, in particolare in America Latina.