Come si dice "ritirarsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ritirarsi” è “retirarse” — si usa per indicare il pensionamento, l'uscita da una competizione o luogo, o un congedo formale..
retirarse
/reh-tee-RAHR-seh//re.tiˈɾaɾ.se/

Esempi
Mi abuelo se retiró a los 65 años después de trabajar 40 años en la fábrica.
Mio nonno è andato in pensione a 65 anni dopo aver lavorato 40 anni in fabbrica.
¿Cuándo planeas retirarte? Queremos hacer una gran fiesta.
Quando hai intenzione di andare in pensione? Vogliamo organizzare una grande festa.
El equipo tuvo que retirarse del torneo debido a las lesiones.
La squadra ha dovuto ritirarsi dal torneo a causa degli infortuni.
Los soldados se retiraron a una posición más segura después del ataque.
I soldati si sono ritirati in una posizione più sicura dopo l'attacco.
Il 'Se' Riflessivo
Poiché questo è un verbo riflessivo, devi usare il pronome 'se' (o 'me', 'te', ecc.) per mostrare che l'azione di 'ritirarsi' è compiuta dal soggetto su se stesso. In italiano, questo corrisponde all'uso di 'ritirarsi' o 'andare in pensione' (che è intransitivo ma ha un senso riflessivo).
Movimento di Allontanamento
Quando usato per il movimento fisico, 'retirarse' enfatizza il fatto di allontanare se stessi da una posizione precedente, spesso implicando un'azione difensiva o intenzionale. In italiano, 'ritirarsi' funziona in modo molto simile.
Contesto Formale
Usa questo significato principalmente in situazioni formali, quando si parla di nobiltà o in letteratura più datata. Per amici e familiari, si usa 'acostarse' in spagnolo, che è l'equivalente del nostro 'andare a letto' o 'coricarsi'.
Dimenticare 'se'
Errore: “Mi padre retiró el año pasado.”
Correzione: Mi padre se retiró el año pasado. (Se ometti 'se', 'retirar' significa 'ritirare qualcos'altro', come denaro o un oggetto.)
abandonar
ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

Esempi
Nunca debes abandonar tus sueños.
Non dovresti mai rinunciare ai tuoi sogni.
El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.
Il corridore ha dovuto abbandonare la gara a causa di un infortunio.
Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.
Molti studenti lasciano l'università nel primo anno.
Uso delle Preposizioni
Quando 'abandonar' significa 'rinunciare a' qualcosa di astratto, di solito prende un oggetto diretto, a differenza dell'italiano che spesso usa la preposizione 'a' (es. rinunciare ai sogni).
renunciar
reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

Esempi
Ella renunció a su trabajo para viajar por el mundo.
Si è dimessa dal suo lavoro per viaggiare per il mondo.
Si no estás feliz, debes renunciar a ese puesto.
Se non sei felice, dovresti lasciare quel posto.
El director ha decidido renunciar a la presidencia.
Il direttore ha deciso di ritirarsi dalla presidenza.
La Connessione con la 'A'
Quando specifichi cosa stai lasciando, 'renunciar' ha quasi sempre bisogno della piccola preposizione 'a' (a/da) subito prima della cosa a cui rinunci: 'Renunciar al trabajo' (Lasciare il lavoro). In italiano, questo corrisponde spesso all'uso di 'a' o 'da' (es. dimettersi da un ruolo).
Dimenticare la Preposizione
Errore: “Voy a renunciar el trabajo.”
Correzione: Voy a renunciar *al* trabajo. (Ricorda che 'al' è 'a' + 'el'. In italiano, si direbbe 'Voglio lasciare il lavoro', ma la struttura spagnola richiede la 'a'.)
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Esempi
El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.
Il famoso tennista si è ritirato dopo aver vinto il campionato.
El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.
Il generale ha ordinato alle sue truppe di ritirarsi alla base.
Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.
Se ti ritiri dalla gara, non puoi partecipare di nuovo.
L'Uso Riflessivo è Fondamentale
Quando si parla di terminare una carriera o ritirarsi da una situazione, è necessario usare la forma riflessiva 'retirarse', che significa che la persona compie l'azione su se stessa (es. 'mi ritiro', 'si ritira'). Questo è molto simile all'italiano 'ritirarsi'.
Dimenticare il 'Se'
Errore: “Dire 'Mi padre retiró' invece di 'Mi padre se retiró.'”
Correzione: Se l'azione è 'ritirarsi dal lavoro', è necessaria la particella riflessiva 'se' prima della forma verbale: 'Mi padre *si* è ritirato' (in italiano, usiamo 'si' o 'è andato in pensione').
retroceder
reh-tro-seh-DEHR/retɾoseˈðeɾ/

Esempi
El gobierno no va a retroceder en su reforma educativa.
Il governo non farà marcia indietro sulla sua riforma educativa.
Ante las amenazas, el equipo decidió retroceder.
Di fronte alle minacce, la squadra ha deciso di ritirarsi.
Confusione tra 'retirarse' e 'retirar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




