Inklingo

Come si dice "ritirarsi" in spagnolo

La parola spagnola più comune perritirarsiè retirarsesi usa per indicare il pensionamento, l'uscita da una competizione o luogo, o un congedo formale..

Italian → spagnolo

retirarse

/reh-tee-RAHR-seh//re.tiˈɾaɾ.se/

verboB1neutro
Si usa per indicare il pensionamento, l'uscita da una competizione o luogo, o un congedo formale.
Un anziano sorridente che tiene in mano una piccola scatola di oggetti personali, salutando con la mano mentre si allontana dall'ingresso di un grande ufficio chiuso.

Esempi

Mi abuelo se retiró a los 65 años después de trabajar 40 años en la fábrica.

Mio nonno è andato in pensione a 65 anni dopo aver lavorato 40 anni in fabbrica.

¿Cuándo planeas retirarte? Queremos hacer una gran fiesta.

Quando hai intenzione di andare in pensione? Vogliamo organizzare una grande festa.

El equipo tuvo que retirarse del torneo debido a las lesiones.

La squadra ha dovuto ritirarsi dal torneo a causa degli infortuni.

Los soldados se retiraron a una posición más segura después del ataque.

I soldati si sono ritirati in una posizione più sicura dopo l'attacco.

Il 'Se' Riflessivo

Poiché questo è un verbo riflessivo, devi usare il pronome 'se' (o 'me', 'te', ecc.) per mostrare che l'azione di 'ritirarsi' è compiuta dal soggetto su se stesso. In italiano, questo corrisponde all'uso di 'ritirarsi' o 'andare in pensione' (che è intransitivo ma ha un senso riflessivo).

Movimento di Allontanamento

Quando usato per il movimento fisico, 'retirarse' enfatizza il fatto di allontanare se stessi da una posizione precedente, spesso implicando un'azione difensiva o intenzionale. In italiano, 'ritirarsi' funziona in modo molto simile.

Contesto Formale

Usa questo significato principalmente in situazioni formali, quando si parla di nobiltà o in letteratura più datata. Per amici e familiari, si usa 'acostarse' in spagnolo, che è l'equivalente del nostro 'andare a letto' o 'coricarsi'.

Dimenticare 'se'

Errore:Mi padre retiró el año pasado.

Correzione: Mi padre se retiró el año pasado. (Se ometti 'se', 'retirar' significa 'ritirare qualcos'altro', come denaro o un oggetto.)

abandonar

ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

verboB1neutro
Utilizzato quando si lascia qualcosa o qualcuno definitivamente, spesso con una connotazione di abbandono o rinuncia a un impegno.
Un bambino piccolo è seduto accasciato sulla sabbia accanto a un castello di sabbia mezzo finito e sgretolato, lasciando cadere il secchiello e la paletta rossi per la sconfitta.

Esempi

Nunca debes abandonar tus sueños.

Non dovresti mai rinunciare ai tuoi sogni.

El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.

Il corridore ha dovuto abbandonare la gara a causa di un infortunio.

Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.

Molti studenti lasciano l'università nel primo anno.

Uso delle Preposizioni

Quando 'abandonar' significa 'rinunciare a' qualcosa di astratto, di solito prende un oggetto diretto, a differenza dell'italiano che spesso usa la preposizione 'a' (es. rinunciare ai sogni).

renunciar

reh-noon-see-AR/renunˈsjaɾ/

verboB1neutro
Si impiega quando si cede volontariamente un diritto, un'affermazione o una posizione, simile a "rinunciare a".
Una persona in abiti professionali lascia cadere una grande chiave cerimoniale in una scatola di restituzione vicino alla porta di un ufficio, a simboleggiare le dimissioni da una posizione.

Esempi

Ella renunció a su trabajo para viajar por el mundo.

Si è dimessa dal suo lavoro per viaggiare per il mondo.

Si no estás feliz, debes renunciar a ese puesto.

Se non sei felice, dovresti lasciare quel posto.

El director ha decidido renunciar a la presidencia.

Il direttore ha deciso di ritirarsi dalla presidenza.

La Connessione con la 'A'

Quando specifichi cosa stai lasciando, 'renunciar' ha quasi sempre bisogno della piccola preposizione 'a' (a/da) subito prima della cosa a cui rinunci: 'Renunciar al trabajo' (Lasciare il lavoro). In italiano, questo corrisponde spesso all'uso di 'a' o 'da' (es. dimettersi da un ruolo).

Dimenticare la Preposizione

Errore:Voy a renunciar el trabajo.

Correzione: Voy a renunciar *al* trabajo. (Ricorda che 'al' è 'a' + 'el'. In italiano, si direbbe 'Voglio lasciare il lavoro', ma la struttura spagnola richiede la 'a'.)

retirar

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

verboB2neutro
Usato specificamente per indicare la fine di una carriera professionale, solitamente accompagnato dal pronome riflessivo 'se'.
Una persona anziana sorridente che si rilassa su un'amaca confortevole appesa tra due palme in una spiaggia assolata, che simboleggia il pensionamento.

Esempi

El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.

Il famoso tennista si è ritirato dopo aver vinto il campionato.

El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.

Il generale ha ordinato alle sue truppe di ritirarsi alla base.

Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.

Se ti ritiri dalla gara, non puoi partecipare di nuovo.

L'Uso Riflessivo è Fondamentale

Quando si parla di terminare una carriera o ritirarsi da una situazione, è necessario usare la forma riflessiva 'retirarse', che significa che la persona compie l'azione su se stessa (es. 'mi ritiro', 'si ritira'). Questo è molto simile all'italiano 'ritirarsi'.

Dimenticare il 'Se'

Errore:Dire 'Mi padre retiró' invece di 'Mi padre se retiró.'

Correzione: Se l'azione è 'ritirarsi dal lavoro', è necessaria la particella riflessiva 'se' prima della forma verbale: 'Mi padre *si* è ritirato' (in italiano, usiamo 'si' o 'è andato in pensione').

retroceder

reh-tro-seh-DEHR/retɾoseˈðeɾ/

verboB2neutro
Indica un movimento fisico all'indietro o, metaforicamente, la rinuncia a una posizione o a una decisione presa.
Una piccola capra che cammina all'indietro allontanandosi da un leone di montagna più grande.

Esempi

El gobierno no va a retroceder en su reforma educativa.

Il governo non farà marcia indietro sulla sua riforma educativa.

Ante las amenazas, el equipo decidió retroceder.

Di fronte alle minacce, la squadra ha deciso di ritirarsi.

Confusione tra 'retirarse' e 'retirar'

Molti studenti confondono 'retirarse' con 'retirar'. Ricorda che 'retirarse' è usato in senso riflessivo per indicare il pensionamento o il ritiro da un'attività, mentre 'retirar' da solo si usa più raramente in questo contesto e spesso richiede il pronome 'se' per assumere lo stesso significato di 'ritirarsi'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.